中文菜单英译失误的原因探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英 译 方法 初 探 》 提 出 了 中式 菜 肴 翻 译 的 几 个 类 ,
型 : 实 型 ( 译 法 ) 写 意 型 ( 译 为 主 , 译 为 写 直 、 意 直
实 这些 问题 只要 翻译 人 员稍 加 认 真 对待 , 清 不 弄 同词性 的用 法和 意思 , 是可 以避 免的 。 () 2 拼写 错 误 。 中餐 厅 内许 多菜 单 英译 虽 然
般是 用来 形容ຫໍສະໝຸດ Baidu熟 食 干 而 脆 , 当用 来 形 容水 果 而
蔬 菜新 鲜清 脆 的时候 应 该 用 “ r p , 以这 道 菜 ci ” 所 s
应 译 为 “aa f r pltu ea dtmao s 。 其 sldo i tc n o te” cs e
审定 》 文 。1 9 一 9 3年 , 陈加 基 先生 发 表《 中式菜 肴
中图 分 类 号 : 5 H1 9 文献标识码 : A 文 童 编 号 :0 6 3 3( 0 1 0 — 0 0 - 0 1 0 —7 5 2 1 ) 5 1 4 2
1 中 文 菜 单 英 译 研 究 的 沿 革

se d ; 如 “ 莴 笋 番 茄 沙 拉” 译 成 “ a d twe ” 又 脆 被 sl a
英 译 中还 存 在 诸 多问题 ; 从 事 中文 菜 单 英 译 的 翻 译 工 作 过 程 中 , 着 重从 “ “ ~ 简 ~ 广 ” 在 要 实” 蕴 四 方 面分 析 中文 菜 单 英 译 问题 的具 体 原 因 , 期 达 到 翻 译 的 准 确 和规 范 , 分 体 现 中 文 菜 单 的功 能 。 以 充 关键词 : 中文 菜单 ;英译 ;失 误 ;原 因
2 1 传 达 的 信 息 不 够 准 确 .
上 面 第 一 、 句 中 “ e a e 和 “ a te ” 正 二 s sn ” s ued 的
确拼 写应该 是 “ ea ” su 6d ; 三句 中真 ssme 和“ a te ” 第
菌 单 数 形 式 应 该 是 “u g s ; 后 一 句 中 “ ie fn u ” 最 Pn
查 过程 中 , 我们 发 现有 些字 面 翻译 会使 原 菜单 失
去 应 有 的 文 化 底 蕴 或 造 成 文 化 交 流 的 误 解 。例 如
第 2 4卷 第 5期
21 0 1年 1 0月
高等 函授学 报( 自然 科 学 版 )
J u n l fH ih rC0 r s 。 d n eEd c to Na u a in e ) o r a g e r e p n e c u a in( t r l e c s o Sc
菜单 翻译 在 翻译 研 究方 面 属 于较 新 的领 域 ,
o r p tuea dtmao s , 里 的 “ r p ” f i yl t c n o t e” 这 cs e ci y s

也是 我 国翻译 界 的一 项 任务 。1 9 9 0年 , 增 羽先 刘
生 在 《 国 翻 译 》 发 表 了 《 式 菜 单 英 译 名 亟 须 中 上 中
虾 仁 su ed s r swi rcoi③ 金 针 云 a te h i t b oc l mp h ; 耳蒸 鸡 Se me hc e i i lwesa d ta dC i n w t Ll Fo r n k h y
F n u e ④ 子 罗 炒 鸡 片 S ufd Si d C i e u g s; a te l e hc n c k
w ih G i e nd Pi p e。 t ng ra ne A pl
菜 名分 类及 其英 译方法 》 。但总 的说来 , 等 数量 不
多 , 为 零 散 , 乏 系 统 及 全 面 深 入 的 研 究 。2 0 较 缺 07
年 1 2月 , 京市人 民政 府外事 办公 室和北 京市 旅 北 游 局编 制 了《 中文 菜 单英 文 译 法 》 书 , 立 了中 一 确 文 菜单 英译 的标 准 原则 和 方 法 , 北京 市 中文 菜 对 单 使用 统一 规范 的英文译 法起 到 了指 导作 用 。 2 中文 菜单英 译的现 状
Vo _ 4 NO 5 l2 .
2O1l

大 学 生 园地 ・
中文菜 单 英 译 失 误 的原 因探 析
宋 小珍 覃 菁 菁 邓 舒 予
( 中师 范大 学 外 国语 学 院 , 汉 40 7 ) 华 武 3 0 9

要: 中文 菜单 的英 译 名 字 作 为 一 种 特 殊 的 语 言 已得 到 了 广 泛 的 应 用 。但 如 今 的 中 文 菜 单
翻译 正 确 , 是 其 不规 则 的 书写 , 大 小写 不分 , 但 如 单 词书写 错 误 也 同样 会 引 起 歧 义 和误 解 。例 如 : ①芝 麻 酥 鸡 ci hc e i ea e ② 翡 翠 r p c i n w t ssn ; s k h
辅 ) 半 写 实型半 写 意 型 ( 、 直译 加 意 译 ) 地 方 风 味 、 型 、 故型 ( 典 直译 或 意译 加 解 释 型翻 译 ) 和药 膳 型 ( 简译 加注 释 ) 。黄 海翔 的《 中餐 菜 单英 译 浅 谈 》 、 任 静生 的《 也谈 中餐 和 主 食 的英 译 问题 》 刘 清 波 、 的《 中式菜 名英译 的技 巧 和原 则 》 乔平 的《 和 中餐
Ap l 是菠 萝 的意思 , pe ” 应该 写成 “ iep l” Pn a pe 。
2 1 失 去 应 有 的 文 化 底 蕴 .
( ) 中 文 名 直 译 成 英 文 或 字 面 翻 译 。 在 调 1把
( ) 性 窜 用 。 在 调 查 过 程 中 , 现 有 的 中餐 1词 发
将 “ 烧 狮 子 头 ” 道 菜 译 为 “ t w o k b l i 红 这 se p r al n
相关文档
最新文档