翻译 调整顺序
初中英语汉译英句子翻译训练的几点做法
初中英语汉译英句子翻译训练的几点做法汉译英句子翻译没有学生想象的那么难,是有规律可循的。
英汉两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出。
下文是在笔者在进行汉译英句子翻译教学时的一些做法,旨在帮助学生培养英语思维习惯,提高英语书面表达能力和应试水平。
标签:初中英语汉译英翻译调整顺序初中学生在英语考试中最害怕书面表达,主要原因是不会用英语正确表达。
在阅卷时,经常看到许多学生用中文思维的方式写出了不符合英语逻辑的错误句子。
如果这些学生能留意英汉两种语言的差异,稍加修改,就是符合英语逻辑的正确句子了,得分自然而然就提高了。
其实汉译英句子翻译没有学生想象的那么难,是有规律可循的。
英汉两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出。
下文是笔者在汉译英句子翻译教学时的一些做法,旨在帮助学生培养英语思维习惯,提高英语书面表达能力和应试水平。
一、如何翻译有多个定语修饰的名词短语学生在翻译只有一个形容词作定语的名词短语时,都觉得比较容易。
例1:一位高个子的男孩。
翻译为a tall boy;但面对两个或多个定语修饰的名词短语时,就容易出错。
例2:一位来自三班的高个子的男孩。
很多学生就可能受汉语思维方式的影响,直接按照顺序进行翻译,导致错误。
在实际教学中,第一步,笔者指导学生重新理解汉语意思,调整顺序为:一位高个子的男孩来自三班的,这样学生就很容易翻译为:a tall boy from Class Three.同时,笔者利用母语汉语的优势,指导学生注意区别“……的”,形容词;“……地”,副词,为句子的翻译打好基础。
需要特别提醒学生的是,汉语带“的”的形容词除非是一个单词,可以放在名词前作前置定语,否则就可能是介词短语放在名词后面作后置定语。
在a tall boy from Class Three这个例子中,tall一个单词,高个的,在名词boy前作前置定语;from Class Three,来自三班的,不再是一个单词,而是一个介词短语,需要放在名词boy后作后置定语。
翻译技巧一词法翻译法
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
英语翻译语序调整方法
英语翻译语序调整方法英语翻译语序调整方法引导语:英语翻译语序调整方法,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。
(前置)2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。
(前置)3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的'在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好带上伞以防下雨。
(前置)二、定语位置的调整1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置)2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)三、状语位置的调整1. 单词作状语。
英语翻译法则之顺序调整法
顺序调整法:⼀般来说,翻译时应该按照句⼦原来的顺序进⾏,但由于英汉两种语⾔中定语、状语和⼀些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做⼀定的调整(例如采⽤倒译法),使其更符合汉语的习惯。
如: He looked at the sea moodily.他⼼情不快地望着⼤海。
(英语的状语moodily翻译成汉语时位置有所变化) The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进⼊了技术新时代⽽不⾸先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核⼼是,我们的环境同我们的才能、性格特征和⾏为即使有什么关系的话,也是微不⾜道的。
(原来的谓语,在译⽂中变成了在前的主语。
)(真题⽰范) Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.先进国家⽤优势⼒量,通过贸易剥削我们,其援助只不过是部分偿还⽽已。
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,⾏为主义者认为,成绩的差异是由于⿊⼈往往被剥夺了⽩⼈在教育及其他环境⽅⾯所享有的许多有利条件。
英语翻译的技巧与策略
英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
文言文翻译六字诀方法归纳
文言文翻译六字诀方法归纳文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。
首先是“对”,即对译。
文言文中单音词较多,需要将其翻译成以该词为语素的现代汉语双音词。
例如,《论语》中的“学”可对译为“研究”,“”可对译为“温”。
需要注意的是,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要根据语境选择使用。
其次是“换”,即替换。
一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
例如,《岳阳楼记》中的“薄”译为“迫近”,《幼时记趣》中的“明”译为“眼力”。
另一种情况是要把通假字换成本字。
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。
在翻译时,需要先换成本字,再作解释。
例如,《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。
留”即保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
删”即删除不译。
指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。
例如,《曹刿论战》中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
补”即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。
例如:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整,有以下4种情况:1)省主语。
例如,《桃花源记》中有这样一句:“具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食”。
在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省略了“村人”,翻译时要增补进去。
语序调整翻译法
例析3
• It did not take long, however, for men to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he did not possess.
• 由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着 对不良贷款的 加速处理而带来的通缩压力不断增加,经济可能会陷入双 谷衰退期。
• The new prosperity may represent a long, sustained( 持续的) plateau(稳定水平) of brisk demand(不断的需求), plentiful jobs, and increased living standards.
2020/6/29
英汉两者语言在词序上的差异
• 1)主语和谓语的词序差异: 英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常
使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用“ 主语+谓语”的语序。Eg. Can you do it? • 2)宾语的词序差异:
英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一 般出现及物动词之后。 Eg. What food did you eat?
文言文翻译“六字诀”
文言文翻译“六字诀”
1.留:专有名词、国号、年号、人名、地名、物名、官职称谓等, 可照录不翻译。 例:元方 陈太丘 (照录不译)
2.补:补出省略成分。 例:①(陈太丘)去后(友)乃至 。 Biblioteka (家君)待君久(君)不至,(他)已去。
3.换:用现代汉语替换古义词 例:陈太丘与友期行 约定
4.调:调整顺序,使句子更符合现代汉语的语序。 例:白雪纷纷何所似? 所似何(像什么)
5.删:删去没有实在意义的词
6.加:为了使句子更通顺,加上些词句, 符合现代汉语的意思。
方法点拨
文言文的翻译有直译和意译两种。
直译: 即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落, 译文字字在原文中有根据。
意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语 句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可 减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
汉译英之语序调整
汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。
翻译的顺序调整法
inversion
Translation
Inversion:
the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. Special attention should be paid to attributive and adverbial.
change of the situation
Now look at Para 4:
When Canada took similar measures to protect the supply of herring in the 1970s, the fish eventually recovered. But experts say that some species today have been so wasted, they may never recover. The government also faces protests from Canadian fishermen. About 40,000 are now unemployed as a result of the fishing bans and loss of their fish supply.
successful fish protection measures
unsuccessful protection measures
protest against these protection measures
measures to protect fish
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
翻译技巧
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
翻译技巧里的顺序调整法
翻译技巧里的顺序调整法
顺序调整法是一种常用的翻译技巧,可以提高翻译质量和效率。
具体步骤如下:
1. 阅读原文全文,把握大意;
2. 逐句分析原文,确定语法结构和单词含义;
3. 根据译文的语言习惯、表达方式、语体风格等因素,调整原文中词句的顺序;
4. 再次检查整篇译文,确保表达准确,语序自然、流畅。
顺序调整法的核心思想是“词序逆转”。
翻译中常常存在原文与目标语相反的语序,这时可以通过调整词序来实现更好的翻译效果。
具体来说,可以采用以下几种调整方式:
1. 主谓宾的调整:将原文中的主语与谓语、宾语调整位置,使句子更符合目标语的语法结构;
2. 时间顺序的调整:根据目标语的时间顺序,调整原文中的词语顺序,使其更符合目标语的表达方式;
3. 修饰语位置的调整:将原文中的修饰语与被修饰的词语调整位置,使译文更加清晰易懂;
4. 倒装语序的应用:在需要强调的情况下,可以使用倒装语序,调整原文和目标语之间的词序差异。
顺序调整法需要翻译者具备一定的语言功底和逻辑思维能力,灵活运用不同的调
整方式,才能实现翻译的精准性和自然性。
词序调整法——精选推荐
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。
在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。
英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。
给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。
差异最大的是定语和状语的位置。
在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。
词序调整法。
下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。
装结构以及并列成分。
一、一、 宾语词序的调整宾语词序的调整一、宾语词序的调整一、宾语词序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。
在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。
调整顺序时,可能会有词语的增减。
则应该考虑重新调整译文顺序。
调整顺序时,可能会有词语的增减。
We plan to locate our company ’s headquarters in New York. 我们计划把公司总部定在纽约。
我们计划把公司总部定在纽约。
(2) Pour me a cup of tea, will you? 给我倒杯茶,好吗?给我倒杯茶,好吗?二、定语词序的调整二、定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整一般来讲,一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;汉译时无须调整词序;汉译时无须调整词序;但英语但英语中有些单词作定语时,中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,必须放在被修饰的中心词之后,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。
英译汉中的语序调整
英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。
造句有重点。
重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。
翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。
英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。
先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。
一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。
因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。
下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。
一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。
一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。
也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。
如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。
(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。
这使我深感遗憾。
原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。
第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。
显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。
二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。
文言文翻译规则留补
夫文言文,古之文章也。
其辞简奥,意蕴深厚,含蓄而多变化。
然欲究其妙处,须明其法则。
兹就文言文翻译规则略作补述,以俾学者有所遵循。
一、忠实原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原文。
所谓忠实,即忠实于原文之意,不随意增删,不曲解原意。
翻译时,应仔细揣摩原文,力求准确表达原文之含义。
如遇生僻字、难解词,应查考典籍,力求准确翻译。
二、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,意译为辅。
直译者,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实原文。
意译者,即根据原文的语境,对原文进行适当的发挥,以使译文更加流畅、易懂。
然意译不可过度,以免失真。
三、注重语境,把握语气文言文翻译,应注重语境,把握语气。
语境者,即原文所在的上下文环境。
翻译时,应充分考虑原文所处的语境,使译文与原文上下文相协调。
语气者,即原文所表达的情感、态度。
翻译时,应准确把握原文的语气,使译文传达出原文的情感、态度。
四、保留古雅,避免俗套文言文翻译,应保留古雅,避免俗套。
古雅者,即保持原文的文风、风格。
翻译时,应尽量使用文言文中的词汇、句式,以保持原文的古雅。
俗套者,即现代汉语中的陈词滥调。
翻译时,应尽量避免使用俗套,以免影响译文的品质。
五、字词对应,句式对应文言文翻译,应注重字词对应、句式对应。
字词对应者,即原文中的每个字词都有对应的译文。
句式对应者,即原文中的句式在译文中得到保留。
翻译时,应仔细分析原文的字词、句式,力求在译文中找到对应的表达。
六、调整顺序,增删词句文言文翻译,有时需对原文的顺序进行调整,以符合现代汉语的表达习惯。
同时,根据需要,可适当增删词句,使译文更加通顺。
然调整顺序、增删词句时,应确保不改变原文的意思。
七、注意修辞,强调韵味文言文翻译,应注重修辞,强调韵味。
修辞者,即原文中所运用的修辞手法。
翻译时,应尽量保留原文的修辞手法,使译文具有韵味。
韵味者,即原文所具有的文学气息。
翻译时,应尽量使译文具有韵味,以体现文言文的魅力。
总之,文言文翻译规则繁多,学者在翻译过程中,应遵循以上规则,力求使译文准确、流畅、易懂。
【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法
【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。
由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。
汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。
由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。
当然,也有其他特殊语序变化的情况。
英译汉中的换序译法英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。
所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。
这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。
在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:1、主语或主语从句换序主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。
主语从句换序常见于“It is/was/has been/had been…that”的句型中,其中it做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。
About1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。
(主语后置)It is good you’re so considerate.你想得这么周到是很好的。
(主语从句前置)It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.我不得不推迟假期,这让我十分失望。
(主语从句前置)2、宾语或宾语从句换序宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译:1.你看过这部电影吗?Have you ever seen this movie?2.很难说这是好还是不好。
It is hard to say whether it's good or not.3.(你)开车前要检查一下,灯一定要亮。
Check your car before you drive to make sure that yourlights are working.4.和平发展仍是摆在世界人民面前的两大课题。
Peace and development are still the twosubjects confronted with people all over the world.5.病人应受到良好的照顾。
The sick should be taken good care of.6.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
Helping the truly poor is muchworthier than merely narrowing inequalities.7.她十八岁了。
She is eighteen years old.8.今天星期六。
Today is Saturday.9.她真漂亮。
She is so beautiful.10.现在还早。
It is still early.11.他坐火车回家。
He went home by train.12.我们吃完饭散步。
We go for a walk after supper.13.约翰身体好转了。
John is getting better.14.他球踢得不错。
He is good at playing football.15.他身高一米八。
He is 1.8 meters tall.16.今天天气不错。
It's a fine day today.17.他月薪五千。
He earns 5000 RMB a month.18.苏珊心情不错。
Susan is in good mood.19.这位歌手嗓音甜美。
This singer has a sweet voice.20.他每天都要处理许多棘手的问题。
He has many hot potatoes to handle every day.21.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见有一个男乘客客客气气的问一个女乘客,您下车吗?Once, I heard a man politely asked a woman in front of him at the crowed door of the bus,"Are you getting off ?"22.出门别忘了关灯。
Don't forget to turn off the light when you leave.23.今天是个好天气。
It's a fine day today.24.地球绕着太阳转。
The earth goes around the sun.25.教师走进教室。
The teacher went into the classroom.26.他坐火车回家。
He went home by train.27.我们吃完饭散步。
We'll go for a walk after supper.28.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,(朱自清《匆匆》)Thus --the day flows away through the sink when 便从凝然的双眼前过去。
I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before myday-dreaming gaze as reflect in silence.29.瓮中捉鳖。
A rat in a hole.30.落汤鸡。
like a drenched chicken.31.热锅上的蚂蚁。
Like a hen on a hot girdle.32.吹牛。
To talk horse.33.水底捞月。
To fish in the air.34.无风不起浪。
There's no smoke without fire.35.挂羊头卖狗肉。
Cry up wine and sell vinegar.36.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
The burnt child dreads the fire.37.偷鸡不成蚀把米。
Go for wool and come back shorn.38.东施效颦。
The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the uglybecomes worse.39.班门弄斧。
This is like showing off one's proficiency with the are before LuBan, that master ofcarpenter.40.中国的饮食方式正在发生变化. Many changes are taking place in the Chinese diet style.41.味道真不错,果然名不虚传。
It tastes good and really lives up to its reputation.42.他闭着眼睛,好像在睡觉。
He keeps his eyes closed, as if he were sleeping.43.他说即使我是世界上最后一个人,他也不会和我结婚。
She said that even if I were the last one in the world ,she would never marry me.44.那年轻人比牛还壮。
The young man is stronger than a horse.45.这本书我看了好几遍了。
I have read the book several times.46.我们要保持这些政策50年不变。
We will keep these policies unchanged for 50 years.47.他衣着朴素,粉黛不施。
She dresses plainly and wears no make-up.48.你永远不知道他会做任何反应。
You will never know what his reaction is.49.他对作业之类的事要求严格。
He is strict about things like homework.50.有头脑。
He’s a brain.51.没骨气。
She really has no guts.52.了不起。
He’s really something.53.集体经济。
Collective economy.54.脱贫致富。
To shake off poverty and set out on the road to the prosperity.55.畅通工程。
Smooth Traffic Project.56.超前消费。
Excessive consumption57.传销。
Pyramid sales.58.穿小鞋。
Make trouble for sb.59.大作收到,十分高兴。
I’m very glad to have received your writing.60.没有调查就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.61.他喜欢指出别人缺点,但是用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcoming, but he means well.62.他越讲空洞的大道理,大家越感到讨厌。
The more you elaborate on empty theories, the more people hate them.63.这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。
The little boy washes his hands before meals, and then dries them with napkins.64.我妈来了,我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.65.你白天还是晚上飞广州?Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night.?66.世界在变化,我们的思想和行动也要随之变化。
The world is changing , and we should change our thinking and actions with it.67.那小伙子站在德贝菲尔面前,把他从头到脚打量一番。
The young man stood before Durbeyfield, and looked at him from head to toe.68.两个哥哥走了,那最小的兄弟便走进场地里.The two older brothers then left, and the youngest entered the field.69.中国人民一直热爱自由,热爱和平。
Chinese people have long loved peace and freedom.70.这架电视真是物美价廉。
The television set is cheap and fine.71.在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making mistakes in our work.72.你父亲抽烟吗?Is your father a smoker?73.我们反对一切战争。
We are enemies of all wars.74.他谋杀了他的老板。
He is the murderer of his boss.75.电影明星是大多数少女崇拜的对象。
Film star are objects of admiration for most girls.76.他总是喝很多酒。
He is a great drinker77.他这个人最爱说话了。
He is a great talker.78.他们教导我们要珍惜每个机会。
They taught us the value of an opportunity.79.她对他们越来越憎恨。