英汉静态与动态对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语中介词使用较少。汉语的介词多数是动词变来的,并 与动词兼类,即介词可以充当句子的谓语,成了动词,即 所谓“反介为动”现象。实际上,这种现象主要是因为汉 语的词性和句法成分不是一一对应的关系。 如,在汉语句子中,“窗户朝南”中“朝”被理解为动词 ,而“窗户朝南开”中,“朝”被理解为介词。现代汉语 有“介词”这一词类,但依然认为“大多数介词是由动词 虚化而来的,因此介词的语法特征还与动词有某些相似之 处”。可见,汉语的介词并不多,即使在某些语境下将之 归类为介词,依然保留着很强的动作性。
定语,如“讨论的问题很重要”,
状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”
和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。
英语每个句子中只能使用一个限定式动词 (Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词 谓语;
而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式 ”,如 “他到了火车站发现火车已经开走了”,
6. He was a regular visitor.
他经常来。 7. What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good sailor?) 你晕不晕船?
14
(二)动词转换成介词
汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就语法功 能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介 词那么活跃。” 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要 纽带之一,在英语中起着极其重要的作用。据统计,在100 句连贯性句子里就用了300个介词。英语中的介词优势 与名词优势“并行不悖,相辅相成”,统称为“名词优势 ”(preponderance of noun),
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
从这儿可以看到峨嵋山。
13
第四章:翻译技巧(上)——词类转换法 [<]
B. 英语中加后缀-er, -or 的名词,在句中并不表身 份和职业,而是含有较强的动作意义。
5. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个 老烟枪)。
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
试比较:
You are a terrible liar.
你谎话说得太差劲.
His very appearance at any affair proclaims it a triumph
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 He admires the President’s stated decision to fight for the job.
In terms of economic strength India is far behind.
英语在表示方位或状态的时经常使用out﹑on﹑ over﹑ off ﹑back﹑ up ﹑apart 等副词,而汉语在表示这些状态时往往会 使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为 英语的副词。例: 这两个工厂相隔两公里。
(一)动词转换成名词
汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就 是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽来自百度文库名词的词 缀那样的抽象化手段,
1.他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. 2.他瞟了一眼钟。 He cast a glance at the clock. 3.这所大学造就了他。 The university was the making of him.
从以上例子中我们可以看出“there be”句型在使 句子平衡的同时,为名词的使用提供了条件,同时也 体现了英语的静态特征。而汉语没有这样的词语和 相似的结构,因此多数情况下应使用动词来翻译原文 当中的名词并使表达呈现动态特点。
英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾 词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如 “理论联系实际是我们党的优良传统”, 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
值得注意的是,英语介词在不同的语境中会成为副词(如 over﹑on﹑in﹑off﹑up等)﹑连词(如for﹑except)﹑ 形容词(如round)和动词(如except也可以做动词)、很多介 词实际上是动词的现在分词或过去分词形式,如 concerning﹑regarding﹑considering﹑given等。
三.
西方人擅长抽象思维、中国人偏重形象思维
英语中存在大量的抽象名词, 这类抽象名词 往往是由动词加上词缀直接派生而成, 例如: departure , failure , agreement , visibility , evaluation , creation 等等。而汉民族倾向于形 象思维, 抽象名词数目很少, 用词比较具体。英语 中由动词加词缀构成的抽象名词往往在汉语中找不 到对应的表达,所以英语中这种通过词缀虚化的抽 象名词在汉语中一般用动词来表达。 The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 人很快就康复了。
因此,在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位 置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动 词实际上暗示着一种状态的情况下。例文如下: 例:大家都赞成他的建议。 Everybody was in favour of his suggestion. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 那个男孩曾上楼来过,还带来一盒糖。 The boy was once up, with a box of sweets.
及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就 打,打不赢就走,不怕没办法”。
此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来 表达短暂动作或者尝试的意思, 例如: 要吃有吃, 要穿有穿。 说是说了, 没有结果; 做是做了, 没有成功。
另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如:
Our son has been a disappointment to us. 我们的儿子令我们失望。 Any delay in the delivery of the products will disturb our plan. 产品不按时送到就会打乱我们的计划。
The sight of the books sends my memory back three years ago.
来回、指控、说说笑笑。英语句子动词没有重叠
和组合这样的用法, 相比而言英语的动词使用频 率就不如汉语。
原因探析
一. 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状 的结构, 句子的其他成分以主谓结构为基础扩 展而成。不过, 英语是形合语言, 动词有形态 限制, 使用起来相对不自由。而汉语是一种典 型的分析型语言, 没有严格意义上的语法形态 变化及动词形态要求,动词不需与其他成分在 形态上相照应, 使用起来自由灵活。 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词 分词之处,汉语均用动词。
1.我们上一个学堂。
We are in the same school.
2.他在用膳。
He is at the table.
(3) He is a man above bad taste. 他是一个脱离了低级趣味的人。 (4) He and Tom were our guests in Paris over the holidays. 他和汤姆应我们的邀请,来巴黎度假。 (5)At the news of his son's parole , he startled to his feet . 听到他儿子假释的消息。她吃惊地一跳站了起来。
(三)动词转换成副词
由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词和介词同样活跃有 用,也可以表达汉语中常用动词来表达的概念,因此汉语动词也可转 换成英语中与介词同形的副词。 1.我明天早上动身。
I am off tomorrow morning. 2.桌布铺上了吗? Is the cloth on? 3.就经济力量而言,印度落后很远。
下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来 探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动 词)的处理。 一、单动词汉语句子中动词的处理 “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势 , 而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词 与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。
因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词 ,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性 转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英 语的句法规律,更加地道。
见了这些书,我想起三年前的往事。
(1) There is sure to be some rain tomorrow. 明天肯定要下雨。 (2) There was no misunderstanding between them on this matter . 他俩之间在这件事上有着默契。 (3) There are no classes on Saturday. 星期六不上课。 (4) There is a crying need for a new remedy. 现在急需提供新办法来补救。
The two factory are two kilometers apart.
艰难的岁月终于过去了。
Hard times were over at last.
该电路有两个电子管或两个晶体管,每当一个接通,另一个就断 开。 The circuit includes a pair of tubes or transistors;
相关文档
最新文档