浅谈汉英口译中的无主句的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[作者简介]邹凌冰,广东药学院助教,硕士,研究方向:翻译,英语语言学。
浅谈汉英口译中的无主句的翻译
邹凌冰
(广东药学院,广州 510006)
[摘 要] 通过大量的实例,就汉语中的独特句型 无主句英译的几种方法进行了讨论。由于英汉两种语
言不同,决定了虽形式上相同的主语但在中英文句中所起的作用不尽相同,产生了汉语中的无主句英译现象。熟练掌握无主句在英文中的几种近似编码,对于现场口译顺利进行有很重要的意义。
[关键词] 中英文差异;无主句;英译;口译
[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672 8610(2005)06 0013 03
进入了21世纪,随着社会经济、政治、科技的发展,世界各国之间,各种文化之间的交流日益频繁。中国现在已经加入了世界贸易组织,意味着中国将更深层地参与全球经济一体化的进程,与国际间交流活动将更为密切。这种历史发展趋势为口译工作者提供了丰厚的发展土壤,但同时,也对口译工作者提出了严峻的考验。
众所周知,口译是一项即兴性强、压力大、独立性强、综合性强的一种实践性极强的活动[2],要求译者不仅知识面广,精通译入及译出语和双方面的文化背景,而且要反应快,有良好的心理素质,才能很好地完成翻译任务。而单就语言的层面来说,如果能比较两种语言的差异,建立起近似的等值编码,在真正口译中,就必然能游刃有余。
而在汉英口译中,汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。汉语中经常出现无主句,而在英语中则没有这种现象。据估计,汉语中大概有三分之一的句子没有主语[3],因此,如果能很好掌握汉语中无主句的译法对于现场口译有很重要的意义。本文将尝试通过阐述英汉差异及分析现场汉英口译中的实例来说明汉语无主句英译的几种编码法。
本文中的例子主要出自王大伟的!现场汉英口译技巧与评析∀。
中英文主语的比较
英语重#形合∃(hypotax is),即主要靠语言本身语法手段,而汉语重#意合∃(paratax is),主要靠句子内部的逻辑联系[4]。
从句子的框架来看,英语与汉语类似,都有主语、谓语。如在英文句子:I w ent out for a w al k .汉语
中也有#我出去散步∃的这类说法。但是英语和汉
语中的主语所起的作用不相同,具体来说就是在英语中,一个完整的句子必然有一个主语,有与主语的人称和单复数相一致的动词,如I do ;they have gone ;第三人称单数时,现在时动词还要在后面加s ,如H e phones m e 等等。主语对句子起着至关重要的决定作用。
而汉语中,首先形态上,汉语没有屈折变化,语法范畴就不能从形态上区别,而是隐含在句子各部分的意义中,要从逻辑上识别,如诗句#枯藤老树昏鸦,小桥流水人家∃中,一个个的名词叠加,光从形态上很难判别各部分的关系是怎样的,但是说中文的人理解这句话并没有什么困难。其次,汉语主语的句法功能不强。在很多句子中,主语可有可无。如果一段话都讲述一件事,在第一个句子出现了主语后,其后句子的主语都可以省略,而并不影响内容的表达。如:#现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大成功,保证了财政收入的增加 以很高的比例来增加。∃一共三个分句,而只有第一个分句有主语#现行的财政税收制度∃,后面的两个分句的主语与前一个相同,汉语中就可以省略不出现,但是译为英语就必须断句和添加主语:T he current fiscal and taxat i on syste m is the res u lt o f t he refor m i n 1994.And th i s has ach i eved great s ucces s in ens uring the i ncrease i n the revenue of the govern m ent every year by a ver y lar ge m arg i n .
汉语的这种特点就要求在汉译英的时候设法以合乎英语句子结构和语法的方式对这种汉语特有的句式重新编码。
无主句的几种译法
1.译为被动句。在处理无主句时,一种方法是
13
语文学刊(外文版) 2005年第6期
采用英语中的被动结构,把汉语中的宾语转换为英语中的主语。
(1)要根据每个国家的具体情况实行不同的宏观调控的政策。
D ifferent po licies of m acro regulat i on and control s hou l d be adopted accord i ng to the specific conditi ons of different countri es.
(2)建设有中国特色社会主义的目标就一定能够实现。
The objective of bu il d i ng socialis m w ith Chinese Characterist ics is bound to beco m e a rea lity.
但是使用被动译法时,必须先将所有的信息存储在脑中,然后选择主语,重组信息,对口译者的能力要求比较高。在信息量很大,信息流动很快的情况下,会造成一定的压力,也容易丢失信息,所以这种方式在口译中采用得不是很多。
2.补出主语。汉语无主句英译时,也可以适当地选择词,补出主语。
第一,汉语中经常省略掉第一人称,在英译时,可以相应地添加人称主语。还有,在谈论同一个话题的时候,省略的主语,也可以根据上下文补出。这与汉语的结构基本保持一致,不需要对信息作太多处理,比较简单,所以在口译中使用这种译法很普遍。如:
(3)已经连续三年丰收%%
W e have had bu mper harvests for t hree cons ecu t i ve years.
(4)这(不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量),产生了很多的重复建设,必须进行根本的改革。
Th is has g iven rise to a l o t o f dup licated constr uc t i ons,so w e m ust conduct funda m ental re for m i n th i s syste m.
(5)停止福利分房,一律改为商品化。
W e w ill stop all the a lloca ti on of w e lfare housing, and all the housi ng w ill be co mm ercia liz ed.
(6)第一,过低估计了美国自己的保密能力。
One is they underest i m ated the U.S.capab ility to keep secre.t
(7)(我们跟美国的关系%%;我们跟俄罗斯的关系也是很好的,%%),都很好。
So,our relat i onships w ith both the United Sta tes and Russia are good.
(8)在中俄经贸合作已经取得很多成果的基础上,进一步探讨如何开拓中俄合作的新领域,如何进一步充实和丰富中俄协作伙伴关系的内涵。
The t w o si des,bu il d i ng on the res ult i n the eco no m ic and trad i ng cooperat i on,further explored the ne w areas o f cooperation,and a ls o t he w ays to f urther enrich and substantiate the strateg ic partners h i p of co or d i nation established bet w een the t w o sides.
(3)、(4)、(5)和(6)根据内容补充了第一、第三人称,(7)、(8)则根据上下文补充了实义词our relat i onship w it h both the United S tates and Russia和the t w o sides.
第二,补充添加原文中不明显的、隐含的成分作为主语。这种方式也要求译者具有一定的水平。如:
(9)根据中央政府今年在大会上通过的方案,已经把40个部委简化为29个部委;政府机关的人数,准备分流一半。
According to the pr ogra m on the reorgan iz a ti on o f the i nstituti ons o f the central govern m ent adopted by the curren t session of t he N ational People's Congress, the nu m ber o f the m inistries and co mm issions under the Sta te Counc il has been reduced fro m40to29,and w e p l an to cut ha lf of the w orki ng staff w or k i ng i n the gov ern m ent institutions i n three yearst'i m e.
(10)同时也要防止各种各样的极端主义分子的分裂活动。如果在这个问题上不小心谨慎的话,那么可能引发范围相当广泛的地区动乱,甚至是地区冲突。
M ean w hile,eff o rts s hou l d be m ade to prevent and guard aga i nst the splittist activities conducted by s o m e extre m ists.If no caution is exercised i n t h is regard, then that m ay g ive rise to the ex tensi ve reg i ona l tur m o il or even conflicts.
(9)中,有40和29这样的数字,因而添加了主语#the nu m ber∃,整句话更清楚,且符合英语习惯,更为地道。(10)中,#要防止∃没有主语,这里没有补上人称,因为涉及敏感问题,补上effort从而机敏地绕过了这一难点。同样的#小心谨慎∃也没有主语,也不适宜补上人称主语,改补no caution且用被动语态,回避了这一问题。
3.转换词类。选择原文中的其他非名词类词语,如动词、形容词等,通过转换成名词,使其成为主语。因为在汉语中,动词使用的频率很高,经常有动词来做描写,而英语中名词占更大的优势,往往是选定一个动词,而语义的扩展与联系要由名词来完成。在英译的时候,转换词类做主语成为一种经常的作法。但在极短的时间内如何选择以及如何转换,又对译者提出了严峻的考验。如:
(11)首先祝贺新任的总理和几位副总理。
F irst of al,l m y cong ratulat i ons go to t he ne w pre m ier and v ice pre m iers.
(12)本届政府的任务在去年中国共产党的第十五次代表大会江泽民主席的报告中已经作了明确的说明;刚才江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话,也为本届政府的任务作了具体的规定。
As f o r the tas ks o f t h is govern m en,t i n t he report delivered to t he15th National Congress of t he Co mmu n i st P arty last year P residen t Jiang Ze m ing already i dentif ied i n very explicit ter m.And the s peeches o f Presi dent Jiang Ze m i ng and Chair m an L i Peng m ade
14
翻译论坛 邹凌冰/浅谈汉英口译中的无主句的翻译