翻译
简述翻译的定义及其历史演变
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译的英语单词
翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译基础知识
翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。
翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。
为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。
本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。
一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。
他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。
翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。
他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。
二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。
不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。
了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。
翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。
三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。
翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。
因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。
例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。
同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。
他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。
翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。
翻译的标准
翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
翻译的作用
翻译的作用翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的技能和过程。
它在人类社会中起着至关重要的作用。
下面将探讨翻译的几个作用。
首先,翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。
不同国家和地区有独特的文化、价值观和传统。
通过翻译,人们可以将一种语言和文化的信息转达给其他语言的人们。
这有助于打破语言障碍,促进不同文化的交流和对话,促进多元文化的理解与尊重。
其次,翻译在政治和国际关系方面发挥着重要作用。
在国际事务中,各国之间经常需要进行交流和合作。
翻译在这方面发挥着关键作用,它使得不同语言和文化背景下的政府、组织和个人能够相互理解和沟通。
通过翻译,国际间的协商、谈判、合作以及文化交流都得以实现。
翻译还有助于跨国公司的运营和全球商务交流,从而促进经济的发展。
第三,翻译在学术领域和知识传播中有重要作用。
不同国家和地区有各自独特的研究领域和学术成果。
翻译将这些学术信息从一种语言转化为另一种语言,使得不同国家的学者能够分享他们的研究成果和知识。
这加强了跨文化的学术合作和知识传播,推动了学术界的发展。
此外,翻译还有助于将外国经典文学、哲学和思想引入到其他语言的文化中,丰富了文化的内涵和多样性。
最后,翻译对于个人而言,是一种重要的语言学习和文化交流方式。
通过从一种语言翻译为另一种语言,个人能够更好地理解和学习目标语言和文化。
这有助于提高个人的语言能力和跨文化交流能力。
总之,翻译在全球化时代发挥着至关重要的作用。
它促进了不同文化之间的交流与理解,对于政治和国际关系起着关键作用,对于学术研究和知识传播有重要意义,对于个人的语言学习和文化交流也是至关重要的。
通过翻译,人们能够跨越语言和文化的障碍,实现共同的理解与发展。
翻译的定义、分类和标准
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的形式和类型
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
翻译的定义
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义
翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
然而,中华文化似乎是个例外。
五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。
原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
翻译的定义
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
翻译的定义
翻译的定义1词典定义:1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.-------- From Wikipedia, the free encyclopedia翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or writing) from one language into another.-------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难……郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。
---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。
(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告)------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。
对翻译的认识
对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。
翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。
翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。
翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。
在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。
无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。
翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。
翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。
这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。
翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。
不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。
翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。
翻译的质量评估是一个重要的问题。
翻译应该是准确、流畅和自然的。
准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。
流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。
自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。
随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。
机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。
尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。
因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。
此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。
总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧
(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从翻译的定义看翻译的三种类型对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了;而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一;以下我将列举现代汉语词典对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学;通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践;现代汉语词典中对翻译的解释是:1把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达;2把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说/把密码~出来3做翻译工作的人:他当过三年~;在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”;但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”;这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森RomanJacobson对语言的分类的观点;雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译;语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”;方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译;在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求;而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化;随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度;在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对论语的解读;“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”;这是我们常规所指的翻译,也是现代汉语词典中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;从内部来看,中国地域广阔,民族多样,语言众多,不同民族之间需要交流沟通,这样不同民族之间的语言阐释也就属于语际翻译了,如汉语与维语;从外部看来,不同国家之间的联系不断加强,不同国家民族之间语言的转换也是需要的,如汉语与英语,德语,俄语等;符际翻译指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”,也就是不同符号之间的转换;词典中把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来是属于符际翻译的一方面;但词典中缺失了文字符号转换为诗歌、音乐、绘画等符号的语际翻译;在中国诗歌评论中有“诗中有画,画中有诗”的说法,这就是符际翻译的表现;另外在生活中相关的的符际翻译,如小说改编成为电影,也就是文字符号转换成了影像符号的符际翻译;这样的转换在一定程度有助于人们的接受理解,也促进了人类文明的多样化发展;从词典对翻译的定义中可以看出翻译活动是复杂多样的,同时词典对翻译所作的定义反映了在语言学的影响下的翻译研究强调翻译是一种语言活动;而在此基础,美国语言学家雅各布森从符号学的观点出发,把翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型;他把翻译的定义大大拓展,把单纯的翻译行为提升到了思维认知的层面,也肯定了翻译的文化性,实践性;所以对于英语的学习者而言,在翻译的过程中,不应该仅仅只是文字的简单转换,而应该同时考虑文化社会政治等因素;另外,译者除了要语言之间的转换,也要借助于其它语言符号传情达意;。
翻译常识
1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译理论家Eugene A. Nida Alexander Fraser Tytler2. Scope of Translation按语言分类in terms of languages:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类in terms of the mode:笔译(translation)口译(oral interpretation)连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类in terms of materials to be translated:应用文体翻译科技文体翻译、论述文体翻译新闻文体翻译、艺术文体翻译按处理方式分类in terms of disposal:(全译full-text translation, 节译abridged translation, 摘译adapted translation编译compilation compile译述translate freely )3. Criteria in ChinaB. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898 in the Preface of his translation of the book Natural Selection(《天演论》), is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elega nce” (信、达、雅).Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),D. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)E. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)鲁迅:翻译:力求其易解, 保存原作的丰姿。
翻译定义
1. 前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
”2. 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。
”3. 前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译就是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变成另一种语言产物的过程。
”4. 尤金?奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”Tran slation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning , and secondly in style.《中国翻译辞典》(林煌天主编,1997)在引用了数位前苏联学者和尤金?奈达对翻译下的定义后,尝试着给翻译下了一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具。
(这个比较完备的定义甚至不如《现代汉语词典》和《新华辞典》的定义更句概括力。
George Steiner在其《通天塔之后》After Babel——Aspects of Translation说:“按适当的理解,翻译是一个特定语言之内任何一次成功的言语行为所包含的交际过程。
”…translation, properly understood, is a special case of the arc of communication which every successful speech-act closes within a given language.” (After Babel P. 49)尼兰贾娜(Tejaswini Niranjana):翻译自始至终是个政治行为。
什么是翻译
什么是翻译?最通俗的理解就是“把一种文字转变成另外一种文字”,当然,这种理解存在偏颇之处,比如:如何保持翻译前后意义相同,如何正确表达作者的意图等。
事实上,许多语言学家和翻译理论家都试图从不同的角度出发给翻译下一个完整的定义,卡特福德曾说过“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。
”他的翻译理论强调准确替代;吕俊曾说过“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。
”,他强调信息的交流与传播;诸多定义都有一定的道理,究竟哪种更准确,就要看翻译活动本身了。
根据本学期的上课及查阅资料,我认为:翻译是在不改变文本意义和作者意图的前提下,把一种语言准确的转换成另一种语言的操作,这种操作旨在完成信息的交流与传播。
首先,翻译必须要保证不改变文本意义和作者意图这一前提。
不论是文学作品还是科技文献的翻译都不能忽视这一前提,否则,即使翻译出来的辞藻再华丽,句子再优美,都是徒劳。
文章的目的是要传达作者的某些意图或者表述作者的某些观点,偏离作者意图和文章本意的翻译是没有意义的,甚至是有害的,要使翻译契合作者原意,就必须从全篇进行把握,因此翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语和结构。
只有从全篇进行把握,才能更好的保证不改变文本意义和作者意图的前提,才能使翻译工作有意义。
其次,翻译过程中要保证语言转换的准确性,这是翻译的必要条件。
翻译语言的准确性直接关系到语义的准确性,只有准确的转换,才能准确的表词达意。
但是这里所说的“准确转换”并不是词对词、字对字的生硬转换,虽然这种翻译看起来比较“准确”,这里的“准确转换”需要灵活,需要变通,不是简单的把一种语言中的词语和语句结构转换成另一种语言的词语和语句结构。
在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
甚至会闹出“how are you ? how old are you? 怎么是你?怎么老是你?”或者“you don’t bird me,I don’t bird you. 你不鸟我,我也不鸟你。
翻译的名词解释
翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。
翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。
翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。
翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。
翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。
翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。
在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。
首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。
此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。
翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。
翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。
口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。
笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。
随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。
机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。
翻译的应用领域广泛。
政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。
文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。
学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。
此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。
总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。
通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。
翻译的类型
001翻译的类型第⼀一节 翻译的类型根据语⾔言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型:语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同⼀一语⾔言中⽤用⼀一些语⾔言符号解释另⼀一些语⾔言符号,如古⽂文翻译成现代⽂文。
语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语⾔言之间的翻译,即⽤用另⼀一种语⾔言的语符来解释⼀一种语⾔言的语符,这就是⼈人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过⾮非语⾔言的符号系统解释语⾔言符号,或⽤用语⾔言符号解释⾮非语⾔言符号,如把语⾔言符号⽤用图画、⼿手势、数学、电影或⾳音乐来表达。
罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。
他使我们认识了⼲⼴广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊⾸首次提出了翻译中的对等概念。
在语内翻译中,是⽤用⼀一个语符单位替代另⼀一个语符单位,对⼀一个词的翻译可以选⽤用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,⽽而改换说法会使原意有增减。
同样,在语际翻译中,符号与符号之间⼀一般也没有完全的对等关系。
⼈人们通常不是⽤用⼀一种语⾔言的语符替代另⼀一种语⾔言中的单个的符号,⽽而是替代“更⼤大的单位”,即“信息”(message),是⽤用信息替代信息。
翻译概念
第一节翻译及其概念1.翻译翻译是语言活动的重要组成部分。
指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果;或者可以说,把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。
方梦之——《译学词典》(2004)中“翻译”一词有五个义项:(1)翻译过程;(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。
综合以上观点认为,“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指口译和笔译。
然而,通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概念,即包括过程和结果,而不包括职业。
定义:约翰·卡特福德(Catford 1965)翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言的文本材料(等值替换)约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson)翻译就是将一种语言换成另一种语言,保持原文意思不变(保持)尤金·奈达(Eugene A. Nida)翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体----首先是就意义而言,其次是就风格而言。
该定义体现了奈达的对等观。
奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读和审美习惯。
然而由于民族文化差异,语义和语体的对等很难实现。
(复制自然等值体)杜波斯(Dubois)翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值。
(重新表达保持等值)罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)翻译是用另一种语言解释原文的语言符号该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释。
(解释)图瑞(Toury)翻译是在目标语文化的框架内把原文用目标语呈现出来该定义提出了目标语文化,使翻译研究的范畴从语言层面向文化层面拓展。
(目标语文化)哈提姆和梅森(Basil Hatim & Ian Mason)翻译是一种在某社会语境中发生的交际过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的:本研究的目的是确定是否血管紧张素转换酶抑制剂的插入/缺失(I/D),血管紧张素II 1型受体(AT1R),和血管紧张素原(AGT)基因多态性与韩国女性特发性复发性流产(RSA)的相关性。
研究设计:共251例不明原因流产,和126名健康对照者中至少有一个活产无流产史。
、结果:比值比(OR)的ACE ID (OR = 2.423;95%可信区间(CI)= 1.417-4.142; p = 0.001)和ACE II(OR= 2.050;95% CI = 1.143–3.675;P = 0.018)的ACE DD基因型之间差异极显著例特发性RSA与对照组无显著性差异;然而,患者和对照组之间就AT1R 1166a>C 和AGT M235 III类一致T多态性有。
在一个单倍型分析I-A(P = 0.010),D-A (p = 0.004), I-A-T (p = 0.033), D-A-T (p = 0.0005), 和D-C-T (p = 0.013)和协同效应在患者和对照组的方法,导出多态性对具有显著效果。
结论:本研究表明,ACE,AT1R和AGT基因多态性和单倍型为在韩国女性特发性RSA的风险的遗传因素。
The renin–angiotensin–aldosterone system (RAAS) or therenin–angiotensin system (RAS), which is one of the important factors controlling blood pressure, volume in the cardiovascular system, and electrolyte balance is a hormone system.肾素血管紧张素醛固酮系统(RAAS––)或肾素-–血管紧张素系统(RAS),这是一个控制血压的重要因素,在心血管系统的体积,和电解质的平衡是一种激素系统。
Angiotensinogen (AGT), which is produced by the liver, is part of the renin–angiotensin system and is a major target for drugs that lower blood pressure. AGT is also known as a renin . Angiotensin I is produced by the action of rennin on angiotensinogen. Angiotensin I is catalyzed by angiotensin I converting enzyme (ACE), which converts angiotensin I to angiotensin II, a potent vasoconstrictor in the cardiovascular system.血管紧张素原(AGT),它是由肝脏产生的,是肾素血管紧张素系统的一部分,是–降血压药物的主要目标。
AGT也被称为肾素底物。
血管紧张素是由肾素-血管紧张素作用产生的。
血管紧张素1是由血管紧张素1转换酶(ACE),将血管紧张素1转换为血管紧张素II,在心血管系统中一种有效的血管收缩剂。
Moreover, ACE degrades bradykinin, a potent vasodilator, and other vasoactive peptides. Angiotensin II has vasopressor(血管加压素)effects and regulates aldosterone secretion. Angiotensin II functions through at least two types of receptors (angiotensin II type 1 receptor [AT1R] and angiotensin II type 2receptor [AT2R]).此外,ACE降解缓激肽,是一个良好的血管扩张,和其他血管活性肽。
血管紧张素II有升压和调节醛固酮分泌作用。
血管紧张素II至少通过两种类型的受体(血管紧张素II 1型受体[AT1R]和血管紧张素II型受体[AT2R])发挥作用。
AT1R has vasopressor effects and regulates aldosterone secretion. AT1R mediates the major cardiovascular effects, including vasoconstriction, aldosterone synthesis and secretion, increased vasopressin secretion, vascular smooth muscle cell proliferation, decreased renal blood flow, renal renin inhibition, renal tubular sodium reuptake, modulation of central sympathetic nervous system activity, and cardiac contractility [2].AT1R(血管紧张素II 1型受体)有升高血压和调节醛固酮分泌的作用。
AT1R介导的心血管作用,包括血管收缩,醛固酮的合成与分泌,加压素分泌增加,血管平滑肌细胞增生,肾血流量减少,肾肾素抑制,肾小管对钠的重吸收,中枢交感神经系统活动和心肌收缩能力的调制[ 2 ]。
Angiotensin II has prothrombotic potential through adhesion and aggregation of platelets and production of plasminogen activator inhibitor-1 (PAI-1) and plasminogen activator inhibitor-2 (PAI-2),which are significant components of the fibrinolysis cascade. AT1R and AT2R are expressed in human embryos during pregnancy and are included in organ development.血管紧张素II有形成血栓的潜力,通过血小板粘附和聚集作用,血浆纤溶酶原激活物抑制剂-1(PAI-1)聚合和纤溶酶原激活物抑制物-2(PAI-2)的生产,并且这是纤溶级联的重要组成部分。
AT1R和AT2R的表达在人类胚胎在妊娠过程中,包括在器官发育阶段。
ACE, AT1R, and AGT gene polymorphisms have been reported to be associated with abortion [3–5]. There genes are also related to various vascular diseases, such as hypertension, coronary artery disease, ischemic stroke, cardiovascular disease, and pregnancy-related diseases, such as pregnancy-induced hypertension (pre-eclampsia) or serious pregnancy complications [6,7]. ACE,AT1R,和AGT基因多态性已被报道与堕胎相关[ 3 –5]。
有基因也与多种血管性疾病有关,如高血压、冠状动脉疾病、缺血性中风、心血管疾病,与妊娠有关的疾病,如妊娠高血压综合征(先兆子痫)或严重的妊娠并发症[6,7]。
Based on biological functions, these three genes can be candidates for RSA. Even though there are many studies pertaining to ACE I/D, AT1R1166A>C, and AGT M235T polymorphisms, this is the first report which evaluates these three genes in idiopathic RSA by using haplotype-based analyses. We therefore determined the association between ACE I/D, AT1R 1166A>C, and AGT M235T polymorphisms in Korean women with idiopathic RSAs.基于这三个基因的生物学功能,可对RSA的候选人。
尽管有许多与ACE I / D,at1r1166a >C,和AGT M235T多态性有关的研究,这是第一次报告的评价这三个基因在原发性RSA 采用单倍型分析。
因此我们确定ACE I / D,AT1R 1166a>C,和AGT M235T基因多态性与韩国女性原发性习惯性流产之间有关联。
2. Materials and methods2。
材料与方法2.1. PatientsThe patient group was comprised of 251 Korean women (age range; 22–45 years, mean age SD:31.97±4.30 years, BMI:21.58±3.58) who were diagnosed with at least three consecutive spontaneous abortions. The patients were enrolled between March 1999 and February 2008 in the Department of Obstetrics and Gynecology, and the Fertility Center of CHA Bundang Medical Center in Seongnam, South Korea. Patients with a pregnancy loss were identified by hCG testing, ultrasound, and/or physical examination (<20 weeks gestational age).患者组由251个韩国女性(年龄范围;22–45岁,平均年龄4.30年,SD;BMI;31.97,21.58 3.58)确诊为至少三个连续自然流产。