【培训课件】英译汉常用的方法和技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 24.That’s the only thing we can do now.
• 目前我们只能这样做。
• 25.That’s why you should put one item of information on each of information card.
• 因而每张资料卡上只应记一 条资料。
• 4.The day dawned misty and overcast.
• 那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
• 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
the fire, looking a very sick
and miserable boy of nine
years.
• 他已穿好衣服,坐在火炉旁。
这个9岁的男孩看上去病得很 厉害,一副可怜巴巴的模样。
• 13.He handed me my draft of the plan completely modified.
• 作为新型飞机的训练基地,这是
一个非常理想的地方;因为它地 处边陲,人们不容易了解其中的
活动。
• B.短语分译
• 将原文中的一个短语译为一 个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有:
• (1)分词短语
• 12.He was dressed, sitting by
• D.将两个或两个以上的英语 简单句合译为汉语的一个联 合复句
• 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings.
• 皮切尔不爱说话,也不轻易 在脸上显露喜怒哀乐。
• 第二节 •被 动 语 态 的 译 法
• 5.Both the father and the son were thrown into prison.
• 父子倆都被投进了监狱。
• 6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.
• 无论走到哪儿,公主都受到 非常热烈的欢迎。
• 他把我的计划草案交还了
我,内容全改动了。
• (2)介词短语
• 14.The fire started during the
workmen’s dinner hour. • 工人们吃饭时,发生了火灾。
• 15.With all his faults, I like him.
• 尽管他有种种缺点,我还是
•B.谈话的中心是承受 者而不是主动者
• 2.The machine here are all made in China.
• 这儿的所有机器都是中 国制造的。
• C.出于礼貌,不愿说明谁 是主动者
• 3.I’m flattered.
• 你过奖了。(不可译成: 我受到了奉承。)
• D.为了使句子易于安排
• 一位年轻女士与一位少校 展开了热烈的讨论。年轻 女士认为,妇女已经有所 进步,不再像过去那样一 见到老鼠就吓得跳到椅子 上,少校则不以为然。
• 20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns.
• 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权和地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
• (4)名词
• 10.She left home a child and came back a mother of three children.
• 离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
• 11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
• 那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
• 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
• 哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
• (3)动词
• 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
• 19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-thesight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
• 各地的人都是一样的。人们 生下来都要经历从婴儿、儿 童、成年人直至衰老死亡的 各个人生阶段。
• B.将英语的并列句合译为汉语单句 • 23.Her dress was grey and plain, but it fitted
her body nicely. • 她一身素装简单而合身。 •
• C.将英语的主从复合句译为 汉语单句
• 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟, 在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃 的走出酒吧间。
• 22.People are the same
everywhere. They are born.
They are babies. They are
children. They are adults.
They grow old. They die.
• (1)译成主动式
• 8.This project should be finished as soon as possible.
喜欢他。
• (3)名词短语
• 16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
• 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
现在也和他们热烈地辩论起 来。
• 17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
• 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
• 当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
• 你应找你的指导教师约翰.H.奥
尔森博士商量你的计划。他在理 科侧楼125D房间,电话是
715232-2604。
• C.长句分译
• 长句分译这里主要是指 将含有一个或多个定语 从句的英语长句分译为 两个或多个汉语句子。
• 18.But underneath the
sympathetic talk, they actually
• 第一节:分译与合译 • 第二节:被动语态的译法 • 第三节:名词从句的译法 • 第四节: 定语从句的译法 • 第五节:状语从句的译法 • 第六节:长句的译法
• 第一节 •分 译 与 合 译
• 英译汉时,如果一个英语句子不能用一 个汉语单句清楚地表达出来,我们可以 把原句拆开,用两个或两个以上汉语单 句来表达,这叫做分译(Division).
• I.英语被动语态的用法
• 英语中被动语态的使用比 汉语较为普遍。英语句子 在下列情况下一般使用被 动语态:
• A.不必或者无法说明主动 者是谁
• 1.This book has been translated into several foreign language.
• 该书已经译成了好几种外 国语言。
• 4.Unfortunately, their plan failed and we mercilessly criticized by their opponents.
• 不幸的是,他们的计划失败 了,并且遭到了反对者们的 批评。
• II.被动语态的译法
• A.汉语的被动语态一般带 有“被”、“受”、“由” 等词。有时英文原句的被动 语踏可以译成带有“被”、 “受”、“由”等词的汉语 被动结构
• 小时候有一次去爱因斯坦家作
客,由于我很腼腆,他就对我说:
“我有样东西给你看。”于是我 便感到不拘束了。
• (2)副词
• 6.Frankly, are you interested in going?
• 你说实话,有兴趣吗?
• 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
feel a little wistful envy of the
men who brave the winds, rain,
snow, cold, and storms upon the
restless water.
• 然而,在这种富于同情的闲聊 下面,他们实际上都有着一种强 烈的羡慕之情;他们羡慕那些在 惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒 的人们。
• I.分译法的使用
• A.单词的分译
• 将原文中的一个单词分离出来 单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有:
• (1)形容词
• 3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
• 他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
Baidu Nhomakorabea
•7.The children were taken care of by their grandparents when we were away.
• 当我们不在时,孩子们 由他们的祖父母照看。
• B.应该注意绝不可以滥用“被” 字
• 如,This book was written in 1912.不可译成“这本书是 1912年被写的”,而译成 “这本书写于1912年较妥。 所以,在许多情况下,应该 用其他形式来翻译英文的被 动语态。
•1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
• 于是我就下水游泳了;大 概在四川省人们很久没见 过外国人了,所以我游泳 时,旁边有一大群热心的 观众;而单凭我的游泳技 术是不配引来这样一大群 观众的。
•
• 我们与戴维.斯旺本来毫无 关系。直到有一天,我们 见到20岁的他离家上了大 路,去波士顿他舅舅家。 他舅舅是做生意的,开了 个店,安排他去那里做事。
• II.合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简 单句合译为一个汉语单句
• 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.
• 目前我们只能这样做。
• 25.That’s why you should put one item of information on each of information card.
• 因而每张资料卡上只应记一 条资料。
• 4.The day dawned misty and overcast.
• 那天天亮时雾气很重,天上 布满乌云。
• 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
the fire, looking a very sick
and miserable boy of nine
years.
• 他已穿好衣服,坐在火炉旁。
这个9岁的男孩看上去病得很 厉害,一副可怜巴巴的模样。
• 13.He handed me my draft of the plan completely modified.
• 作为新型飞机的训练基地,这是
一个非常理想的地方;因为它地 处边陲,人们不容易了解其中的
活动。
• B.短语分译
• 将原文中的一个短语译为一 个句子,使原文的一个句子 分译成两个或两个以上的汉 语句子。可能进行分译的短 语有:
• (1)分词短语
• 12.He was dressed, sitting by
• D.将两个或两个以上的英语 简单句合译为汉语的一个联 合复句
• 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings.
• 皮切尔不爱说话,也不轻易 在脸上显露喜怒哀乐。
• 第二节 •被 动 语 态 的 译 法
• 5.Both the father and the son were thrown into prison.
• 父子倆都被投进了监狱。
• 6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.
• 无论走到哪儿,公主都受到 非常热烈的欢迎。
• 他把我的计划草案交还了
我,内容全改动了。
• (2)介词短语
• 14.The fire started during the
workmen’s dinner hour. • 工人们吃饭时,发生了火灾。
• 15.With all his faults, I like him.
• 尽管他有种种缺点,我还是
•B.谈话的中心是承受 者而不是主动者
• 2.The machine here are all made in China.
• 这儿的所有机器都是中 国制造的。
• C.出于礼貌,不愿说明谁 是主动者
• 3.I’m flattered.
• 你过奖了。(不可译成: 我受到了奉承。)
• D.为了使句子易于安排
• 一位年轻女士与一位少校 展开了热烈的讨论。年轻 女士认为,妇女已经有所 进步,不再像过去那样一 见到老鼠就吓得跳到椅子 上,少校则不以为然。
• 20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns.
• 我们认识到中国决心抵抗任何国 家寻求建立全球霸权和地区霸权
的企图,我们也有这样的决心。
• (4)名词
• 10.She left home a child and came back a mother of three children.
• 离家时她还是个孩子,回来 时已是三个孩子的妈妈了。
• 11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
• 那些受到表扬的人进步显著, 这是不足为怪的。
• 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
• 哈罗德先生没有表露自己的 感情,只是察言观色,心领
神会。这是他的性格。
• (3)动词
• 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
• 19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-thesight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
• 各地的人都是一样的。人们 生下来都要经历从婴儿、儿 童、成年人直至衰老死亡的 各个人生阶段。
• B.将英语的并列句合译为汉语单句 • 23.Her dress was grey and plain, but it fitted
her body nicely. • 她一身素装简单而合身。 •
• C.将英语的主从复合句译为 汉语单句
• 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟, 在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃 的走出酒吧间。
• 22.People are the same
everywhere. They are born.
They are babies. They are
children. They are adults.
They grow old. They die.
• (1)译成主动式
• 8.This project should be finished as soon as possible.
喜欢他。
• (3)名词短语
• 16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
• 阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,
现在也和他们热烈地辩论起 来。
• 17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
• 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
• 当有人问我从事什么职业时, 我感到很尴尬,脸发烫,结 结巴巴地难以启齿。
• 你应找你的指导教师约翰.H.奥
尔森博士商量你的计划。他在理 科侧楼125D房间,电话是
715232-2604。
• C.长句分译
• 长句分译这里主要是指 将含有一个或多个定语 从句的英语长句分译为 两个或多个汉语句子。
• 18.But underneath the
sympathetic talk, they actually
• 第一节:分译与合译 • 第二节:被动语态的译法 • 第三节:名词从句的译法 • 第四节: 定语从句的译法 • 第五节:状语从句的译法 • 第六节:长句的译法
• 第一节 •分 译 与 合 译
• 英译汉时,如果一个英语句子不能用一 个汉语单句清楚地表达出来,我们可以 把原句拆开,用两个或两个以上汉语单 句来表达,这叫做分译(Division).
• I.英语被动语态的用法
• 英语中被动语态的使用比 汉语较为普遍。英语句子 在下列情况下一般使用被 动语态:
• A.不必或者无法说明主动 者是谁
• 1.This book has been translated into several foreign language.
• 该书已经译成了好几种外 国语言。
• 4.Unfortunately, their plan failed and we mercilessly criticized by their opponents.
• 不幸的是,他们的计划失败 了,并且遭到了反对者们的 批评。
• II.被动语态的译法
• A.汉语的被动语态一般带 有“被”、“受”、“由” 等词。有时英文原句的被动 语踏可以译成带有“被”、 “受”、“由”等词的汉语 被动结构
• 小时候有一次去爱因斯坦家作
客,由于我很腼腆,他就对我说:
“我有样东西给你看。”于是我 便感到不拘束了。
• (2)副词
• 6.Frankly, are you interested in going?
• 你说实话,有兴趣吗?
• 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
feel a little wistful envy of the
men who brave the winds, rain,
snow, cold, and storms upon the
restless water.
• 然而,在这种富于同情的闲聊 下面,他们实际上都有着一种强 烈的羡慕之情;他们羡慕那些在 惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒 的人们。
• I.分译法的使用
• A.单词的分译
• 将原文中的一个单词分离出来 单独译为汉语的一个句子,使原 文的一个句子分译成两个以上的 汉语单句。可能进行分译的单词 有:
• (1)形容词
• 3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
• 他正患牙病,这是大家都看 得出来的。
Baidu Nhomakorabea
•7.The children were taken care of by their grandparents when we were away.
• 当我们不在时,孩子们 由他们的祖父母照看。
• B.应该注意绝不可以滥用“被” 字
• 如,This book was written in 1912.不可译成“这本书是 1912年被写的”,而译成 “这本书写于1912年较妥。 所以,在许多情况下,应该 用其他形式来翻译英文的被 动语态。
•1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
• 于是我就下水游泳了;大 概在四川省人们很久没见 过外国人了,所以我游泳 时,旁边有一大群热心的 观众;而单凭我的游泳技 术是不配引来这样一大群 观众的。
•
• 我们与戴维.斯旺本来毫无 关系。直到有一天,我们 见到20岁的他离家上了大 路,去波士顿他舅舅家。 他舅舅是做生意的,开了 个店,安排他去那里做事。
• II.合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简 单句合译为一个汉语单句
• 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.