四六级翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词: 不管是什么---no mater what/ whatever
连接: 应该用让步状语从句。
优化: no matter what job it is/ whatever job it is/ no matter what the job is
点评: 多积累一些固定表达
90.______________,(与我成长的地方想比), this town is more prosperous and exciting.
又如在empty,vacant,hollow这组同义词 中,它们各自有不同的形容对象和强调的 内容:
empty可以用来形容house,room, cup,box,stomach,head,words等词, 表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room, house,seat等词表示“没有人占用的,空 缺的。”
最后,结合带翻译的文字在句子中所处的 位置与功能,根据句法结构理顺语言。
1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的 语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、 通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及 术语等。文学作品中,作家通过不同的语 体来刻画人物的性格特征,更是常用的方 法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重, 这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
点评:注意固定搭配,介词不能用错
91.______________直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.
关键词: 直到--- until 完成使命-----accomplish /finish/fulfill/complete one’s mission
习题解释
Model test 1 87. The hotel went bankrupt_______(由于
经营不善). 解析:由于: as a result of, because of, for Key: as a result of poor (improper)
management (operation)
他断送了成功的机会。
实战演习
87.Our efforts will pay off if the results of this research __________(能应用于新 技术的开发)
关键词: apply …to, the development of new technology
连接: 待译内容是时间状语,动作发生在 主句谓语之前,用过去完成时; 主句为倒 状结构,从句应将否定词not置于句首。
优化:Not until he had accomplished/finished/fulfilled/completed his mission
点评:not until 放在句首,两词不分开。
hollow可以和tree,voice,sound, cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的, 不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、 尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古 朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的 不同。如“死”就有许多委婉的说法:
(1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加 压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。 demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑
物、城堡等)。 destroy是完全摧毁,使之无法复原。 shatter是突然使一物体粉碎。 smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声
88. But for the storm, ______(我们会到的更 早一些)
连接:apply to 与逻辑主语research之间 需采用被动连接,即 be applied to (2) if 条件状语从句用一般现在是代替将来时
优化: can be applied to the development of new technology.
88.I can’t boot my computer now. Something _______________ (一定出了什 么毛病) with its operation system.
Translation
简介:
在四级新题型考试中,翻译题 所占分值为10%。由5个句子 组成,要求考生将句子的一部 分有中文翻译成英文。它考查 的内容主要包括两部分: 意 群的表达;句法
解题技巧
首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达
然后,利用相应的语法结构或功能连接方 式将两个英文词或词组连接起来
响而彻底粉碎
又如表示“闪光”的词 shine照耀;指光的稳定发射。 glitter闪光;指光的不稳定发射。 glare耀眼;表示光的最强度。 sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture, farming,cultivation,agronomy四个词中: agriculture指农业科学、农业技术、整个农 业生产过程,所包含的范围最广。farming 指农业的实践。cultivation指农业物的栽培wenku.baidu.com过程。agronomy指把科学原理运用到农业 耕作中去的实践。
关键词:相比---compare with/ in comparison with 我成长的地方---the place where I grew up/ where I was brought up
L连接: 与。。。相比, 最好用介词短语,用动 词应考虑被动语态
优化:in comparison with/compared with the palace where I grew up/ where I was brought up
关键词:一定—must ; 出毛病 be wrong
连接: 待译内容为谓语,时间状语是now, 所以用must be +adj./n 多表示推测
优化: must be wrong
[ 点评] 注意情态动词的使用,区分 must be 与must have been
89.Leaving one’s job, _____________, (不 管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的 过程中,会形成一种固定的词组或常见的 搭配。这些比较固定的说法,有时可以译 成另一种语言,有时则不行。翻译时,必 须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
He killed the man.
他杀死了那个人。
He killed his chances of success.
连接: 应该用让步状语从句。
优化: no matter what job it is/ whatever job it is/ no matter what the job is
点评: 多积累一些固定表达
90.______________,(与我成长的地方想比), this town is more prosperous and exciting.
又如在empty,vacant,hollow这组同义词 中,它们各自有不同的形容对象和强调的 内容:
empty可以用来形容house,room, cup,box,stomach,head,words等词, 表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room, house,seat等词表示“没有人占用的,空 缺的。”
最后,结合带翻译的文字在句子中所处的 位置与功能,根据句法结构理顺语言。
1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的 语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、 通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及 术语等。文学作品中,作家通过不同的语 体来刻画人物的性格特征,更是常用的方 法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重, 这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
点评:注意固定搭配,介词不能用错
91.______________直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.
关键词: 直到--- until 完成使命-----accomplish /finish/fulfill/complete one’s mission
习题解释
Model test 1 87. The hotel went bankrupt_______(由于
经营不善). 解析:由于: as a result of, because of, for Key: as a result of poor (improper)
management (operation)
他断送了成功的机会。
实战演习
87.Our efforts will pay off if the results of this research __________(能应用于新 技术的开发)
关键词: apply …to, the development of new technology
连接: 待译内容是时间状语,动作发生在 主句谓语之前,用过去完成时; 主句为倒 状结构,从句应将否定词not置于句首。
优化:Not until he had accomplished/finished/fulfilled/completed his mission
点评:not until 放在句首,两词不分开。
hollow可以和tree,voice,sound, cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的, 不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、 尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古 朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的 不同。如“死”就有许多委婉的说法:
(1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加 压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。 demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑
物、城堡等)。 destroy是完全摧毁,使之无法复原。 shatter是突然使一物体粉碎。 smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声
88. But for the storm, ______(我们会到的更 早一些)
连接:apply to 与逻辑主语research之间 需采用被动连接,即 be applied to (2) if 条件状语从句用一般现在是代替将来时
优化: can be applied to the development of new technology.
88.I can’t boot my computer now. Something _______________ (一定出了什 么毛病) with its operation system.
Translation
简介:
在四级新题型考试中,翻译题 所占分值为10%。由5个句子 组成,要求考生将句子的一部 分有中文翻译成英文。它考查 的内容主要包括两部分: 意 群的表达;句法
解题技巧
首先,确定关键词(一般由两个词或词组 组成),寻找可能的英文相应表达
然后,利用相应的语法结构或功能连接方 式将两个英文词或词组连接起来
响而彻底粉碎
又如表示“闪光”的词 shine照耀;指光的稳定发射。 glitter闪光;指光的不稳定发射。 glare耀眼;表示光的最强度。 sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture, farming,cultivation,agronomy四个词中: agriculture指农业科学、农业技术、整个农 业生产过程,所包含的范围最广。farming 指农业的实践。cultivation指农业物的栽培wenku.baidu.com过程。agronomy指把科学原理运用到农业 耕作中去的实践。
关键词:相比---compare with/ in comparison with 我成长的地方---the place where I grew up/ where I was brought up
L连接: 与。。。相比, 最好用介词短语,用动 词应考虑被动语态
优化:in comparison with/compared with the palace where I grew up/ where I was brought up
关键词:一定—must ; 出毛病 be wrong
连接: 待译内容为谓语,时间状语是now, 所以用must be +adj./n 多表示推测
优化: must be wrong
[ 点评] 注意情态动词的使用,区分 must be 与must have been
89.Leaving one’s job, _____________, (不 管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的 过程中,会形成一种固定的词组或常见的 搭配。这些比较固定的说法,有时可以译 成另一种语言,有时则不行。翻译时,必 须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
He killed the man.
他杀死了那个人。
He killed his chances of success.