中式英语之鉴

合集下载

《中式英语之鉴》电子版

《中式英语之鉴》电子版

The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。

所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。

考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。

总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that isthought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish butothers prefer cabbage.[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

中式英语之鉴理论

中式英语之鉴理论

中式英语之鉴理论
中式英语是一种与英语语言和文化相关的语言现象,指的是中国人使用英语时出现的语言和语用错误。

这种现象常常被认为是由于中国人在学习英语时缺乏对英语语言和文化的理解,导致他们在使用英语时出现语言和语用错误。

鉴理论是一种解释中式英语的理论,认为这种现象是由于中国人使用英语时过分依赖他们的母语(中文)而导致的。

根据这一理论,中国人在使用英语时往往会将中文的语法和语用结构强行套用到英语中,导致英语发音、语法和语用错误。

例如,在中文中,动词通常放在句子的最后,而在英语中动词通常放在主语的前面。

因此,中国人在使用英语时往往会将动词放在句子的最后,这就是中式英语的一个典型例子。

为了避免中式英语的出现,中国人在学习英语时需要加强对英语语言和文化的理解,并认真遵循英语的语法和语用规则。

中式英语之鉴读书笔记(下)

中式英语之鉴读书笔记(下)

中式英语之鉴读书笔记(下)本篇博客将继续上篇的内容,总结《中式英语之鉴》⼀书的剩余部分。

Part Two:句⼦结构上⼀部分是希望让⼀个英语句⼦变得简洁,本部分则是希望让句⼦变得清晰且有逻辑。

上⼀部分是雪中送炭,这⼀部分希望做到锦上添花。

因此,这⼀部分的错误将会⽐Part One 中的错误更难识别。

名词“瘟疫”臃肿晦涩的名词会如同「瘟疫」⼀般,影响、⼲扰、蔓延⾄整个句⼦的其他部分,从⽽使整个句⼦由于若⼲个使⽤不慎的名词变得沉闷。

⽽中式英语的⼀⼤特征就是,名词的使⽤⼗分臃肿⽽晦涩。

Part One中介绍过了冗余名词、⽆义名词与种类名词等,这些名词有时甚⾄会额外引⼊⼀些⽆意义的词,本章将主要介绍那些会对健康句⼦带来的「瘟疫」的抽象名词。

请谨慎使⽤抽象名词「具体」的名词要⽐「抽象」名词更清晰、更有⼒。

滥⽤抽象名词的句⼦The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.This temple has endured because it was solidly built原句中各个抽象名词的堆叠让整个句⼦都看起来⾮常别扭image packaging and impression managementdress to create a favorable impression解决⽅案可以将原有的抽象名词动词化,即直接写出来要做的事情即可,不必造作式地转换成名词叙述,例如:there can be no achievements in our workwe can achieve nothing将抽象名词换为动名词或者还可以将抽象名词换为动名词,这样可以将原有⽣硬晦涩的句⼦变得更有⽣机,⽽且使原来搭配的指向性更强。

economic revitalization will be an xxxrevitalizing the economy will be anbegan its issuance of xxissuing xxon agricultural reinforcementstrengthening agricultural还有⼀种⽅法是将抽象名词替换为对应的形容词或者副词,如下所⽰:for the unsoundness in organizationpoor organizationcorrectness of the policythe policy is correctAgainst blindness in actionagainst acting blindly添加宾语:有时可将抽象名词转化为其对应动词+(隐含的宾语),即将词的意思展开,使语义更加清晰明确。

中式英语之鉴全译本

中式英语之鉴全译本

中式英语之鉴全译本中式英语是指中国人在使用英语时,受到母语中文的影响,造成语法、词汇和表达方式不符合英语的规范。

《中式英语之鉴》是一本书籍,旨在总结和纠正中式英语的常见错误和问题。

以下是对《中式英语之鉴》的全译本的多角度全面回答:《中式英语之鉴》全译本是一本详细介绍中式英语问题的书籍,它从多个角度对中式英语进行了全面的分析和解读。

该书的目的是帮助读者理解中式英语的特点和常见错误,并提供正确的英语表达方式。

首先,该书从语法角度深入探讨了中式英语的问题。

它指出了中式英语中常见的语法错误,比如错误的时态使用、冠词和代词的错误搭配等。

通过详细的解释和例子,读者可以更好地理解英语语法的规范,并避免中式英语中常见的错误。

其次,该书从词汇角度解析了中式英语的特点。

它列举了中式英语中常见的词汇错误,比如直译、误用和歧义等。

通过对这些错误的解释和纠正,读者可以学会正确地选择和使用英语词汇,避免中式英语中常见的词汇错误。

此外,该书还从语言习惯和表达方式的角度分析了中式英语的问题。

它指出了中式英语中常见的表达方式不符合英语的习惯和规范,比如过度使用被动语态、使用繁琐的句子结构等。

通过对这些问题的解释和示例,读者可以更好地掌握英语的表达方式,避免中式英语中常见的表达问题。

此外,该书还提供了一些实用的技巧和建议,帮助读者纠正中式英语的问题。

它介绍了一些常用的英语学习资源和方法,以及如何培养良好的英语思维方式和习惯。

通过这些技巧和建议,读者可以更好地提高自己的英语水平,避免中式英语的陷阱。

总之,《中式英语之鉴》全译本是一本全面深入地解析中式英语问题的书籍。

它从语法、词汇、表达方式和学习方法等多个角度进行了全面的分析和解读。

通过阅读该书,读者可以更好地理解和纠正中式英语的问题,提高自己的英语水平。

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

误:With a comet like him, nothing can be accomplished.正:With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。

误:Some prefer radish but others prefer cabbage.正:Tastes differ.03.他一向嘴硬,从不认错。

误:He has always got a hard mouth and never admit a fault.正:He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

误:The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正:The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

误:The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.正:The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

误:Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正:Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

误:We will build our motherland into a socialist modern powerful country.正:We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

中式英语之鉴阅读

中式英语之鉴阅读

中式英语之鉴阅读Here is an essay on the topic of "Appreciating Chinese-Influenced English" with a word count exceeding 1,000 words, written entirely in English without any additional titles or punctuation.The English language has evolved significantly over the centuries with various influences from different cultures and regions around the world. One of the most fascinating and unique forms of English is what is often referred to as "Chinese-influenced English" or "Chinglish." This hybrid linguistic style has emerged as a result of the dynamic interaction between the Chinese language and the English language, creating a distinctive mode of expression that offers valuable insights into cross-cultural communication and the adaptability of language.At its core, Chinglish represents the creative and pragmatic attempts of Chinese speakers to navigate the complexities of the English language. As individuals strive to convey their thoughts and ideas in a foreign tongue, they inevitably draw upon the linguistic structures, idioms, and cultural references of their native Chinese language. This fusion of linguistic elements gives rise to a unique linguistic landscape that is both intriguing and illuminating.One of the most prominent features of Chinglish is the direct translation of Chinese idioms and expressions into English. This process, known as "literal translation," often results in phrases that may seem nonsensical or humorous to native English speakers, but which carry profound meaning and cultural significance in the Chinese context. For instance, the Chinglish phrase "the old man under the tree" might be a direct translation of the Chinese idiom "树下老人," which refers to a wise and experienced individual who imparts valuable knowledge and guidance. Similarly, the expression "to add oil" in Chinglish is a literal translation of the Chinese phrase "加油," which is used to encourage and motivate others. These linguistic quirks not only highlight the differences between the two languages but also offer a glimpse into the unique worldviews and cultural perspectives of Chinese speakers.Moreover, Chinglish often reflects the influence of Chinese grammatical structures on the usage of English. Chinese is a language that is characterized by its conciseness and the omission of certain grammatical elements, such as articles and pronouns. When Chinese speakers translate these linguistic features directly into English, the result can be sentences that appear incomplete or unconventional to native English speakers. For example, the Chinglish phrase "I go to school" might be a direct translation of the Chinese sentence "我去上学," where the pronoun "I" and the article"the" are omitted. While this construction may seem unnatural in standard English, it reflects the underlying logic and linguistic patterns of the Chinese language.Interestingly, Chinglish also showcases the creative and adaptive nature of language. As Chinese speakers grapple with the challenges of expressing themselves in English, they often develop novel ways of using words and phrases that defy the conventional norms of the language. This linguistic creativity can be seen in the coining of new terms, the repurposing of existing words, and the blending of Chinese and English elements. For instance, the term "self-service" in Chinglish might be used to refer to a situation where an individual is expected to take care of their own needs, rather than relying on the assistance of others. This innovative usage of the term "self-service" reflects the practical and resourceful mindset of Chinese speakers as they navigate the linguistic landscape of English.Furthermore, Chinglish can be seen as a testament to the resilience and adaptability of the English language. As it encounters and assimilates influences from diverse cultural and linguistic backgrounds, English demonstrates its remarkable capacity to evolve and accommodate new forms of expression. The emergence of Chinglish not only enriches the global tapestry of English but also highlights the language's ability to serve as a medium for cross-cultural exchange and understanding.In the realm of business and international communication, Chinglish can play a crucial role in bridging cultural divides and facilitating effective dialogue. As Chinese companies and individuals engage with the global marketplace, their use of Chinglish can provide valuable insights into their thought processes, cultural references, and communication styles. By understanding and appreciating the nuances of Chinglish, native English speakers can cultivate a deeper appreciation for the cultural context and perspectives of their Chinese counterparts, ultimately leading to more productive and meaningful exchanges.Moreover, the study of Chinglish can offer valuable lessons in language learning and intercultural communication. By examining the patterns and mechanisms underlying Chinglish, linguists and educators can gain valuable insights into the challenges and strategies employed by language learners. This knowledge can inform the development of more effective language teaching methodologies and materials, helping to bridge the gap between the Chinese and English languages and fostering greater cross-cultural understanding.In conclusion, the phenomenon of Chinglish is a fascinating and multifaceted aspect of the English language. It represents the creative and adaptive efforts of Chinese speakers to navigate thelinguistic landscape of English, while also reflecting the rich cultural heritage and unique perspectives of the Chinese language. By appreciating and studying Chinglish, we can gain a deeper understanding of the dynamic interplay between language and culture, and the remarkable resilience and adaptability of the English language as it continues to evolve and embrace diverse influences from around the world.。

中式英语之鉴双语版

中式英语之鉴双语版

中式英语之鉴双语版1 什么是中式英语?中式英语是中国人使用英文沟通时经常犯的一种语言错误,它也被称为“Chinglish”,“Chinglish”是一种由字面显示出来的,但是没有实际意义的语句,这种中式英语不仅容易误解,而且极易对对方产生不良印象。

2 中式英语的原因有什么?中式英语的原因有许多,首先是因为英语语法上的缺陷,其次是中国式的英语口语表达方式,和中文口语表达方式有许多不同,而有些中国人出口处说英语时会附带很多中文表达方式或理解,而不能用英文准确表达出来。

再加上许多英语书面表达方式和习惯用词书上没有提及,也会导致说错话或者语法出错的情况。

3 中式英语的解决方案解决中式英语的最好的方法之一就是坚持每天系统地练习,多多练习,尽量掌握一些基础的英语语法,学习常用的句式和用法,把一些英语习惯用语背记,一步步提升能力,达到日常生活交流的口语表达技巧,并考察为什么英语中有一些惯用结构和要点,但中文没有。

此外,提高英语单词量、听力和读写能力是掌握英语必备的素质,但也要注意习惯性使用中文表达和语法是严重影响中式英语的重要原因,语法能力的提高首先从掌握词法开始,并灵活运用“主动学习”的方法,同时坚持系统性学习,学习英语语法结构、通篇大意及语篇连贯性。

4 中式英语之鉴双语版中式英语之鉴双语版是一本专为在英语沟通中,避免普遍性中式英语而准备的双语书,既有日常生活、商务英语的基础句型的正确使用介绍,又有大量举例分析,及其他中式英语表达的替换等实用技巧,随书附赠有丰富的录音,可以让读者在读完书之后多练习,以做到熟练掌握,达到英语正确发音的目的,让更多的中国人在英语沟通中少走弯路,早日融入英语社会。

10中式英语之鉴

10中式英语之鉴

Dangling Modifiers上个章节中,我们讨论了位置错误的修饰语,即功能和形容词或副词⼀样但因为位置错误⽽不合逻辑的短语。

正如我们所⻅,最常⻅的处理⽅式就是改变句⼦中的语序。

另⼀组修饰语不合逻辑不是因为位置错误,⽽是因为和句⼦中其他成分错误的语法关系。

因此,改变语序通常不⾜以纠正,译者需要找到其他解决⽅式。

我们现在就要来讨论这类通常认为是“⽆归属的”或者“垂悬的”修饰语。

以学⽣、记者和其他英语⺟语作者为对象的规范性⽂章和⼿册,列举了⼀系列不同类型的垂悬修饰语。

在本章中,我们主要了解那些经常出现在中国译者作品中的垂悬修饰语。

⼀共分为5种,其中3种为动词形式(分词,动名词,不定式)。

另两种是介词短语和独⽴形容词。

垂悬分词正如你在英语学习过程中了解到的⼀样,分词是动词形式的⼀种,它在句⼦中的功能和形容词⼀样。

规则的分词分为以-ing结尾的现在分词(a pleasing child 令⼈愉悦的孩⼦)和以-ed结尾的过去分词(a pleased child 感到愉悦的孩⼦)。

像其他形容词⼀样,⼀个分词(或分词短语)需要贴近其修饰的名词或代词。

如果没有,就成为“⽆归属”(“垂悬”)。

垂悬分词是英语⺟语者在写作中犯的最常⻅的错误之⼀,因此我们也不必意外它经常出现在中式英语中。

在上⼀章节中,我们其实已经讨论过垂悬分词了,尽管我们并没有下定义。

例如:-Inside the grand Dacheng Palace in the middle of the Temple of Confucius, musicians will play tunes allegedly refined by Confucius, using antique instruments including the stringed guqin.在这个句⼦中,本⽤于修饰“musicians”的分词短语反⽽更贴近前⾯的名词“Confucius”。

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目

复旦大学翻译硕士参考书目1、《中式英语之鉴》XXX 、姜XX著,2000年,外语教学与研究出版社。

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。

作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。

她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。

8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。

它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。

2、《英汉翻译简明教程》庄XX著,2002年,外语教学与研究出版社。

“课文”和“英汉语言对比”。

课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。

每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。

每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者特别注意。

此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。

3、《级英汉翻译理论与实践》叶XX著,2001年,XX大学出版社。

这本专著是英语专业系列教材,也是不少学校研究生入学考试必读的参考书目。

该书很好地将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导相结合。

第一部分为理论技巧篇,共16章,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章十五篇作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的注释和札记。

中式英语之鉴读后感

中式英语之鉴读后感

中式英语之鉴读后感中式英语是指我们在学习英语时所采用的一种独特的语言表达方式,其中常常包含了一些中式思维和文化背景。

本文将介绍中式英语的特点以及如何改进我们的表达方式,希望能够提高我们的英语水平。

中式英语的特点主要包括:1. 语法错误:中式英语常常存在语法错误,尤其是在动词和名词的时态方面。

例如,我们常常会使用错误的过去式和现在分词,或者将动词和名词搭配不当。

2. 表达方式:中式英语的表达方式往往比较直接,缺少委婉的表达。

例如,我们常常会使用“你给我”、“你拿走”等表达方式,而不是使用“请你拿走”等西方表达方式。

3. 文化因素:中式英语还包含了一些中国文化因素,例如“我很好”、“谢谢你”等表达方式。

这些文化因素可能会导致我们在学习英语时混淆时态和语法结构。

如何改进我们的表达方式:1. 学习英语语法:学习英语语法是改进中式英语表达方式的关键。

我们应该学习正确的语法结构和时态,避免语法错误。

2. 学习西方表达方式:学习西方表达方式也是改进中式英语表达方式的重要方法。

我们应该多接触西方文化,了解西方语言的表达方式和文化习惯。

3. 练习口语:练习口语是改进中式英语表达方式的有效方法。

我们应该多与英语母语者交流,练习口语表达,提高自己的口语水平。

4. 阅读英语材料:阅读英语材料也是改进中式英语表达方式的重要方法。

我们应该多读英语文学作品和新闻报道,了解英语语言的表达方式和文化背景。

中式英语的表达方式与我们的文化背景和思维方式有关。

通过学习英语语法、学习西方表达方式、练习口语和阅读英语材料,我们可以改进自己的表达方式,提高英语水平。

2中式英语之鉴

2中式英语之鉴

Unnecessary Modifiers中式英语之鉴冗余性修饰语可以分为5类:1. 冗余修饰语2. ⾃明修饰语3. 强调成分4. 限定修饰词(尤指形容词或副词)5. 陈词滥调冗余修饰语许多从中⽂翻译过去的形容词和副词,在英语中是多余的。

定义:其含义已经包含或隐含在句⼦其他成分或被修饰成分中的形容词和副词。

明显的冗余修饰语,如:advance forecast [天⽓预报本身就是提前的]female businesswoman Liu Zhihua [woman包含了female⼥性的意思]new innovations[发明包含了新的含义]mutual cooperation[合作本身就是共同的,双⽅或多⽅的]可省略:被修饰成分⾃带含义,约定俗成的表达,⼥性化/男性化的名字(⽆需强调性别)或者逻辑⾃带。

时间副词还有⼀类经常出现在中式英语中的冗余性修饰语就是表示动作发⽣时间的副词和表达时间的名词短语,如:at present, in the future, in the past,因为它们的含义已经通过动词的时态表达出来了。

A: now the government is working hard to improve taxationB: the government is working hard to improve taxation[现在进⾏时包含“现在“]A: previously we used to overemphasize the need for class struggleB: we used to overemphasize the need for class struggle[过去时包含”之前“]“Various”另⼀个中式英语中典型的冗余修饰语就是形容词“various”。

在中⽂中,“various”经常⽤来表示复数,但在英语⾥,复数已经以名词结尾-s的形式出现了,所以⽆需赘述。

翻译技巧:中式英语之鉴92句

翻译技巧:中式英语之鉴92句
注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
16.都十点钟了。起床了,懒虫!
[误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
09.中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China

中式英语之鉴

中式英语之鉴

中式英语之鉴:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck (to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always givingme trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can nevermake everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to caterfor[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dishsuits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. /There is no accounting for tastes. / There is no disputingabout tastes. 等。

中式英语之鉴 读书报告

中式英语之鉴 读书报告

《中式英语之鉴》读书报告《中式英语之鉴》是由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍。

该书由外语教学与研究出版社于2000年出版。

作者琼.平卡姆是美国人,毕生从事翻译工作。

在80年代到90年代期间,她曾先后在外文出版社和中央编译局工作过8年,专门为中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。

8年中她积累了大量典型中式英语实例,并根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类,编纂成册。

她采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别一一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

全书分为三大版块。

第一版块为“多余的词”,作者从词汇的微观层面剖析中式英语;第二版块题为“句子结构”,是对中式英语在句法层面的宏观研究。

在第三部分“补充实例”中,作者又选取了更多正误句例呈现给读者。

本文将着力介绍本书的前两个版块。

试看本书第一版块第一章中提到的例子:原译:We must make an improvement in our work. (多余动词+名词)这是极具中国特色的表达方式:“make”在此句中没有明确意义,作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表达。

既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还有:原译:to accelerate the pace of (赘余名词)economic reform改译:to accelerate economic reform原译:following the realization of (空洞名词)mechanization…改译:following mechanization…原译:opposing the practice (类别式名词)of extravagance…改译:opposing extravagance…诸如此类表达在许多英语学习者和翻译工作者看来无可厚非,但为什么被作者列举为错误的表达?我们造出一些中国人都看得懂,老外却迷惑的英语,这就是我们常说的:“Grammatically correct, habitually inappropriate”。

《中式英语之鉴》电子版

《中式英语之鉴》电子版

The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。

所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。

考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。

总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《中式英语之鉴》书籍分享

《中式英语之鉴》书籍分享

Thank you!
垂悬成分 平行结构
逻辑连词
总结
补充实例
原译:We must make an improvement in our work.(多余动词 +名词)
这是极具中国特色的表达方式:“make”在此句中没有明确意义, 作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表 达。既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以 将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还 有:
书籍介绍
这本书十分系统地探讨了中式英语这一非 常普遍的现象。作者把这些加以归类,然 后提供大量的该类别中式英语实例,并逐 一修改,同时还扼要地加以分析。每一章 后面还附有练习,并提供参考答案。
Contents
多余的词 多余的名词和动词
多余的修饰 同意堆叠
总结
重复两次 重复提及
句子结构 名词肿胀
代词与先行词 短语与子句的位置
原译:to accelerate the pace of(赘余名词)economic reform 改译:toaccelerate economic reform 原译:following the realization of(空洞名词)mechanization... 改译:following mechanization... 原译:opposing the practice(类别式名词)of extravagance... 改译:opposing extravagance...
《OR’S GUIDE TO CHINGLISH
书籍分享
作者介绍
Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比 亚大学巴纳德学院。曾先后在世界卫生组织联 合国总部担任双语秘书,外文出版社和中央编 译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的 英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的 典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英 语的具体表现科学地加以分门别类。

中式英语之鉴【精选文档】

中式英语之鉴【精选文档】

Part One:Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise。

Careful writers say what they mean in as few words as possible。

Vigorous writing is concise。

A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts。

It follows that any words which perform no useful function in the sentence-that is ,which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them。

Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement,a government report-and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an ,the company name on the front of a building—and ,if you are on the alert to recognize them,chances are that you will find words that could and should have been omitted。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中式英语之鉴》读后感
《中式英语之鉴》内容概要:英语学了多年,虽说高不成低不就,纯正的英语总还是一直在听、在读。

可是,“纯正”的中式英语(Chinglish),却是第一次有机会如此集中地赏析。

琼·平卡姆女士的这部作品搜取了大一中式英语的实例,分别部居,说剖细解,将中国人写英语易犯的文体修辞毛病揭出了大半……
《中式英语之鉴》读后感,来自卓越网的网友:我仔细看了前三部分,不错。

对一些中式英语的修改提出了很好的意见方法。

最难得的是,后面还有原因分析。

而且还给出一些西方约定俗成的表达方式,看了之后,给人心耳目一新的感觉。

看完后,会发现,其实我们不经意间说出的英语,很多时候竟是chinglish,建议多看几遍,彻底弄懂其中的道理,对自己会有很大的好处的……
中式英语之鉴的读后感,来自当当网的网友:这是一本非常实用的提高英语水平的书。

作者从大量的实例中总结出了我们中国英语学习者视而不见、司空见惯的汉语式英语;分门别类列出了错误的句式,修改的原因和道理,修改后的例句和篇章,并且提供了相应的练习题供读者训练。

当然,本书要求有一定英语基础的读者阅读,起码是英语本科毕业生才可以阅读的,因为全书是用英语写的,而且例句也大多是作者在翻译和修改马列毛等著作和中国对外宣传的作品中选取的有代表性的句子,其起点本身就比较高……
语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。

作者琼?平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。

她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。

8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。

作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。

它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。

......
写作手法作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

作者写这本书的目的主要在于要把我们大多数人严重的“中式英语”倾向给予纠正和指导,是为了我们更好、更快、更有效的学习英语。

该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书,既可以作教材,又可以作读本。

它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。

《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。

作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。

每一章后面还附有练习,并提供参考答案。

对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

摘一段豆瓣上的书评:
今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。

All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。

“所有企业必须重视提拔优秀的员工。

”但是以英文为母语的作者则认为,既然企业提拔了优秀员工,那么他们肯定是重视了“提拔”这个动作的,否则他们也不会提拔了。

因此,那个”pay attention to”就成了“蛇足”。

这就是中英文思维习惯的差异。

我们在翻译与作文的时候要尽量避免类似的“蛇足”。

还有一个例子:They must make up their minds to implement the reform of the current system.如果是中文,我们也许会说:“他们必须下定决心实行对现有体制的改革。

”而这两种表达都不够简洁。

书中,作者给出了一个更好的句子:They must make up their minds to reform the current system.这只是一个简单的例子,我们可以根据这种名改动的原则进行顺译,也就是视译或更高层次的同传。

这也就是我为什么说,从这本书中可以学到的不仅仅是标准的英语的原因。

在练习SI的过程中,遇到过很多英语演讲者(当然其中大部分都是native speaker)喜欢使用大量的名词来代替动词。

如:They should conduct a careful examination of…然而在做SI的时候,如果我们按照原文直译过去,会浪费大量的时间。

“他们应该进行一次仔细的检验……”至于“检验”什么,还不能很自然地接上去,还要用到重复的技巧。

掌握了名转动,问题就迎刃而解了。

“他们应该仔细检验……”。

宾语来得更直接。

作者在文中也提到了,有些没什么文化的美国人在说话的时候会带上一些无意义的短语。

如:I’m going to go t o work and take a nap.这句话我们是看不懂的。

说话的人到底是要睡觉还是要工作呢?经过解释,原来那句g o to work只是说话人的一句口头禅。

因为他还说过I’m going to go to work and build a set of steps.
还只是看了个开头,我就被这本书深深地吸引了。

想学好英语的人千万别错过了!。

相关文档
最新文档