中文菜单英译失误的原因探析

中文菜单英译失误的原因探析
中文菜单英译失误的原因探析

情况说明格式及范文

情况说明格式及范文 导语:情况说明有多种类型,比如有事情情况说明、工作情况说明、学习情况说明等等,格式都大相径庭。 一、情况说明的格式 (一)“标题”居中,一般用方正小标宋二号字体。某某事件的情况说明。 (二)“称呼”顶行不空格,标题与称呼之间空一行。指你这个情况对谁说明。 (三)“正文”首行缩两字符,把事情情况说清楚。 (四)总结正文内容,也是首行缩两字符。 (五)必有项,也是首行空两字符,例如“特此说明”等字样。(六)落款项,须盖章的则前空三行,不盖章的则前空两行,第一排注明单位或个人姓名,靠右空两字符对齐。第二排注明时间,靠右空四字符对齐。此项不能单独放在一页上面,要有正文文字在同一页面上。 情况说明格式范文: 【1标题】XXXX的情况说明 【2称呼】尊敬的XX: 1

【3正文】XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。 【4总结】XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX。 【5】特此说明! 【6落款】单位/个人姓名:XXXXXXXXXX XXXX年XX月XX日 二、情况说明的各类范文集合 关于XXXX资料原件损毁的情况说明 XX市XX区XX中心: XX年X月X日,我把XX公司、XX公司的XX资料原件混入复印件一起用粉粹机已粉粹,因这X家企业未获得XX支持,不方便再麻烦企业签字盖章,只能用这X家企业电子件所打印的纸质件存档。我对本次失误进行了深刻反思:一是粉碎文件前,先确认是否是我们要粉碎的文件。二是一定记得每次都要把存档的文件立即放入存档区,确保以后不再有此类情况发生。 2

特此说明! 签字: 2017年7月6日 关于XX培训会请假的情况说明 尊敬的X委领导: 因我委X同志近期忙于XX、XX等紧要工作,故无法参加本次XX委关于XX的培训会,敬请谅解。 特此说明! XXXXXXXX局XXXXXX中心 XXXX年X月X日 关于XX工作情况说明 3

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。

顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student

英译汉段落翻译1

Paradox of Our Times We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness. We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years. We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrow viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less. We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space. We’ve split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less. We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals. We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality. These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationship. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes but more divorce; fancier houses, but broken homes.

英译汉

1、Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材不一样。 2、Y ou should put part of your salary in the bank each month. 你应该每月把部分工资存入银行。 3、The school therefore plans games and matches for its pupils. 因此,学校为学生安排游戏和比赛。 4、Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 5、When will the work be finished? 工作何时完成? 6、Fires may do more damage than the earthquakes. 火所造成的损失可能比地震还严重。 7、Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 8、My roommare,Tom, is also a geaduate student like me. 我的室友汤姆和我一样也是个研究生。 9、Many schools will not open for lessons until the beginning of september. 很多学校到九月份才开学。 10、What time do you swimming every day? 你每天何时去游泳? 11、When she left school,she went firs to Britain. 在他离开学校后,他一开始去的是英国。 12、Only on weekends,Central Park is closed to cars. 只有在周末,中央公园不许汽车入内。 13、They thought that there must be something wrong with their TV set. 他们认为电视机一定出了毛病了。 14、I am busy studying for my exams. 我忙于备考。 15、He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 16、I plan to play football with my classmates. 我打算与我同学踢足球。 17、This box can hold more books than one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 18、The glass was broken into pieces. 玻璃杯碎了。 19、In the world,soccer or football is the most popular sport. 足球是一项风靡全世界的体育运动。 20、Have you seen Tom recently? 你最近看见汤姆了吗? 21、Bob and Peter found out that they were twin brothers. 鲍勃和彼特发现他们是双胞胎兄弟。 22、It is no good hoping to read all these books. 希望能够读完所有这些书是毫无意义的。

医院护士工作失误检讨书三篇

医院护士工作失误检讨书三篇 篇一 我上周末未跟医院请假就擅自离院回家。违反了医院的规定。经 过一番深刻思考后,我认识到了自己的错误,特做以下检讨。 我们来到着个医院,在这里上班实习,就要服从医院的管理,遵 守医院的规定,不能有丝毫的懈担所以,我擅自离院是错误的,是对 工作不负责,对学习不负责,对自己不负责。有家可以不回,但有班 一定不能不上。虽然最初我以为我的做法没什么不妥,不过是两天治 疗不上,回家看看生病的妈妈,于情完全合理。但是医院有纪律在, 就如同我们面前的一座高山不可跨越。假如跨越了,就必须付出代价,接受惩罚。所以,我心甘情愿认真的写检查。我可以毫不遮掩,丝毫 不给自己留脸面的说声我错了。 人非圣贤,孰能无过,过而能改,善莫大焉。希望老师能够相信我,不要因为一次错误就否定我。我自以为我总体上还是表现的可以的,不过,难免回有些小瑕疵。草木皆有情,人怎可无情?离家久了想 回家看看,工作累了想回家歇歇,相信每个人都有这样的心情和体会。所以,我回家有情可原。但是,于情可以说的过去的事情,却在纪律 上不可以容忍。所以,我还是错了,所以我检讨。 我仅仅微不足道的一个个体。少了我一个,太阳依旧东升西落; 少了我一个地球依旧按既定的轨道转动;少了我一个,天气依旧有阴晴 的变化,不时的有雷雨暴雨;少了我一个,话依旧循着季节开和落;少 了我一个,医院的工作照常进行,不会受到丝毫的影响。对于我生活 的周围环境和群体来说,我并不重要。可是,对于我妈妈来说,我很 重要,在她需要我照顾的时候,我能在她顺便对她来说是莫大的欣慰 和幸福。假如换成别人是我,或许和我一样直接回家。我可以许多次 的强调我回家是有理由的,于情是合理的年。可是,任何理由和感情 在医院的管理面前都是苍白无力的,比值得一提。我只所以没请假也 包含这个原因。因为我请假的理由在规定面前完全不被承认;就算得到

02英译汉基本步骤

The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 一、确定主干 The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 二、分析意群(表达一串独立意义的词) The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission)is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 三、切分意群 The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat 切分出去作为独立的句子 四、转译原则 The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat failure →派生名词→变为动词 Washington failed on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission 五、明确词义 The most important fact is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat Smart →My eyes smarted. 刺痛 flag:v. 下降 engineered 导致 六、转序原则 Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission. 英语中时间状语和地点状语在地点的中间 中文需要调整 Washington→首都指代国家 最终翻译:本周四美国自1947年以来首次未能再次入选联合国人权委员会,其中引人注目的一点在于是美国的盟友而不是敌人导致了它的失利

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

个人工作失误检讨书范文1000字范文

个人工作失误检讨书范文1000字范文 个人工作检讨书 尊敬的领导: 我怀着十二万分的愧疚以及十二万分的懊悔向你们写下这份检讨书,我为自己睡岗行为感到了深深地愧疚和不安,在此,我向各位领导做出深刻检讨: 通过这件事,我感到这虽然是一件偶然发生的事情,但同时也是长期以来对自己放松要求,工作作风涣散的必然结果。自己身为代班长,应该严以律已,对自己严格要求!然而自己却不能好好的约束自己,在工作时睡岗,给其他同事带来了恶劣的影响,不能起带头作用;虽然自己未能造成安全事故。可是,由于自己的失职,给公司带来了严重的安全隐患,如果发生事故,后果不堪设想~~~这也说明,我对自己的工作没有足够的责任心,也没有把自己的工作更加做好,更加走上新台阶的思想动力。在自己的思想中,仍就存在得过且过,混日子的应付思想。现在,我深深感到,这是一个非常危险的倾向,也是一个极其重要的苗头。 因此,这次发生的事使我不仅感到是自己的耻辱,更为重要的是我感到对不起领导对我的信任,愧对领导的关心。 同时,要诚心的谢谢领导,如果不是领导及时发现,并要求自己深刻反省,而放任自己继续放纵和发展,那么,后果是极其严重的,甚至都无法想象会发生怎样的工作失误。因此,通过这件事,在深感痛心的同时,我也感到了幸运,感到了自己觉醒的及时,这在我今后的人生成长道路上,无疑是一次关键的转折。所以,在此,我在向领导做出检讨的同时,也向你们表示发自内心的感谢。 其次因为一时心急忘记在如此重要的店面工作中只有我区区一人在岗,由于我的暂时离开使公司工作没能正常开展,我在对我的行为感到后悔同时也希望领导能在遇到类似突发事件时能妥善安排一名公司内部合适的工作人员临时替班,以避免公司不必要的利益损失。 短短几百字,不能表述我对自己的谴责;更多的责骂,深藏在我的心里。盼望领导能给我改过自新的机会。如果公司能给我改过的机会,我会化悔恨为力量,我绝不在同一地方摔倒,以后我要努力工作,认真负责,争取为公司的发展做出更大的贡献。所以,我要感谢领导让我写了这份检查,是领导让我认识到自己的错误,给了我改过的机会。说真心话,在公司上班认识很多同事,真的很开心很愉悦!

英译汉英文材料

160t Converter of JSPL Steel and Iron Company in India 1. Gas cleaning, ventilating and air-conditioning 1.1 Outline The main process equipments of steel-making system are two converter of 160t, two ladle of 160t, two rail tank desulphurization stations, one furnace of 160tVD, and corresponding auxiliary facilities of public. The design set the corresponding gas cleaning and ventilation, air-conditioning facilities, according to the process requirement. In order to meet the technological requirements of production and human health, prevent environment pollution. Gas cleaning and ventilation, air-conditioning facilities mainly comprise: (1) Initial gas purifies and gas recovery system of converter (2) Second state gas purify of converter (3) Flue Gas Cleaning System of hot metal folding tank; (4) Gas cleaning system in desulphurization stations (5) Gas cleaning system in refining furnace (incl. flux and ferroalloy loading dust cleaning system) (6) Ventilating and air-conditioning in public facilities. 1.2 First de-dusting and gas recovery system of converter In first de-dusting and gas recovery system of converter, we design two programs, girth wet dust cleaning system and LT dry electricity dust cleaning system. V olume gas recovery >90m3(standard condition) 1) The technical data of the converter (1) Nominal capacity 160t (2) The average refining cycle converter 45 min once (3) Maximum rate of carbon reduction 0.48%/min (4) Carbon content in molten iron 4.0-4.2% (5) Carbon content in molten steel 0.04-0.1% (6) Temperature of furnace gas ~1500℃ (7) The original volume of furnace gas 97440m3/h(standard condition) (8) Concentration of dust ~120g/ m3(standard condition) 2) Process of dust cleaning system (wet dust cleaning program) The temperature of initial waste gas will go down to 900℃after passing through cooling flue. Gas goes into the spray scrubber through the swirling water seal, After going through the spray scrubber, dust over 5 microns in the gas will attach to the basic water spray, Under the action of gravity, integrated washing dust water settles at lowest place in the bottom of the tower and reaches circulating water treatment station through a water seal device, the pipeline and turbid water tank Through the spray scrubber, the temperature of gas will decrease from 900℃to saturation temperature 75℃, efficiency of dust collection reach 97%. The saturate gas will enter annular gap scrubber through connecting pipe. The annual tap scrubber provides adjustable girth throat, the micro-pressure difference inside and outside the mouth can translate in the electric signal by the differential pressure transmitter. Led by adjusting the hydraulic actuator unit

工作失误说明

工作失误情况说明 尊敬的各位领导: 由于本人的工作失误,导致财务部出现了付款错误的问题,给公司与客户带来了一定的不良影响,我对此十分的愧疚。现在,我郑重对自己的错误行为进行深刻反思,挖掘犯下此次错误的原因,认真检讨自身思想、行为中存在的各项问题,向公司表明改过自新、努力进步的决心,确保以后绝不会再犯类似错误,争取以优异成绩回报团队的信任与各位领导的关怀帮助。 (一)出现错误的原因 出现该错误的主要原因就是我本人工作不够细心,责任心有待加强,这才就是出现此次错误的最主要原因:在审核本金支付单时,瞧摘要内容的同时无重点瞧账户名称,所以不知道就是公账付给私账的,遗漏了叶经理要求的公账付私账要给她审批的原则,作为财会人员,理应高度认识到自身工作的重要性、努力恪尽职守、工作中不能出现任何的瑕疵,可就是自己财务风险意识认识不够深刻、以至于疏忽大意出现了此次错误,辜负了领导与同事们的信任。 (三)整改措施 犯了此次错误,不仅给公司的正常工作带来了不良影响,更辜负了领导与同事们对自己的一片苦心。我现在十分的内疚,深感

自责。错误已经铸就,除了自责忏悔,更重要的应就是思考如何改正错误。我会努力反省、认真自查,深刻反思自身问题与不足,并积极思考如何努力提高、改进工作,保证不在犯下类似错误。 一就是认真自省自查,深刻反省自身错误。对自己思想上、作风上的错误根源进行深挖细找,并认清其可能造成的严重后果。结合各位领导对自己的谈话指正深刻自省自查,切实找出自己的问题所在、努力改正克服,主动进步提高。 二就是加强学习进步,通过自主学习提高自身业务能力;另一方面要向老同志虚心学习,多问多学多瞧,主动向领导咨询、向老同志请教,加强沟通交流。 三就是端正工作态度,虚心接受指正。要不断的提高思想认知,端正工作态度,克服不够专心、马虎大意等缺点。并在工作中认真开展批评与自我批评,主动接受各位领导与同事们的监督指导,正确认识善意的批评指正,努力培养爱岗敬业、尽忠职守的正确观念。 领导的谈话使我认识到自身存在的不足,给了我一个反思自我、自我警醒的机会,我恳请领导能够接受我真诚的歉意,并在以后的工作中继续监督我,指正我。 说明人: 日期:

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

相关文档
最新文档