【培训课件】英译汉常用的方法和技巧
合集下载
英汉互译八种技巧 ppt课件
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
常用十大翻译技巧课件
分句法与合句法的运用原 则
01
02
03
04
理解原文
在运用分句法或合句法之前, 首先要深入理解原文的语义和
逻辑关系。
符合中文表达习惯
分句法或合句法的运用要符合 中文的表达习惯,避免生硬翻
译和语序混乱。
保持原文风格
在运用分句法或合句法时,要 注意保持原文的风格和语气,
确保译文的自然流畅。
逻辑关系清晰
分句法或合句法的运用要确保 译文的逻辑关系清晰,避免产
增词法与减词法的运用原则
忠实原文
符合目标语言习惯
在使用增词法或减词法时,要确保译文忠 实于原文的意思和风格,不能随意添加或 删除原文中的信息。
在使用增词法或减词法时,要考虑到目标 语言的语法、语义和表达习惯,确保译文 符合目标语言的规范和习惯。
保持语言流畅
适度使用
在使用增词法或减词法时,要保持译文的 流畅性和可读性,避免出现生硬、不自然 的表达。
将长句中的复杂结构和冗余信息进行简化处理,使译文更加简洁明了。
详细描述
长句的简化翻译是提高译文可读性的重要技巧之一。在翻译长句时,对于一些复杂结构和冗余信息,可以进行适 当的简化处理,使译文更加简洁明了。简化时要注意保持原文信息的完整性和准确性,同时要注意符合目标语言 的表达习惯。
THANKS
THE FIRST LESSON OF THE SCHOOL YEAR
01
定语从句的翻译技 巧
定语从句的直译
总结词
将定语从句按照原文的顺序直接翻译成汉语, 保持原文的语序和结构。
详细描述
在翻译定语从句时,如果定语从句较短,内 容较为简单,可以直接按照原文的语序和结 构进行翻译,例如“The book that I read is very interesting.(我读的那本书很有趣。
常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
英译汉常用的方法和技巧课件
符合目标语言的表达习惯
在翻译过程中,要注意符合目标语言的表达习惯和规范,避免过于直 译或过于自由化的翻译方式,确保译文的可读性和可理解性。
03 音译法
定义
• 音译法是指将英文词汇或短语的发音直接转换成 对应的中文发音,以保留原文的音韵特色和语言 风格。
适用范围
人名、地名、品牌名等专有名词
例如“Coca-Cola”翻译为“可口可乐”,“BMW”翻译为“宝马”。
注意事项
使用增词法时,要注意不要过度 增加词语,以免影响原文信息的
准确传达。
使用减词法时,要注意不要过度 删除词语,以免影响原文意义的
完整表达。
在使用增词法和减词法时,要综 合考虑语义、语法和修辞等多个 方面,以确保译文的准确性和流
畅性。
05
分句法与合句法
定义
分句法
将英文原句中的从句或短语拆分,单独翻译,再根据中文表 达习惯重新组合。
某些新概念或外来词
例如“clone”翻译为“克隆”,“DNA”翻译为“脱氧核糖核酸”。
注意事项
01
音译后的词汇应符合中文语言规 范,避免产生歧义或让人费解。
02
对于某些音译词汇,可能需要加 上适当的注释或解释,以便读者 更好地理解。
04
增词法与减词法
定义
增词法
在翻译过程中,根据原文语义、 语法和修辞的需要,增加一些必 要的词语,使译文更加通顺、完 整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些 不必要的词语,使译文更加简洁 、明了、准确。
适用范围
语义需要
原文中某些词语在中文中无法找到对 应表达,需要增加词语来解释或补充 信息。
语法需要
原文中某些词语在中文中需要增加才 能保持句子的完整性和通顺性。
在翻译过程中,要注意符合目标语言的表达习惯和规范,避免过于直 译或过于自由化的翻译方式,确保译文的可读性和可理解性。
03 音译法
定义
• 音译法是指将英文词汇或短语的发音直接转换成 对应的中文发音,以保留原文的音韵特色和语言 风格。
适用范围
人名、地名、品牌名等专有名词
例如“Coca-Cola”翻译为“可口可乐”,“BMW”翻译为“宝马”。
注意事项
使用增词法时,要注意不要过度 增加词语,以免影响原文信息的
准确传达。
使用减词法时,要注意不要过度 删除词语,以免影响原文意义的
完整表达。
在使用增词法和减词法时,要综 合考虑语义、语法和修辞等多个 方面,以确保译文的准确性和流
畅性。
05
分句法与合句法
定义
分句法
将英文原句中的从句或短语拆分,单独翻译,再根据中文表 达习惯重新组合。
某些新概念或外来词
例如“clone”翻译为“克隆”,“DNA”翻译为“脱氧核糖核酸”。
注意事项
01
音译后的词汇应符合中文语言规 范,避免产生歧义或让人费解。
02
对于某些音译词汇,可能需要加 上适当的注释或解释,以便读者 更好地理解。
04
增词法与减词法
定义
增词法
在翻译过程中,根据原文语义、 语法和修辞的需要,增加一些必 要的词语,使译文更加通顺、完 整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些 不必要的词语,使译文更加简洁 、明了、准确。
适用范围
语义需要
原文中某些词语在中文中无法找到对 应表达,需要增加词语来解释或补充 信息。
语法需要
原文中某些词语在中文中需要增加才 能保持句子的完整性和通顺性。
【培训课件】英译汉常用的方法和技巧
• (4)名词 • 10.She left home a child and came back a mother of three children. • 离家时她还是个孩子 ,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
• 11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. • 作为新型飞机的训练基地,这是 一个非常理想的地方;因为它地 处边陲,人们不容易了解其中的 活动。
• 1 . So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
• 于是我就下水游泳了;大 概在四川省人们很久没见 过外国人了,所以我游泳 时,旁边有一大群热心的 观众;而单凭我的游泳技 术是不配引来这样一大群 观众的。
• 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. • 当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
厉害,一副可怜巴巴的模样。
• 13.He handed me my draft of the plan completely modified.
• 他把我的计划草案交还了 我,内容全改动了。
翻译常用的八种技巧PPT培训课件
长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
英译汉翻译技巧及方法.ppt
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性
英译汉常用的方法和技巧
• Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注
意
斜体字的处理
1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
2020/3/22
• 我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的.
2020/3/22
2020/3/22
• 2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该 • 动词的副词往往转译成形容词。 • The film “Carve Her Name with Pride” • impressed him deeply. 《女英烈传》这部电影给了他深刻的 印象。 •
2020/3/22
• 由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些
• 2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
2020/3/22
• 他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加 惊异了
2020/3/22
3. We place the highest value on our friendly relations with developing countries.
2020/3/22
• (七)增加语气助词 • 1)Don’t take it seriously.I'm just making • fun of you. • 不要认真嘛! 我不过开开玩笑罢了。 • 2) As for me,I didn’t agree from the very • beginning. • 我呢,从一开始就不赞成
2020/3/22
• (四)增加名词 • • 1.在不及物动词后面增加名词 • • 1) Mary washed for a living after her husband • died of acute pneumonia. • 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗 • 衣服维持生活。 • • 2) Day after day he came to his work-sweeping, • scrubbing, cleaning. • 他每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。
《英译汉翻译技巧》课件
翻译的标准和原则
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,符合目标语言的语法和表达习惯 符合文化背景:译文要符合目标语言的文化背景和表达习惯 保持原文风格:译文要尽量保持原文的风格和特点
翻译的过程和方法
理解原文:理解原文的意思和语境 分析原文:分析原文的语法、结构和词汇 翻译原文:将原文翻译成目标语言 检查译文:检查译文的语法、结构和词汇是否正确 修改译文:根据原文和译文进行修改和调整 校对译文:对译文进行校对,确保译文的准确性和流畅性
实际案例分析与实践
案例一:翻译技巧在商 务信函中的应用
案例二:翻译技巧在科 技文献中的应用
案例三:翻译技巧在文 学作品中的应用
案例四:翻译技巧在旅 游指南中的应用
案例五:翻译技巧在广 告宣传中的应用
案例六:翻译技巧在法 律文件中的应用
翻译练习与点评
翻译练习:选择一段英文材料进行翻译,如新闻、小说、科技文献等 翻译技巧:运用词汇、语法、句型等翻译技巧进行翻译 点评:对翻译结果进行点评,包括准确性、流畅性、文化差异等方面 改进建议:根据点评结果,提出改进建议,提高翻译质量
文化背景与语篇意义
文化背景:了解源语言和目标语言的文化差异,以便更好地理解原文和翻译 语篇意义:理解原文的语篇结构和意义,以便更好地进行翻译 语境:考虑原文的语境,以便更好地理解原文和翻译 翻译策略:根据原文的语境和文化背景,选择合适的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等
语篇风格与翻译处理
语篇风格:包括正式、非正式、口语化等 翻译处理:根据语篇风格选择合适的翻译策略 正式语篇:使用正式、规范的语言,避免口语化表达 非正式语篇:使用非正式、口语化的语言,增加亲切感 口语化语篇:使用口语化的表达方式,使翻译更贴近原文风格
英译汉常用的方法和技巧-PPT精选文档
Their trip across the ocean was the single adventurous act of lives devoted after landing to security, respectability and fitting in. (Book4,reading course, P88. L.147-151) 他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了. 2) 增加形容词 “This is grasping at straws, I know.” said the helpless man. “ 我知道, 这是在抓救命稻草,” 他无可奈何地说. 3) 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸 Vietnam War was his entré e to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖. 三. 词类的转译 1. 转译成动词 1).名词转译成动词(由动词派生的名词转译成动词.在政论,经贸 中出现 较多;含有动词意味的名词可转译成动词.) The greatest benefits the accession to WTO will bring to China are a great push to the reforms and opening drive in the country nut there is also a real challenge. 加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进改革和开 发的进程,当然也会带来真正的挑战. The Chinese government announced a unilateral reduction of customs duties on 225 products. 中国政府宣布单方面降低消耗225项产品的关税.
句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
• 我们与戴维.斯旺本来毫无 关系。直到有一天,我们 见到20岁的他离家上了大 路,去波士顿他舅舅家。 他舅舅是做生意的,开了 个店,安排他去那里做事。
• II.合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简 单句合译为一个汉语单句
• 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.
• 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟, 在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃 的走出酒吧间。
• 22.People are the same
everywhere. They are born.
They are babies. They are
children. They are adults.
They grow old. They die.
• (1)译成主动式
• 8.This project should be finished as soon as possible.
• I.英语被动语态的用法
• 英语中被动语态的使用比 汉语较为普遍。英语句子 在下列情况下一般使用被 动语态:
• A.不必或者无法说明主动 者是谁
• 1.This book has been translated into several foreign language.
• 该书已经译成了好几种外 国语言。
feel a little wistful envy of the
men who brave the winds, rain,
snow, cold, and storms upon the
restless water.
• 然而,在这种富于同情的闲聊 下面,他们实际上都有着一种强 烈的羡慕之情;他们羡慕那些在 惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒 的人们。
• 第一节:分译与合译 • 第二节:被动语态的译法 • 第三节:名词从句的译法 • 第四节: 定语从句的译法 • 第五节:状语从句的译法 • 第六节:长句的译法
• 第一节 •分 译 与 合 译
• 英译汉时,如果一个英语句子不能用一 个汉语单句清楚地表达出来,我们可以 把原句拆开,用两个或两个以上汉语单 句来表达,这叫做分译(Division).
• 他把我的计划草案交还了
我,内容全改动了。
• (2)介词短语
• 14.The fire started during the
workmen’s dinner hour. • 工人们吃饭时,发生了火灾。
• 15.With all his faults, I like him.
• 尽管他有种种缺点,我还是
• 各地的人都是一样的。人们 生下来都要经历从婴儿、儿 童、成年人直至衰老死亡的 各个人生阶段。
• B.将英语的并列句合译为汉语单句 • 23.Her dress was grey and plain, but it fitted
her body nicely. • 她一身素装简单而合身。 •
• C.将英语的主从复合句译为 汉语单句
the fire, looking a very sick
and miserable boy of nine
years.
• 他已穿好衣服,坐在火炉旁。
这个9岁的男孩看上去病得很 厉害,一副可怜巴巴的模样。
• 13.He handed me my draft of the plan completely modified.
• 小时候有一次去爱因斯坦家作
客,由于我很腼腆,他就对我说:
“我有样东西给你看。”于是我 便感到不拘束了。
• (2)副词
• 6.Frankly, are you interested in going?
• 你说实话,有兴趣吗?
• 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
喜欢他。
• (3)名词短语
• 16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
• 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
现在也和他们热烈地辩论起 来。
• 17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
• 5.Both the father and the son were thrown into prison.
• 父子倆都被投进了监狱。
• 6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.
• 无论走到哪儿,公主都受到 非常热烈的欢迎。
• 4.The day dawned misty and overcast.
• 那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
• 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
• 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权和地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
• (4)名词
• 10.She left home a child and came back a mother of three children.
• 离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
• 11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
•1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
• 于是我就下水游泳了;大 概在四川省人们很久没见 过外国人了,所以我游泳 时,旁边有一大群热心的 观众;而单凭我的游泳技 术是不配引来这样一大群 观众的。
• I.分译法的使用
• A.单词的分译
• 将原文中的一个单词分离出来 单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有:
• (1)形容词
• 3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
• 他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
• 那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
• 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
• 哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
• (3)动词
• 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
•B.谈话的中心是承受 者而不是主动者
• 2.The machine here are all made in China.
• 这儿的所有机器都是中 国制造的。
• C.出于礼貌,不愿说明谁 是主动者
• 3.I’m flattered.
• 你过奖了。(不可译成: 我受到了奉承。)
• D.为了使句子易于安排
• D.将两个或两个以上的英语 简单句合译为汉语的一个联 合复句
• 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings.
• 皮切尔不爱说话,也不轻易 在脸上显露喜怒哀乐。
• 第二节 •被 动 语 态 的 译 法
• 作为新型飞机的训练基地,这是
一个非常理想的地方;因为它地 处边陲,人们不容易了解其中的
活ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。
• B.短语分译
• 将原文中的一个短语译为一 个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有:
• (1)分词短语
• 12.He was dressed, sitting by
• 你应找你的指导教师约翰.H.奥
尔森博士商量你的计划。他在理 科侧楼125D房间,电话是
715232-2604。
• C.长句分译
• 长句分译这里主要是指 将含有一个或多个定语 从句的英语长句分译为 两个或多个汉语句子。
• 18.But underneath the
sympathetic talk, they actually
• 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
• 当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
• 我们与戴维.斯旺本来毫无 关系。直到有一天,我们 见到20岁的他离家上了大 路,去波士顿他舅舅家。 他舅舅是做生意的,开了 个店,安排他去那里做事。
• II.合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简 单句合译为一个汉语单句
• 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.
• 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟, 在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃 的走出酒吧间。
• 22.People are the same
everywhere. They are born.
They are babies. They are
children. They are adults.
They grow old. They die.
• (1)译成主动式
• 8.This project should be finished as soon as possible.
• I.英语被动语态的用法
• 英语中被动语态的使用比 汉语较为普遍。英语句子 在下列情况下一般使用被 动语态:
• A.不必或者无法说明主动 者是谁
• 1.This book has been translated into several foreign language.
• 该书已经译成了好几种外 国语言。
feel a little wistful envy of the
men who brave the winds, rain,
snow, cold, and storms upon the
restless water.
• 然而,在这种富于同情的闲聊 下面,他们实际上都有着一种强 烈的羡慕之情;他们羡慕那些在 惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒 的人们。
• 第一节:分译与合译 • 第二节:被动语态的译法 • 第三节:名词从句的译法 • 第四节: 定语从句的译法 • 第五节:状语从句的译法 • 第六节:长句的译法
• 第一节 •分 译 与 合 译
• 英译汉时,如果一个英语句子不能用一 个汉语单句清楚地表达出来,我们可以 把原句拆开,用两个或两个以上汉语单 句来表达,这叫做分译(Division).
• 他把我的计划草案交还了
我,内容全改动了。
• (2)介词短语
• 14.The fire started during the
workmen’s dinner hour. • 工人们吃饭时,发生了火灾。
• 15.With all his faults, I like him.
• 尽管他有种种缺点,我还是
• 各地的人都是一样的。人们 生下来都要经历从婴儿、儿 童、成年人直至衰老死亡的 各个人生阶段。
• B.将英语的并列句合译为汉语单句 • 23.Her dress was grey and plain, but it fitted
her body nicely. • 她一身素装简单而合身。 •
• C.将英语的主从复合句译为 汉语单句
the fire, looking a very sick
and miserable boy of nine
years.
• 他已穿好衣服,坐在火炉旁。
这个9岁的男孩看上去病得很 厉害,一副可怜巴巴的模样。
• 13.He handed me my draft of the plan completely modified.
• 小时候有一次去爱因斯坦家作
客,由于我很腼腆,他就对我说:
“我有样东西给你看。”于是我 便感到不拘束了。
• (2)副词
• 6.Frankly, are you interested in going?
• 你说实话,有兴趣吗?
• 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
喜欢他。
• (3)名词短语
• 16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
• 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
现在也和他们热烈地辩论起 来。
• 17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
• 5.Both the father and the son were thrown into prison.
• 父子倆都被投进了监狱。
• 6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.
• 无论走到哪儿,公主都受到 非常热烈的欢迎。
• 4.The day dawned misty and overcast.
• 那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
• 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
• 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权和地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
• (4)名词
• 10.She left home a child and came back a mother of three children.
• 离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
• 11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
•1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
• 于是我就下水游泳了;大 概在四川省人们很久没见 过外国人了,所以我游泳 时,旁边有一大群热心的 观众;而单凭我的游泳技 术是不配引来这样一大群 观众的。
• I.分译法的使用
• A.单词的分译
• 将原文中的一个单词分离出来 单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有:
• (1)形容词
• 3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
• 他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
• 那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
• 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
• 哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
• (3)动词
• 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
•B.谈话的中心是承受 者而不是主动者
• 2.The machine here are all made in China.
• 这儿的所有机器都是中 国制造的。
• C.出于礼貌,不愿说明谁 是主动者
• 3.I’m flattered.
• 你过奖了。(不可译成: 我受到了奉承。)
• D.为了使句子易于安排
• D.将两个或两个以上的英语 简单句合译为汉语的一个联 合复句
• 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings.
• 皮切尔不爱说话,也不轻易 在脸上显露喜怒哀乐。
• 第二节 •被 动 语 态 的 译 法
• 作为新型飞机的训练基地,这是
一个非常理想的地方;因为它地 处边陲,人们不容易了解其中的
活ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。
• B.短语分译
• 将原文中的一个短语译为一 个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有:
• (1)分词短语
• 12.He was dressed, sitting by
• 你应找你的指导教师约翰.H.奥
尔森博士商量你的计划。他在理 科侧楼125D房间,电话是
715232-2604。
• C.长句分译
• 长句分译这里主要是指 将含有一个或多个定语 从句的英语长句分译为 两个或多个汉语句子。
• 18.But underneath the
sympathetic talk, they actually
• 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
• 当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。