第一次课网络流行语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
近年网络流行语 以及它们的英文翻译~
Network of Catchwords
转眼已经到了2017年了。回首近几 年,都有哪些网络流行语红极一时 呢?你知道用英文怎么讲吗?我们
一起看看吧!
-We are not hooking on to the flow , we just reflect as an outsider
这句话用英语表达就是: Important things cannot be underscored too much. underscore [ˌʌndəˈskɔ:(r)] vt. 划线于…下,强调;
n. 底线; (表示强调的)下方划线; (影片等的)伴音
源自文库 7. 傻白甜 (blonde)
傻白甜通常指电视剧或电 影中的女主角,蠢萌没有 心机,后用来形容没有演 技的角色。傻白甜有两个 方向,一是指尽管桥段有 些老旧,但剧情并不狗血, 比较美好温柔甜美的爱情 故事;另外可以用来形容 爱情故事里的女主角,个 性没有心机,蠢萌可爱, 让人感觉很温馨。
这句话用英语表达就是:The world is big and I want to see it.
5. 睡什么睡,起来嗨 (Wake up and get high with us!)
这句话最早出自微博上的 一个短视频,在“快乐崇 拜”的旋律下,外貌魔性 的男主对着屏幕各种自言 自语,这句话终于成为了 经典。
可以译成I'm scared to death 或者说It scared my pants off!
3. 明明可以靠脸吃饭 (could have earned a living with face)
贾玲昔日的清秀照片被网 友翻出来后,大家发现, 经常跟男生“掰腕子”的 "女汉子"贾玲竟也曾经 “女神”过!而贾玲在微 博上回应道:“我深情地 演绎了:明明可以靠脸吃 饭,偏偏要靠才华。”
The characteristics of catchwords
concise(经济节约) vivid, instant feeling(即时感) humorous (幽默) creative(新颖)
1. 上交给国家 (hand over sth to the government)
“上交给国家”出自电视剧版 《盗墓笔记》,为了能顺利过审, 主角吴邪一改原著中的盗墓说辞, 改成将所有看到的文物“上交国 家”,于是片中的所有宝藏,都 摆脱不了“上交国家”的命运, 由此引发原著粉和看剧党的大规 模的吐槽。
这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
4. 世界那么大,我想去看看 (The world is big and I want to see it.)
2015年4月14日,一封辞 职信引发热评,辞职的理 由仅有10个字:“世界那 么大,我想去看看”,网 友热评这是“史上最具情 怀的辞职信,没有之一”, 仅一天时间微博转发多达 6000余次,评论超过 1700条。
这句话用英语表达就是:Wake up and get high with us!
6. 重要的事情说三遍 (Important things cannot be underscored too much.)
最早说的应该是某房地产 网站的电台广告语:“走 直线,走直线,走直线, 重要的事情说三遍。”此 广告一经推出,迅速火遍 各大电台,重要事情说三 遍被各类广告和跟风使用, 洗脑作用可见一斑。
What's the definition of catchwords?
Catchwords of network, as the name suggests is a popular language on the Internet, is a conventional expression of the netizens. 网络流行语顾名思义就 是在网络上流行的语言, 是网民们约定俗成的表达 方式。
—我们不是媚俗,我们 只是站在旁观者角度的 思考
图片版权:伊面
Introduction
Catchwords means some popular words,people talk about it one to one. We live in a amazing time, in a net time.Catchwords become one part of our communication ,that we are accustomed to it. Later, I`ll show you some catchwords,which have close relation with our life.
在英语中相应的表达就是 blonde [blɒnd]
n. 白肤金发碧眼女人; adj. (头发)亚麻色的,金色的; 白皙的; 白肤金发碧眼的; 用来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。
8. 我的内心几乎是崩溃的 (I lost my control, in my heart.)
某公司CEO在接受媒体采访 中说了一句:“我的内心几 乎是崩溃的”,鸭梨山大的 表达道出很多人的心声,在 播出之后被不少网友争相借 用,成为2015年的热词。
这个词组也是属于中国特有滴,所以直译会比较靠谱, 即为hand over sth to the government 或者说 hand over sth to the authority,你觉得呢?
2. 吓死本宝宝了(scared to death)
“吓死宝宝了”这里的 “宝宝”指的是自己,是 吓死我了的意思,自称本 宝宝只是为了卖萌,说自 己很可爱!
这句话用英语表达就是: I lost my control, in my heart. lose one's control = lose control of one's emotions. 不能控制自己的情感。
相关文档
最新文档