英汉翻译第六章教案
新英汉翻译课件教程 Chapter 6 词义的处理
• 6. Although our country is economically better off than ever before, it has a way to go. • A.虽然我国的经济比以前有所前进,今后仍有很长的路要 走。 • B. 尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一 步发展。 • 。 • 7. These brightly colored stockings are all the go this summer. • A.这种色彩鲜艳的长筒女袜,只一个夏天就穿破了。 • B.这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。 • 8. The cooking was up to the hammer. • A.把饭倒在锤子上了。 • B.烹调是第一流的。
• 9. Everything was working very smoothly and I felt on top of the world. • A.一切进展顺利,我感到在世界顶端。 • B.一切进展顺利,我感到满意极了。 • 10. There is no provocation for such an angry letter. • A.没有理由写这样一封怒气冲冲的信。 • B.别写这样一封使人生气的信。 • C.不必对这样一封令人气愤的信而发火。
• 例3:She has given heart to him.
• 【误】她爱上了他。 • 【正】她鼓励了他。 • 【解析】“give heart to sb.” 意思是 “鼓励某人”,不 是“把心都给了某人”; “give one’s heart to sb.” 才 是 “爱上某人”。象这类词组还有 “give sb. a hand” “帮助某人”,而“give one’s hand to sb.” 便成了“同 意嫁给某人”;“serve time” “服刑”,而“serve one’s time”则为“处于学徒期”;“watch time” 意思 是“不要迟到”,而“watch one’s time” 则是“等待时 机”。要克服这方面的错误,必须加强语言修养,对词汇、 语法、惯用法等要细心研究,多琢磨思考。
翻译:第六单元教案(PPT格式)
Ex. 1、东西南北中,好酒在张弓。 2、金日在手中,万事好成功。 3、本产品设计新颖,工艺先进,选材讲究,价格合理。 4、中国一绝 5、挡不住的感觉 6、口齿留香,余味无穷 7、(食品)保质期 8、上等产品 9、保质暴量 10、超过部颁标准
Version for reference 1. 2. 3. East or west, “Zhanggong” (distilled spirit) is the best. “Jinri” (VCD/DVD) in hand, success in the end. Manufactured with advanced technology and selected materials, our products are novel in design and reasonable in price. The world’s only one in China; only one in China; an unrivalled specialty in China You can’t beat the feeling; something you cannot afford to miss.
英语广告标题、口号、商标举例(Examples of English headlines, slogans and trade names)
• 双关(pun) Twogether. (海滨旅馆广告,针对年轻度假伴侣) 双双对对一起来。 OIC (眼镜厂商标,与 Oh, I see! 谐音,酷似眼镜) 哦,我看见了! The coats for every wear, everywhere. (every wear 与everywhere谐音,重复强调) 任何场合都能穿的外衣。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史介绍翻译的定义和作用简述翻译的历史发展1.2 翻译的类型与标准介绍不同类型的翻译(如直译、意译、同声翻译等)讨论翻译的标准(如准确性、流畅性、忠实性等)1.3 翻译的过程与方法介绍翻译的基本过程(如理解原文、表达译文等)探讨有效的翻译方法与技巧第二章:词汇翻译2.1 词汇的选择与转换讲解词汇翻译的基本原则探讨如何在翻译过程中选择合适的词汇2.2 专业术语与行业用语的翻译介绍专业术语和行业用语的特点讲解如何准确翻译专业术语和行业用语2.3 词义辨析与词性转换讲解词义辨析的重要性探讨如何在翻译过程中进行词性转换第三章:句子翻译3.1 句型结构与句子成分讲解英语和汉语句型结构的差异探讨如何在翻译过程中保持句子成分的平衡3.2 语法调整与句子重构讲解语法调整的重要性探讨如何在翻译过程中进行句子重构3.3 意译与直译的运用讲解意译和直译的区别与适用场景探讨如何在翻译过程中灵活运用意译和直译第四章:段落与文章翻译4.1 段落结构与主题句的翻译讲解段落结构的重要性探讨如何翻译段落主题句4.2 逻辑与连贯性的保持讲解翻译过程中逻辑和连贯性的重要性探讨如何保持原文的逻辑和连贯性4.3 文章风格与翻译策略讲解不同文章风格的特征探讨如何根据文章风格选择合适的翻译策略第五章:文化差异与翻译5.1 文化背景与翻译讲解文化背景对翻译的影响探讨如何在翻译过程中考虑文化背景5.2 文化词汇与翻译讲解文化词汇的特点和翻译难点探讨如何准确翻译文化词汇5.3 跨文化交流与翻译实践讲解跨文化交流的重要性探讨如何在翻译实践中应对跨文化交流的挑战第六章:翻译技巧与策略6.1 翻译中的直译与意译深入探讨直译与意译的定义和应用场景分析直译与意译在实际翻译案例中的运用6.2 翻译中的归化与异化讲解归化与异化的概念和作用探讨如何在翻译过程中运用归化和异化策略6.3 翻译中的补偿与调整分析翻译中补偿与调整的必要性和方法通过实例展示补偿与调整在翻译中的应用第七章:文学翻译7.1 文学翻译的基本原则探讨文学翻译的特殊性和原则分析文学翻译中应注重的方面7.2 诗歌、小说、戏剧等文体的翻译深入讲解不同文学文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同文学文体的翻译方法7.3 文学翻译案例分析分析具体文学作品的翻译案例讨论文学翻译中的难点和解决策略第八章:商务翻译8.1 商务翻译的基本要求讲解商务翻译的特点和基本要求分析商务翻译中应注重的方面8.2 商务合同、广告、报告等文体的翻译深入讲解不同商务文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同商务文体的翻译方法8.3 商务翻译案例分析分析具体商务材料的翻译案例讨论商务翻译中的难点和解决策略第九章:口译技巧与实践9.1 口译的基本类型与技巧讲解同声传译、交替传译等口译类型的特点探讨口译过程中的技巧和策略9.2 口译中的听力理解与信息处理分析听力理解在口译中的重要性讲解如何提高口译中的信息处理能力9.3 口译实践案例分析提供口译实践案例,进行分析和讨论指导如何应对口译中的挑战和困难第十章:翻译软件与工具的使用10.1 翻译软件的种类与功能介绍市面上的主要翻译软件及其功能分析翻译软件的优缺点和使用场景10.2 翻译辅助工具的使用讲解翻译辅助工具(如在线词典、术语管理工具等)的运用探讨如何提高翻译效率和质量10.3 翻译软件与人工翻译的结合讨论翻译软件与人工翻译的结合方式分析如何利用翻译软件辅助人工翻译工作重点和难点解析6.1 直译与意译的界定和应用场景是教学中的重点和难点。
英汉翻译第6章(増译和减译)PPT教学课件
2020/12/10
8
❖ (二)增加形容词
❖ The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
❖ (敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉 了下去。
❖ With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.
impartial judge in Chinese history). ❖ 对毕业生采取双向选择制度。
❖ The two-way choice system can be adopted for college graduates, which means that graduates could choose employers and employers could choose graduates.
❖ 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮
❖ Three cobblers with their wits combined equal to Zhu Geliang the master mind
❖ 班门弄斧
❖ Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
❖ First you borrow, then you beg. ❖ 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2020/12/10
10
❖ 2. 在形容词前增加名词
❖ He is a complicated man – moody mercurial, with a melancholy streak.
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
英汉翻译讲义 Unit 6
Unit 6 Omission教学目的:通过对以前所学习的英语和汉语句法结构的区别的回顾,在把英语翻译成汉语的过程中,把握如何删减不必要的词语,使译文表达通顺、自然,减词不减意。
教学重点:省略法的运用1. 代词的省略.2.冠词的省略 3. 介词的省略4. 连词的省略 5. 动词的省略 6. 非人称代词 "It"的省略教学内容:所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。
英汉翻译过程中词语减省译法大致分为两类:句法性减省和修辞性减省。
1. 省略冠词Article不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时不能省略,但用于引伸意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。
定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。
Ex 1. The horse is a useful animal.Ex 2. The earth goes around the sun.2.省略介词Preposition一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。
Ex 3. On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.Ex 4. Smoking is prohibited in public places.3. 省略代词Pronouns人称代词we,you,及不定代词one,ones在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词,没有实际意义,可省略;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确些。
Ex 5. We live and learn.Ex 6. 有条件要上;没有条件,创造条件也要上。
英汉翻译教程讲解第六章
第6章Unit 6 Literature (1)1. 文学作品选篇。
这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。
对话像对话,易于上口。
不同的人在不同场合,说话各有其特点。
2. 语言对比:(1) 选词。
文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。
有些词语,包括习语,有许多含义,要根据上下文确定,因此翻译时要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和形容词。
例1)But there isn't anything here right now that I could offer you. We don't make changes. 不过眼下我这儿没有什么事给你做。
我们不常换人。
2) No, sir, but couldn't I pick it up tty quick if I tried hard?是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就会学会吗?3)The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry fromthe old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
(2) 对话。
对话有口语的特点。
对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。
翻译对话时译文要像对话。
例1)"Don't order me about like that, John Durbeyfield."别对我这么吆五喝六的,约翰·德贝菲尔。
2) "Ever work in a place like this before?"“从前在这种地方做过吗?”3. 考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1) 所选文学作品的特点及理解方面的难点(2) 选词(3) 对话Exercise 16 a一、解说1、本练习选自蒂姆·霍尔改写的《德伯家的苔丝》(原著作者:托玛斯·哈代)。
新英汉翻译课件教程 Chapter 6 词义的处理
• • • •
例4:He didn’t speak (for) long. 【误】他长时间没有说话了。 【正】他说话时间不长。 【解析】英语中有些词或词组只用于肯定句,要用在否
定句,有时就成了错句,意思也发生了变化。“(for)a long time” 在否定句中改用 “for long”,如 “He stayed in the U.S.A. (for) a long time.”(他在美国呆了 很长时间。)“He didn’t stay in the U.S.A. (for )long.” (他在美国呆的时间不长。)有时“for a long time” 也 可用于否定句,但意义不同,意为 “长时间未做某事”。 如 “He didn’t speak (for) a long time.”(他长时间没 有说话了。)
6. 1. 2 词义选择,注重词性
词义选择就是用最恰当词汇表达再现原文, 这是翻译中最难掌握且十分重要、很有意义的部 分。怎样去选择词义,首先要根据其主要词性、 语法作用、词与词的搭配等来确定。 A. 动词 (Verbs) 动词意义的选择要看该动词使用的频率,程 度的大小,分量轻重,语气的强弱,词的搭配、 字面意义、比喻隐含意义等。
• 9. Everything was working very smoothly and I felt on top oபைடு நூலகம் the world. • A.一切进展顺利,我感到在世界顶端。 • B.一切进展顺利,我感到满意极了。 • 10. There is no provocation for such an angry letter. • A.没有理由写这样一封怒气冲冲的信。 • B.别写这样一封使人生气的信。 • C.不必对这样一封令人气愤的信而发火。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元
英汉动态与静态的差异
英汉词性一个重要差异在于,英语中名词占优势,汉语动 词占优势。
连淑能认为,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表 达原来属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词表 达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词的 优势在于常常可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文 比较自然,便于表达较为复杂的思想内容。
教材:由于时刻担心货币兑换率最近不稳 定,中央银行决定调高其动性目标的上限。
试译:由于最近货币兑换率不稳定,中央 银行对此深为关切,于是决定提高其动性 目标的上限。
5
Long term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.
2
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
教材:奥巴马强调,他会保持美元的强劲势 头的,以便吸引海外机构到美国投资。
试译:奥巴马强调,为了吸引外资, 他将保持美元坚挺。
8
As you are aware that the British Electrical& Allied Manufacturer’s Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electrical power.
商务英语翻译教程_教案_unit6
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于
其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。
III.Methods of translation
根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:
译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
(4)现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:
Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
(5)名词+过去分词
(4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you.
译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。
(5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.
(3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product.
译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。
3.汉语从正面表达,译文从反面表达。
(1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。
《大学汉英翻译教程》 第六章 篇章的英译
鉴于篇章的一致性和连贯性,所以篇章的汉英翻译除了要应 用到前面章节所涉及的汉英翻译技巧之外,还要运用到一些 特殊的处理方法。在本章,我们将着重探讨篇章布局和语篇 衔接在篇章汉英翻译中的作用。
6.1 篇章布局
篇章的布局也就是指语篇的结构安排。语篇的结构是某一语 言中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的,相对稳定的 语言使用习惯,是文化因素在语言运用中长期积淀的结果。 汉语篇章的突出特点:一、通常是由主谓词组、动宾词组以 及其他词组组成的句法松散的长句,但只是形散而意不散; 二、对事物叙述的主观性较强;三、对篇章的逻辑关系的处 理呈隐性状态。 英语篇章的突出特点:英语的段落通常比较短,语义相互关 联的几句话就可组成一个段落。在英语中,表达完整意思的 一句话也可以单独构成段落。而汉语中,自然段的信息量通 常会多于英语的自然段。汉语篇章强调段落中心意思的整体 性。所以汉英翻译中常涉及句群结构的调整问题。
本段的英语译文中,将第一季度经济快速增长的原 因用总括的语句一处并置于句首,使之成总领全篇 的主题句。其次,将最近五年经济的持续增长及其 原因单列出来并使之成为今年第一季度经济增长的 重要原因的一部分,接着叙述今年第一季度经济增 长的三个直接原因,使前后两种原因联系得更为紧 密。这两条措施调整了原文的整体结构,使原文的 意义层次步步推进。第三,考虑到钢铁,建材,机 械设备等只是重工业的一部分,所以翻译时对这一 部分进行了适度调整,译成了has stimulated the increase in heavy industries is general and in the production of iron and steel, building materials, machinery and so on, in particular. 通过这些调整,既 消除了语病,也使译文的脉络更加清晰,意义更加 连贯,更接近英文行文规范。
新编汉英翻译教程__第六章
新闻中的词语翻译
• 译者必须勤学多闻, 容不得半点马虎
e.g.“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时 的英文译名为the Ukraine, 现在作为一个独 立的主权国家时则改称为Ukraine。
“议会”在不同国家也有不同的译法:
英国------Parliament 日本------Diet
以色列------Knesset 美国------the State
6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则
2. 除了确保新闻主要信息的准确传递外, 译者有时 还要对原文标题作出必要的调整 e.g.小提琴大师来了!---Edward Grach Coming to Hangzhou
3. 我们应尽量在译文中再现原文的修辞特点, 使英 译文的标题给读者带来相似的审美感觉 e.g.东芝“补丁”,中国人恼火---A Lesson from the Toshiba’s “Patch” 团结一致,共赴时艰---Unity in Adversity
专有名词的特定含义:
• 如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是根 据英语翻译出来的, 译者需要找出它在英语 中的表达方式, 对其进行直译。
• 大丽菊---Dali chrysanthemum (w) ---dahlia (R)
• 沙丁鱼---shading fish (w) ---sardines (R) • 三K党---3K Party (w) ---Ku Klux Klan(R)
新生词汇层出不穷:
• 地方保护主义---regional protectionism • 多级管理---multiple management • 乡镇企业---rural enterprise • 一国两制---one country, two systems • 精神文明---ideological civilization • 法盲---legally blind/illiterate
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
英汉翻译实用教程教案
英汉翻译实用教程教案第一章:翻译的基本概念与原则1.1 翻译的定义1.2 翻译的类型与分类1.3 翻译的基本原则1.4 翻译的标准与评价第二章:英汉语言对比与翻译2.1 英汉语言特点对比2.2 英汉思维方式与文化差异2.3 词义、句法与语篇的转换2.4 翻译中的语言调整与适应第三章:直译与意译3.1 直译的概念与原则3.2 直译的适用场合与应用实例3.3 意译的概念与原则3.4 意译的适用场合与应用实例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 语篇翻译技巧4.4 翻译策略与应用实例第五章:计算机辅助翻译工具与技巧5.1 计算机辅助翻译软件介绍5.2 翻译记忆库的使用与维护5.3 网络资源在翻译中的应用5.4 机器翻译与人工翻译的结合策略第六章:翻译中的文化因素处理6.1 文化差异对翻译的影响6.2 翻译中的文化适应与调整6.3 文化负载词汇的翻译策略6.4 翻译中的文化冲突与解决方法第七章:翻译实践与案例分析7.1 文学作品的翻译实践7.2 实用文本的翻译实践7.3 本地化翻译实践7.4 翻译案例分析与评价第八章:专业领域翻译专题8.1 法律翻译专题8.2 医学翻译专题8.3 技术翻译专题8.4 其他专业领域翻译实例与分析第九章:翻译批评与翻译研究9.1 翻译批评的定义与作用9.2 翻译批评的标准与方法9.3 翻译研究的现状与趋势9.4 翻译学者与翻译作品评价第十章:翻译职业素养与伦理10.1 翻译职业素养要求10.2 翻译工作中的伦理问题10.3 翻译职业道德与职业行为规范10.4 翻译职业发展前景与建议重点和难点解析重点环节一:翻译的基本概念与原则补充和说明:翻译的定义需要强调跨文化交际的桥梁作用,类型与分类要详细解释文学翻译、实用翻译、本地化翻译等,基本原则要涵盖忠实、准确、流畅等方面,翻译的标准与评价则要提及语言、文化、交际等多维度的评价方法。
重点环节二:英汉语言对比与翻译补充和说明:英汉语言特点对比要分析语音、语法、词汇等方面的差异,英汉思维方式与文化差异要深入讨论东方与西方的思维模式及文化背景,词义、句法与语篇的转换要举例说明具体的翻译策略,翻译中的语言调整与适应要强调根据目标语的特点进行适当调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
3. Poetry in motion,dancing close to me.
动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
4. Just do it.
只管去做。(耐克运动鞋)
5. Feel the new space.
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直是彩色的(轩尼诗酒)
21. Ask for more.
渴望无限。(百事)
22. Let's make things better.
让我们做得更好。(飞利浦电子)
23.Time is what you make of it.(Swatch)
天长地久。(斯沃奇手表)
尽情享受吧!(雀巢)
18. The relentless pursuit of perfection.
不懈追求完美。(凌志轿车)
19. Come to where the flavour is.marlboro country.
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)
20. To me,the past is black and white,but the future is always color.
9. Take TOSHIBA, take the world.(东芝电视)
拥有东芝,拥有世界
10. No business too small, no problem too big.
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
10. Join Worldenglish,Enjoy Englishworld. (新世界国际英语)
24. Make yourself heard.(Ericsson)
理解就是沟通。(爱立信)
24. Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)
人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)
25. Fresh-up with Seven-up.(Seveቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ-up)
14. One world, One dream.(北京奥运会)
同一个世界,同一个梦想.
15. We lead.others copy.
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
16. Impossible made possible.
使不可能变为可能。(佳能)
17. Take time to indulge.
感受新境界。(三星电子)
6. Intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
7. The choice of a new generation.
新一代的选择。(百事可乐)
8. We integrate, you communicate.
我们集大成,您联络世界。(三菱电工)
国际英语,欢乐无限。
11. Impossible is nothing (adidas)
没有不可能!
12. Nothing can come of Nothing.(莎士比亚)
物有其本, 事有其源。
13. Buy Australia, Buy you a job.(澳大利亚)
买澳大利亚货,给你买份工作.
课题
第六章重在交际
需4课时
教学目的要求
要求学生了解并掌握转换法及改变句式的英汉翻译技巧
教学重点
转换法的英汉翻译
教学难点
翻译技巧:分译法、合译法、巧用四字格
教案编写日期
9月21日
教学内容与教学过程
提示与补充
教学内容:(详细教学步骤PPT辅助教学)
一.课堂互动
(一)将下列广告语译成汉语:
1. Good to the last drop.
沟通无极限。(摩托罗拉)
30. Focus on life.(Olympus)
瞄准生活。(奥林巴斯)
(二)将下列广告翻译资料译成汉语:
1.慕思凯奇KB126:
The bedding is designed from the concept of “round”. It’s completed and perfect, the simplicity has its own taste, it’s warm and romantic. The color is pure and elegant, fabric is smooth and soft. It has strong heat-absorbing and moisture absorption, the ventilation is perfect well, it’s gorgeous and healthy.
床品以“圆”为设计理念,圆满完美,简约中自有情趣,温馨大气且浪漫四溢。面料颜色纯正雅致,手感顺滑柔和,吸热吸湿性强,透气性好,华丽健康。
慕思凯奇KB127:
The design of a round bed is free and makes you do whatever you want; The pattern of mattress cover is designed which is based on numeral, this is for showing good luck;the international leading fabric is dealt with three defenses (waterproof, anti-pollution, dust-proof) and anti-static. The color is lasting and bright, it’s very healthy and high-grade.
圆床的设计,自由而随心;床垫图案以数字为设计点,预示好运常伴;国际前沿的织物革新技术,经三防(防水,防污,防尘)及抗静电处理,色泽持久亮丽,健康大气,品位高雅。
提神醒脑,喝七喜。
26. Connecting People.(Nokia)
科技以人为本。(诺基亚)
27. For the Road Ahead.(Honda)
康庄大道。
28. The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus)
追求完美永无止境。(凌志汽车)
munication unlimited.(Motorola)