翻译硕士 机器辅助翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Trados No. 1
1.软件界面布局
屏幕的顶部是菜单和工具栏,菜单栏包含了软件的大部分功能。菜单和工具栏的内容随着视图的变化而变化。屏幕的左下部是视图切换按钮。点击这些按钮可以在不同的视图模式之间切换。简单介绍一下各视图的功能:主页用于打开或新建项目命令,项目视图是查看和使用项目的地方,可以选择项目以查看有关项目和与项目文件的详细信息,并可以跟踪项目和文件的状态。文件视图是使用项目文件的地方。报告视图是查看项目报告的地方,报告将提供详细的翻译分析数据,可以在项目规划和预算过程中使用。编辑器视图是检查和翻译文档的地方,翻译工作就在编辑器视图下完成,翻译记忆库模式是创建和管理翻译记忆库的地方。各视图的详细功能将在以后的使用中做详细的介绍。屏幕右下方面积最大的部分是工作窗格,软件的操作将在此窗格中完成。
2.软件界面可以自定义
软件界面可以根据个人爱好和习惯进行自定义。可以单击最小化导航窗口可以将导航窗口最小化,放大工作区域。再次单击将展开导航窗格。可以更改配色方案,单击查看,选择配色方案,可以根据个人习惯选择颜色。单击查看可以选择界面语言。
3. 可以自由拖动窗格
各个窗格可以拖动到视图的不同位置,要移动窗格,请经过标题栏进行拖动,例如打开编辑器视图,例如拖动术语识别窗格,可以进行拖动,要将窗口拖回默认位置,可以双击窗格的菜单栏。在拖动窗格时,屏幕上会出现方向指示器,它们显示了可能停靠该窗格的可能位置,请在方向指示器上拖动窗格,到达想要的位置,释放鼠标即可。如果要将所有窗格恢复到默认位置,可以单击查看,点击重置窗口布局。
4.如何打开单个文件
如果只有一个文件需要翻译,就没有必要建立翻译项目,在trados主页视图里单击打开文档图标,可以选择要翻译的文件,或者单击文件菜单,选择打开文档,也可以打开要翻译的文件。或者在文件夹中找到要翻译的文件,单击右键,选择SDL Trados Studio 2009,open documents,也是可以打开的。单击右键可以看到还可以create projects。
5. 添加记忆库
在翻译文档前首先要对文档进行设置,首先就是选择源语言和目标语,比如源语言为中文,目标语为英文,第二步就是为文件添加记忆
库,SDL Trados Studio 2009支持三种形式的记忆库,分别为本地翻译记忆库,服务器记忆库,以及自动翻译。如果添加一个文件翻译记忆库,单击添加,选择文件翻译记忆库。创建则为建立新的记忆库,而添加就是说选定某个记忆库,用这个记忆库的内容帮助相似的翻译。
注意:选择记忆库时必须选择源语言和目标语都相同的记忆库。
注意:可以同时添加多个记忆库,但是只有勾选了更新的记忆库才会随着本次翻译的进行而更新,其他的都只是只读。
注意:在建立翻译记忆库时应同时注明源语和目标语
6. 添加术语库
在刚才的对话框中单击高级按钮,就进入了项目模板的设置(如下页图所示)。
在左侧窗格中选择所有语言对,再在左侧窗格中选择术语库,在右侧
窗格中单击添加。
注意:如果在文件翻译过程中还需要进行上述的如翻译记忆库和术语库等的设置,可以在菜单栏里单击项目,点击项目设置,在里面再在相应的地方进行设置。
7. 保存文件
在开始翻译以前,我们首先保存一下trados双语文件,trados 2009的双语文件格式为sdlxliff,通过保存双语文件,可以在以后进行上次的工作。单击文件菜单,选择保存,将双语文件保存在想要保存的文件夹内。