专家谈英语翻译:词典不离手,冷汗不离身第3页-翻译文化.doc
如何利用词典进行英语翻译?
英语 dictionary ⼀词源于拉丁语 dictionorium,意为"⼿册"。
鲁迅先⽣在译《死魂灵》时曾有句名⾔:字典不离⼿,冷汗不离⾝。
词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。
纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运⽤莫不相关。
掩卷⽽思,欲就翻译与词典之间的若⼲微妙⽽⼜辩证的关系发表如下议论。
⼀、词典--不可不靠⼀则译界轶闻:我国⼀位知名学者在⼀篇谈论翻译与“杂学”的⽂章中举了⼀个例⼦:… going vegetarian and repeating 'Om mani padme hum' a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的 Om mani Padme hum 相当于《济公传》中的"奄摩呢叭尔哞",并断⾔此词组"词典不能帮忙"。
⽂章发表后,北⼤有⼈写信给他指出:Om mani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉⼤辞典》第858页,有汉译,还有英⽂释义,所以并不是“字典不能帮忙的那些个东西”的好例⼦。
这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典⽽就假定这是⼀般字典⾥不会收录的……(《翻译通报》)。
译界演绎的故事往往惊⼈地相似。
38年之后,有⼈在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为"⽆⼈问津"则较为适合。
其实,⽆需劳驾"推敲",只需打开最普通的《英华⼤词典》(P.939),就会发现将no-no译为"⽆⼈间津"是"较为不合适"的。
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译(DOC)
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译2005年9月27日于北京翻译漫谈(一)翻译的乐趣我从小就喜欢翻译。
记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。
当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
有一天,我看到这样一句话:“吃一堑,长一智。
”“a fall into the pit, a gain in your wit.”没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。
后来我又看到这样一句话:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。
To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。
我在这里看到了道地的英语。
每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。
阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
近年来,参加了几本词典的审定工作。
原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。
译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。
例如:原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
浅谈中国文化在英语语言学翻译中的体现
教育教学jiao yu jiao xue107浅谈中国文化在英语语言学翻译中的体现◎陈才竹摘要:在英语语言学翻译中不仅仅要实现翻译内容的精准性,还要传达出内容背后的文化内涵。
本文重点分析了中国文化在英语语言学翻译中的几点具体体现。
关键词:中国文化;英语语言学;翻译体现如何能够在确保翻译精准度的同时体现出其背后的历史文化内涵是当前英语语言翻译从业者所需要重点考虑的问题。
一、中国历史文化在英语语言学翻译中的体现中国是一个有着十分悠久历史的国家,尽管在漫长的发展过程中,很多语言形式以及文字形式都发生了很大的变化,但是由于历史文化所带来的深远影响,很多传统的文化与思想依然根植于很多人的脑海深处。
尤其是一些经典的传统历史时期或者历史人物,一直到今天都能够为我们的工作和学习乃至社会的发展和进步提供启发。
而在进行英语语言学翻译的过程中,针对这部分内容是很难做到翻译的“信、达、雅”的,一方面是部分词汇背后蕴含的文化背景过于深厚,仅凭一个单词是很难真正传达出其内涵的;另一方面则是某些特定词汇在理解起来就存在一定的难度,翻译的难度自然不言而喻。
比如,以中国历史上比较经典的历史时期和历史事件——“诸子百家争鸣”为例,在进行英语语言学翻译的过程中,要在精准传达相关词汇的含义的同时,还能够交代清楚其历史背景才是最为关键的。
在这个过程中,很多翻译者通常都会采用“汉语借词”的方式来进行语义的精准传达。
以下面这句话为例“春秋战国时期在中国历史上是一个能够促进中国文化繁荣发展的时期,也是中国历史上的社会大变革时期。
在这个阶段,出现了老子、孔子、孟子、庄子以及韩非子等大思想家。
这些思想家分别从不同的角度出发,对当时的社会阐述了自己的见解,并逐渐形成了以道家、儒家、法家和墨家为主的众多派别,在中国历史上被称之为诸子百家。
”其中关于这段文字的翻译为“The Spring and Autumn and Warring Statesperiods, the era promoted the prosperity of Chinese culture. During theperiods, many great thinkers appeared, such as Laozi, Confucius,Mencius, Xunzi and Han Feizi. They stated their views and graduallyformed schools of philosophy, such as Taoism, Confuciannism,Mohism, which were called Hundred Schools of Thoughts.”在这一段落的具体翻译过程中就采用了被英文词典收录的关于中国英语式的汉语借词,其中包括孔子、道家以及儒家等词汇。
英语词汇翻译技巧浅谈
62语言研究英语词汇翻译技巧浅谈薛莉芳湖南省委党校社会与文化教研部摘要:英语词汇翻译,不仅仅是一本中英词典就能解决的,它是受到诸多因素的影响,不仅取决于最基本的词义、词性,还牵涉到很多与词义和语言无关的因素,比如文化背景知识和科学常识等。
英语和汉语的词汇中存在很大区别,除了个别的特殊词语外,很少有英汉两个词在词义和用法上是完全对等的。
汉语词汇和英语词汇主要有以下几种区别:语义范围、情感意义、内涵意义、搭配意义、风格意义和联想意义。
汉语语言具有一定的对称性,英语则是非对称的,这也是英汉互译中需要注意的一点。
对英语词汇的理解和表达对翻译有着至关重要的影响。
关键词:翻译;技巧;英语词汇;词义由于汉语和英语之间存在诸多差异,所以注定在翻译上无法做到一一对应。
有时需要根据英语词汇课所在的语境,注意他们的用法和上下文结合来翻译。
翻译基本英语词汇也许并不是很难,但想做到精确和精致的翻译却不是一件容易的事情。
对此,译者一定对英语词汇的词义做出准确的理解和表达,掌握各种翻译技巧,才能时词汇在语句中表达出准确的意义,才会让句子更加完整通顺。
一、英语词汇的理解和表达1.词汇的理解。
首先,对于英语词汇的准确理解对词汇的翻译起到了至关重要的作用。
如果对于词汇的理解出现了问题,就谈不上翻译了。
比如:We must make ourselves aware of the past and present of China.我们必须意识到中国的过去和现在。
改译:我们必须了解中国的古今(发展)。
这解释里的Past and present 不能简单的为“过去和现在”,而是翻译成“古今”更符合语境。
显而易见,对于一个词汇的词义理解不够准确是无法完成精确翻译的。
2.词汇的表达。
在准确理解英文词汇的基础上,要准确表达出这个词在句子和全文中的含义。
词汇的表达可是难道了很多人,经验再丰富的译者也会经常在词义的表达上犯难。
平日里我们口中的“忠于原文”,指的就是准确的表达出词汇的意义。
英语翻译的常见误区
英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。
然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。
这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。
本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。
误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。
事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。
可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。
误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。
这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。
解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。
不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。
有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。
误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。
有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。
解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。
可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。
同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。
误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。
很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。
解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。
可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。
浅谈我对翻译的认识(精品文档)_共4页
浅谈我对翻译的认识翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。
翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。
翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。
翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。
翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。
文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。
翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。
手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。
手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。
口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。
口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。
基于中西文化差异谈英语翻译技巧
基于中西文化差异谈英语翻译技巧英语翻译是中西文化差异下的一项重要任务。
英语是国际交流的主要语言之一,对于中文到英语的翻译工作,需要考虑到语言、文化和习惯等方面的差异。
在此基础上,下面将分享一些英语翻译的技巧。
其次,要注意语言的纠错和打磨。
英语是一门严谨的语言,语法结构和词汇用法都有一定的规范。
在翻译过程中,要注意句子的结构是否正确,用词是否准确,以及表达是否通顺。
此外,要注意语态和时态的转换,以及动词、名词和形容词等词性的转换。
只有语言表达准确无误,翻译才能更具说服力。
同时,要注重文化差异的处理。
中西方文化差异很大,因此在翻译过程中要注意到这些差异。
例如,在英语中有很多成语和俗语,翻译时要注意寻找相应的英语表达方式。
另外,中西方的礼仪、习俗、宗教信仰等方面差异较大,所以在翻译时要注意语言的文化适应性,避免产生误解或冲突。
还要注意对于一些涉及敏感话题的翻译,要尊重不同文化的差异,避免给读者带来困扰或冒犯。
此外,要注重语言风格的转化。
每个语言都有其独特的风格和特点,所以在翻译时要根据原文的风格选择合适的英语表达方式。
例如,对于正式的文档或学术论文,翻译要保持严谨和准确;对于文艺作品或广告等,翻译则要注意保持表达的生动、吸引人。
最后,要进行反复校对并参考其他资源。
翻译工作是一个反复推敲和打磨的过程,翻译者可以多次阅读自己的翻译稿,检查语义和语法的准确性,并寻找其他资源进行参考。
可以查阅相应领域的专业词典或参考资料,遇到难以翻译的词汇或表达时,可以与其他翻译者或专家进行交流和请教。
总之,中西文化差异对英语翻译提出了一定的挑战和要求。
翻译者需要具备较强的语言和文化素养,通过准确理解原文、纠错打磨、处理文化差异、转化语言风格等方式,才能更好地完成翻译任务。
翻译是一门综合性的艺术和技巧,需要不断学习和提升。
仁爱英语 九年级上册unit 3 topic 2 课文翻译
仁爱英语九年级上册unit 3 topic 2 课文翻译Unit3Topic 2SectionA-1a(王俊峰和他的父母要去美国。
迈克尔和康康去给他们送行。
现在他们在去机场的路上。
)王俊峰:真不敢相信我就要飞往迪士尼了。
我太激动了。
康康:当然了。
(迈克尔看到一个陌生人拇指向上伸着手。
)迈克尔:麻烦停一下车!司机:怎么了?迈克尔:这个陌生人想让我们载他一程。
看他的动作。
(司机停下了面包车。
)外国人:打扰了,你们能带我去机场吗?司机:可以。
我们也要去机场。
上车吧。
外国人:非常感谢。
(二十分钟以后他们到了机场。
)康康:你的飞机是什么时候?王俊峰:五点。
我叔叔,明天来接我。
但我还是很担心我的英语。
康康:不用担心。
你可以买一本旅游指南,《美国之行》。
王俊峰:好主意。
希望我的交流不会有太大困难。
迈克尔:需要帮助的时候,就给我发邮件或者打电话。
王俊峰:谢谢你们。
我得走了。
拜!SectionB-1a(简在学校门口遇到了康康和由纪夫。
)简:嗨,康康,由纪夫!由纪夫:你好,简!康康:由纪夫,简说“嗨”的时候,她招了手,你说“你好”的时候,你是鞠的躬。
由纪夫:在日本,我们打招呼的时候会鞠躬,来表示对对方的尊敬。
简:在加拿大,我们招手来表示和平和友谊。
康康:我觉得那就是肢体语言。
即便安静的时候,我们也会用肢体语言来交流我们的感受。
由纪夫:你有没有注意到方老师高兴的时候就会笑,生气的时候就会把手放在身体两侧?那样我就会知道她是要表扬还是要惩罚我们。
简:我妹妹生气的时候就会双臂交叉跺着脚。
康康:我想知道肢体语言在所有文化中是不是同一个意思。
简:我们应该调查一下。
如果人们更加了解肢体语言,就能更好的沟通了。
由纪夫:我们问问方老师和琼斯老师,看她们会不会帮我们做调查。
简:好主意。
再见,康康。
再见,由纪夫。
康康和由纪夫:再见,简。
SectionC-1a有些东西在不同文化中有不同的含义。
这里有一些关于动物的词语,在中国文化和西方文化中用法不同。
文化翻译视角中的中式英语
文化翻译视角中的中式英语[摘要]中式英语是影响中国学生汉英翻译及表达的主要问题之一。
中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。
本文尝试着从跨文化的角度分析归纳中式英语的成因及对策。
[关键词]汉英翻译文化差别中式英语一、引言随着经济全球化和信息化浪潮的到来,越来越多的来自不同国家的人们在用同一种语言进行交流和传播思想,英语这一强势语言对中国产生了从未有过的巨大影响,在中国,掀起了一轮又一轮的英语学习热潮。
但是在用英语交流的时候,却出现了大量的不合乎英语规范的畸形英语,西方人称之为Chinglish,即“中式英语”。
二、中式英语的成因剖析中式英语是中国人学习英语的过程中因偏差而形成的特殊语言现象。
英语在被使用时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,中国人自然会根据自身特点按自己的主观意愿对其加以改造,其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维活动及思维方式的差异则是造成汉译英式的“中式英语”存在的主要原因。
这种英语是中国人在英语学习、翻译过程中出现的,尽管暂时,但却是一种必然的语言现象。
我们应该从语言和文化两方面对英汉语言的差异有所了解。
1.英汉语言特征的比较(1)本质的比较:从本质上来说,英语属于印欧语系,是一种拼音文字。
语言学上称为综合性语言,注重通过词形变化表达语法意义;汉语属于汉藏语系,是一种表意文字。
语言学上称为分析性语言,注重通过虚词,词序来表达语法意义。
所以在英语中,语法,句型,句法等外在表现形式可以涵盖一定的语义和逻辑概念,因此上,规范和规则显得尤其重要。
在英汉互译的时候,我们要充分认识到这些区别特征,时刻从词的理解,词义的选择,句子结构的分析,语言、语体特征以及上下文语境的识解等方面加以考虑。
(2)词汇比较:A.英語同义词丰富。
在英语中,由外来语转化而来的同义词相对较多,语言表达严谨细微。
如不深入了解,则往往会造成张冠李戴,语义出错的尴尬境况。
英语专家谈英语进步最快的方法
英语专家谈英语进步最快的方法许国璋* 学英语就要无法无天,要天不怕地不怕。
* 学外语,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。
只要多读,多记,多讲,多写,自有水到渠成之日。
* 学习外语,从事语言学研究的人不要把自己圈在只读洋文的狭小天地里,一定要具备良好的国学基础。
* 光学几句干巴巴的英文不行....不要总是把阅读的目的放在提高英文上,阅读首先是吸收知识,吸收知识的过程中自然而然就吸收了语言。
胡壮麟* 我认为学好英语在一般情况下可用如下规则描述:“动因+兴趣“---决心---持之以恒----见效。
* 既要珍惜课堂教学和老师指导的学习机会,也要抓住“习得”英语的机会,后者指学会自己主动听广播听录音,看电视看录像,读书报读小说,与操英语者用口语和书面语交流。
* 模仿英美人的语音语调,但不必一味追求洋腔洋调,重点应放在发音正确,吐字清楚,表达自然。
大胆张口,有时不免背诵,以至自说自话。
* 阅读时对那些不影响全句全篇大意的新词,多查词典,了解其意义和用法。
* 做任何事都要掌握其规律,学英语也一样,因此,看一两部浅易的语法书何乐而不为?王佐良* 通过文化来学习语言,语言也会学得更好。
* 语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。
* 文体,风格的研究是有实际用途的,它可以使我们更深入地观察英语的性能,看到英语的长处,短处,以及我们在学习英语时应该特别注意或警惕的地方。
因为英语一方面不难使用,一方面又在不小心或过分小心的使用者面前布满了陷阱。
周珏良* 对于翻译的步骤我有以下看法;(1)。
先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻译腔。
(2)。
抛开原文,只看译文,依原文风格(简练,沉郁,俏皮等)修改译文文字。
这时会发现好多问题,往往是上下文呼应联系问题和整体风格问题。
(3)。
再对原文,看看走了意思没有。
(4)。
放几天甚至几星期后再看。
(完整word版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译
Unit 1 Pub Talk and the King’s English人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说",那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些.他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的—-她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话--我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语'这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
"此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
“尽信书不如无书”—谈汉英翻译中活用词典
“尽信书不如无书”—谈汉英翻译中活用词典
陈小慰
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1992()2
【摘要】古人云,“尽信书不如无书”。
意思是说,读书无疑是有用的,可是过分地盲信书本,还不如不读书。
这句话很辩证地阐明了读书与读死书之间的关系,对我们在翻译中对词典所应取的态度也不无启迪。
众所周知,要进行两种语言、两种文化间的翻译,词典不可或缺。
对专业翻译家是如此,对初涉翻译者更是如此。
每有生癖的词,经查词典而得知其意。
【总页数】3页(P40-42)
【关键词】汉英翻译;尽信书;对应词;专业翻译;两种文化;文化信息;翻译工作者;死译;普通字典;spoken
【作者】陈小慰
【作者单位】福州大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从《汉英词典》谈产出型双语词典中例证的翻译应具有的特色 [J], 张杏
2.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏;
3.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较--以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏
4.从《汉英词典》到《现代汉英词典》——谈我国综合性汉英词典的编纂 [J], 寒食
5.从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例 [J], 曾艳因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第九章 张春柏 汉译英 文化与翻译
第九章文化与翻译第九章文化与翻译众所周知,语言与文化密不可分,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。
中国文化博大精深,英语文化也是历史悠久,想要在课本中穷尽浩瀚如大海的中英文化翻译,是不可能的,这里的只能是列举一些较常见的或具有代表性的例子,提供一些方法,并从不同角度对各种译法加以分析,主要是希望通过讨论能对读者有所启发,许多问题还需要读者在自己的翻译实践中不断探究和体会。
毫无疑问,习语是文化的集中反映,讨论文化与翻译不能不谈习语的翻译,但是由于习语的翻译比较复杂,拟在第十一章单独讨论,这里只讨论文化翻译的基本原则与方法。
9.1 文化的含义英语的 culture 一词译成汉语为“文化”,其原意为“耕种”、“栽培”,引申为人的性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。
欧洲人经历了多次文化运动以及海外探险和殖民活动之后,发现人类文化因人种、地域、生态环境等的不同而呈现出多样性,由此刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科,各学派纷纷为文化下定义,主要包括古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态史观派、功能学派、结构学派、符号-文化学派,等等,文化的定义多达一二百种。
其中最有影响的是英国文化学家 E · B ·泰勒在其 1871 年出版的《原始文化》一书中所下的定义,说文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。
泰勒的定义成为经典,至今还具有一定的影响。
其实汉语“文化”一词古已有之,《周易》中说:“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。
”这句话的意思是,统治者通过观察天象,可以认识天的变化规律,通过观察人类社会的各种现象,可以用教育感化的手段来治理天下,教化天下人走上正途。
但是,“观乎人文,以化成天下”的说法尚未构成“文化”二字的直接搭配。
西汉以后,“文化”正式搭配成固定词组,如刘向《说苑·指武》中有“圣人之治天下也,先文德而后武力。
专家谈英语翻译:词典不离手,冷汗不离身-翻译文化.doc
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。
”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。
为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/ matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。
Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。
That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。
Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
文化与翻译
从英汉互译看文化与翻译摘要:在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。
翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。
如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。
关键词:英汉互译;源语文化;译语文化;文化交流Abstract:In the translation of Chinese to English and English to Chinese, culture is always a big barrier for tranlation. The level of grasp of culture of original language and target language, directly influences the quality of tranlation works. Translation is not only the exchange of two linguistic forms but the interaction of two cultures. If the influence of culture to tranlation is neglected, the translation won’t be successful.Key words:English-Chinese translation;original language culture;target language culture;cultural exchange一、前言我国的翻译史最早可以追溯到东汉时期的佛经翻译,到现在已经有几千年的历史了。
在历史上也出现了几次翻译高潮,而每一次翻译高潮的出现都总是与所处的时代背景密不可分。
随着时代的发展,翻译的观念、方法、风格、标准都在改变、演进。
如今翻译界对翻译中涉及到的文化问题越来越重视了。
第二节 翻译中不同文化的误解与误释 (译介学)
第二节翻译中不同文化的误解与误释尽管人们都认识到,翻译应尽可能地准确、忠实地传达原文,但误译情况仍比比皆是。
甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。
苏联翻译研究家丘科夫斯基在他的《翻译的艺术》一书中就提到,俄国大诗人莱蒙托夫在翻译英国诗人拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时(这句题词引自苏格兰诗人彭斯的《给克拉琳达的告别歌》),曾把“Had we never loved so kindly”(“假如我们从没有那样温柔地相爱过”)一句中的kindly一词,和德文中的das kind(儿童)一词相混淆,结果把这句句子误译为“假如我们不是孩子们”。
俄国作家屠格涅夫曾把普希金、果戈理的作品译成法文,算得是一位精通法语的专家,但他在翻译法国作家福楼拜的小说(希罗底)(Herodiao)时,却把希罗底的女儿莎乐美译为男孩。
类似的情况也发生在我国译坛。
如瞿秋白在翻译普希金的长诗《茨冈》时,把俄文的сень(庇前或住处)误看成сено(干草),于是把Вездебыланочлегасень,(“到处都有过夜的地方”)误译成“到处的草堆都算是他的床”。
误译的情况是如此普遍,以致日本学者河盛好藏断言:“没有误译的译文是根本不存在的。
”他甚至进而引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。
”对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。
但对比较文学研究者来说、如果撇除因不负责任的滥译而造成的翻译错误,那么误译倒是很有独特的研究价值的。
因为在误译中特别鲜明、生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对外国文化的接受传播中的误解与误释。
细究起来,误译可以分为无意误译和有意误译两种。
而无意误译又可进一步区分为以下这样三种类型:一、因译者翻译时的疏忽、大意而造成的误译,如韦素园在翻译高尔基的散文诗《海燕》时,把该文“海鸥在暴风雨来临之前呻吟着”一句中的стонут(呻吟)误看成тонут(下沉),于是把诗中海鸥和海鸭的“呻吟”都误译成“在下沉”。
谈英汉双语词典中英文例句与释义的汉译——与宋伟华老师商榷
谈英汉双语词典中英文例句与释义的汉译——与宋伟华老师商榷薛宁地【摘要】宋伟华老师认为双语词典的编纂质量亟待提高.为了举证,她指出了《新牛津英汉双解大词典》中一些例句的汉语译文不符合汉语的规范,还指出了一些她认为是误读、误译和漏译的现象.宋老师并尝试着对这些现象作了一些理论上的分析.对宋老师的某些观点提出了不同的看法,援引一些语言学理论进行了辩护,并指出宋老师对双语词典例句的汉语译文的要求过高了.【期刊名称】《中北大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(029)001【总页数】4页(P93-96)【关键词】双语词典;英文例句;翻译质量;《新牛津英汉双解大词典》【作者】薛宁地【作者单位】广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言《中国科技翻译》2011年第 1期上,刊登了广东韶关学院宋伟华老师的一篇文章,标题是《双语词典编纂质量亟待提高——以〈新牛津英汉双解大词典〉为例》。
该文强调了双语词典对于“帮助人们顺利实现跨语言文化交际”的重要性,指出“其编纂质量不容小觑”,又声称“目前已出版的双语词典却存在种种瑕疵”[1]59。
为证实自己的观点,宋老师指出了《新牛津英汉双解大词典》(以下简称《大词典》)中的不少“问题”。
笔者对于宋老师的有些意见并不认同。
抱着相互学习的目的,笔者写下这篇文章以表达拙见,期待得到各位专家学者的指正。
1 关于《大词典》中的译文表述与汉语规范宋老师一开始便批评了《大词典》中 4个例句的中文译文,认为其不符合汉语的规范,并暗示这些译文是“蹩脚的译文”[1]59。
在笔者看来,其实倒也未必。
我们来看这 4个例句及译文:例1 It was taking up more time than he could afford.原译文原占的时间超出他能抽出的时间。
[2]33例2 Competitors from as far afield as Aberdeen.原译文远道从阿伯丁来的竞争者。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧随着全球化的不断发展,跨文化交流和翻译工作变得越来越重要。
在进行英语翻译时,需要充分考虑不同文化间的差异,进行跨文化视角的转换,同时还需要掌握一定的翻译技巧。
本文将从跨文化视角转换和翻译技巧两个方面展开讨论,希望能够为英语翻译工作提供一些有益的参考和指导。
一、跨文化视角转换1. 了解不同文化的背景和习惯在进行英语翻译工作时,首先需要了解不同文化的背景和习惯,这样才能够更好地理解原文的含义,并将其准确地传达给目标读者。
不同文化背景下的人们对于相同事物的理解可能会有所不同,因此需要通过跨文化视角的转换来理解原文作者的真实意图。
2. 尊重原文的文化特点在进行英语翻译时,应该尊重原文的文化特点,不要随意对原文进行削减或添加,更不要随意改变原文的风格和表达方式。
文化是翻译的重要因素之一,翻译工作需要将原文的文化特点充分考虑在内,避免出现文化歧义和误解。
3. 注意语言的隐喻和习惯用语不同文化间的语言隐喻和习惯用语可能会有所不同,因此在进行英语翻译时需要注意这些细微的差异,避免翻译失误。
有时候,即使原文的字面意思已经很清楚了,但是如果不了解原文的习惯用语和隐喻,也很难准确地传达原文的真实含义。
二、翻译技巧1. 灵活运用语言表达在进行英语翻译时,需要灵活运用语言表达,尽量避免生硬的直译。
有时候,即使原文的表达方式并不恰当,也需要灵活运用语言表达,使译文更加贴近目标读者的语言习惯和文化背景。
2. 善用辅助工具和资源翻译工作需要借助一定的辅助工具和资源,比如词典、翻译软件、专业术语库等。
这些辅助工具和资源可以帮助翻译人员更快更准确地完成翻译工作,提高翻译效率和质量。
3. 保持文风一致在进行英语翻译时,需要尽量保持译文的文风和原文一致,避免出现风格不统一的情况。
译文应该符合目标读者的语言习惯和文化背景,同时也需要尽量保持原作的风格和特色,使译文更加自然流畅。
4. 注重细节和准确性翻译工作需要注重细节和准确性,避免出现翻译错误和歧义。
生死不离英语作文及翻译
生死不离英语作文及翻译translator: ruth hung; ted barham; guang-yu li from oxford universityinseparable, in life or death.wherever your dreams have rested,believe that life can last.the sky has lost its beauty,but you expect to stand tomorrow.wherever you are, i’ll find you.our blood ties can achieve the impossible,your shouts are pulsing through my veins.inseparable, in life or death.i am waiting for you,counting the seconds.believing life can last.i cannot see you,but you are lying here in my heart.wherever you are,i will find you.our blood ties can achieve the impossible,hand in hand we are laying the roadfor your journey back home.inseparable, in life or death.the whole world is reduced to silence,suffering, shedding no tears.love will make your life legendary,after the rain there will be a rainbow.wherever you are,i will find you.our blood ties can achieve the impossible,your thread of hope is my whole source of power . (注:以上英文译文仅供参考)生死不离生死不离,你的梦落在哪里想着继续天空失去美丽你却等待明天站起无论你在哪里我都要找到你血脉能创造奇迹你的呼唤却刻在我的血液里生死不离我数着分秒等你信息相信生命不息我看不到你你却牵挂在我心里无论你在哪里我都要找到你血脉能创造奇迹搭起双手筑成你回家的路基生死不离,全世界都被寂静痛苦也不哭泣是你的传奇彩虹在风后升起无论你在哪里我都要找到你血脉能创造奇迹你一丝希望是我全部的动力。
专家谈英语翻译:词典不离手,冷汗不离身第2页-翻译文化.doc
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
如:写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人
的思维和理解习惯。
老者道:“西方却去不得。
那山离此有六十里远,正是西方必由之路。
却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
”
“It’s impossible to get to the west,”the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”
(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can’t develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键性一步棋。
主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
What holds our two great nations together is the cement of common interests.。