英汉静态与动态对比分析
英汉动态与静态的差异与词性转化
二﹑英译汉时静态向动态的转换
例 10: Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams—the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the desrtuction of enemies—and conclude that one attraction of this literature is expression of than which is normally prevented from coming to awareness.
二﹑英译汉时静态向动态的转换
例 9: An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year ( 19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005. 2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了 13.3%。 这说明全年的旅客总数(1920万人) 较2005年增加了7.6%。
一﹑英汉动态与静态的差异概述
英语中还使用动词表示方向或方位,所以 一些表示表示方向或方位的英语副词对应 的汉语却是动词,如:over ﹑down ﹑up ﹑ in ﹑ out ﹑away ﹑off等对应的汉语是“结 束” ﹑“下来” ﹑“上去” ﹑“在家” ﹑“出去” ﹑“离开” ﹑“出发”等。
英汉静态与动态对比
Our son has been a disappointment to us. 我们的儿子令我们失望。 Any delay in the delivery of the products will disturb our plan. 产品不按时送到就会打乱我们的计划。
The sight of the books sends my memory back three years ago.
及紧缩句,如“我们下雨也去”, 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就 打,打不赢就走,不怕没办法”。
此外, 汉语中一些动词往往可以用重叠或重复来 表达短暂动作或者尝试的意思, 例如: 要吃有吃, 要穿有穿。 说是说了, 没有结果; 做是做了, 没有成功。
另外, 汉语的动词还可以组合起来使用, 例如:
The two factory are two kilometers apart.
艰难的岁月终于过去了。
Hard times were over at last.
该电路有两个电子管或两个晶体管,每当一个接通,另一个就断 开。 The circuit includes a pair of tubes or transistors;
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
In terms of economic strength India is far behind.
英汉动态与静态的差异与词性转化剖析
二﹑英译汉时静态向动态的转换
例 8: The arrival of non-French companied in France and the loss of considerable market share to foreign companies that do provide superior service is the major reason for this turnaround in opinion. 一些外国公司进入法国,相当一部分市场 份额流失到一些确实能提供优质服务的国 外公司,成为这种观念转变的主要原因。
翻译中的动静差异
(E-C,C-E)
一﹑英汉动态与静态的差异概述
英汉在词性的一个重要
差别在于,英语中名词 占优势,汉语中动词占 优势。
一﹑英汉动态与静态的差异概述
首先,名词化是英语常见的现象,名词可 以用来表达原来属于动词(或形容词)所 表达的概念,如用抽象名词来表达动作﹑ 行为﹑变化﹑状态﹑品质﹑情感等概念。 名词的优势在于可以使表达较简洁,造句 较灵活,行文较为自然,便于表达较为复 杂的思想内容。
二﹑英译汉时静态向动态的转换
例 7: Increasingly, encouraging examples of successful international efforts can be found, including the distribution of education materials and development of teacher education.
一﹑英汉动态与静态的差异概述
英汉对比静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词的弱化:使用动词意味最弱的to be, 包括it be, there be, must be, maybe, should have been
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸 A tropical storm lashed the east coast of Florida. There was a tropical storm off the east coast of Florida
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
静态STATIVE-英语
1.名词化Nominalization 2.施事名词Agentive nouns in place of verbs. 3.介词Preparation- Prominent 4.动词弱化Verbs-weaken 5.形容词与副词Ajectives and adverbs in place of verbs
英汉对比静态与动态
5.静态-ADJ&ADV.IN PLACE OF VERBS
❖使用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义
英汉语言对比 静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词虚化: 把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal
英汉对比研究 静态与动态
一算 试了一试 A着A着(A了A了):看着看着 走着走着 老了老
•
了 完了完了 AABB式:说说笑笑 来来往往 吃吃喝喝 摇摇
•
晃晃 吵吵闹闹 ABAB式:讨论讨论 学习学习 休息休息 热闹
•
热闹 走动走动 ABAC式:无依无靠 有始有终 任劳任怨 没完
•
没了 敢作敢为
汉语还有大量对偶复意的动词词组,如:
静态与动态 禅茶一味 道在其中 Static vs.Dynamic
走开! Stay away! 别管我! Leave me alone! 他吃素,不吃荤 He is a vegetarian.
她们飞上了蓝天(报纸标题) Women Pilots in China 周阿斗寻父记(文章标题) A Reunion of Father and Son 你老是看钟等着下课啊! Oh! You're a clock-watcher!
佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida.
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
It was the finding of the committee that
there had been bribes paid by company manager
He is at his books.(=He is reading books)
He has someone behind him. (=Someone supports him)
The machine is in operartion. (=The machine is working.)
Is this train for Chicago? (=Is this train going to Chicago?)
英汉静态与动态对比
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
In terms of economic strength India is far behind.
英语在表示方位或状态的时经常使用out﹑on﹑ over﹑ off ﹑back﹑ up ﹑apart 等副词,而汉语在表示这些状态时往往会 使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为 英语的副词。例: 这两个工厂相隔两公里。
英汉静态与动态对比分析
英汉静态与动态对比分析学号:117114033273 姓名:吴宁玲摘要:早期结构主义语言学家Fries和Lado提出对比分析。
对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,将两种语言从各个角度进行比较。
英汉语言对比研究的方法也有很多。
有宏观与微观的;历时与共时的;归纳与演绎的;描写与解释的;定性与定量的;静态与动态的。
本篇将集中描写静态与动态的对比分析。
关键词:英汉语言,静态,动态,对比分析著名语言学家赵元任说:“语言学理论,其实质就是语言学的比较,就是世界各名族语言综合比较研究得出的科学结论。
”这说明,研究语言学的基本方法就是对两种语言进行对比分析。
而英汉语比较研究的方法, 一般是宏观研究与微观研究、共时性研究与历时性研究、归纳与演绎研究、描写与解释研究、定性与定量研究、静态与动态研究相结合。
而英汉对比研究作为语言学的一个分支,兼具有理论语言学与应用语言学的性质,其中有一种方法是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言研究和其他领域。
这种方法目前成为英汉语言学者进行对比研究的一个趋势。
而英汉语言动态与静态的倾向性评定,一般在翻译中会体现的较为明显。
英语和汉语属于不同的体系,思维方式也有所不同,语言表达方式也不同。
外国语言研究所所长邵志洪认为,汉语的动态性较强,动势性强,而名词则较为凝滞,而英语则倾向于使用名词来表达动词的概念,因而叙述呈现静态,汉语则多用使用动词,能给人呈现一幅形象生动的画面。
1 汉语的动词优势与英语的名词优势大体上来说,英语的静态优势就是体现在英语的名词优势,汉语则是动词优势。
这就将英汉对比的方法具象为比较英汉两种语言中动词与名词及一些代词关系词的使用方面。
但在早期,并没有人提出汉语动态性和英语静态性这一观点。
,甚至一些学者认为西洋语法重在动词,而中国语法重在名词,比如郭邵虞就曾多次声明这一观点,而林同济则说:“英语中有大量的介词,有大量的连词,以及汉语中诉没有的关系代词和关系副词。
汉英静态与动态比较
A tropical storm lashed the east coast of Florida. 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。 除了be之外,have, become,grow, feel, go, come, get, do等也是英语常用的弱式动词
4. 名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词性短语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,所以产生了介词 优势。介词优势和名词优势的结合,使英语的静态倾向更为显著。
英语常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动” 如: He is at his books.(He is reading books.)
英语里表示心理或心理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表 达相当于动词的意义。
A postman is not afraid of dogs. He was unawwre of my presence. John seems content just to sit in front of the television all night.
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say "yes"and others "no"; I don't know whom to follow.
学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。 Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化(dilute)原来 所要表达的动词、形容词和其他词语的意义,使叙述曲折迂回(circumlocution),所以增 强了静态感
英汉对比研究-静态与动态
静态与动态 Static vs. Dynamic
What is metaphor? any figurative expression:the transferred sense of a physical word; (词义的转移,如用 “诞生”表示任何事物的起源) the personification of an abstraction;(抽象行为的拟人化,如 “modesty forbids me”的意思是“由于谦虚,我不能”) the applicaton of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another.( 用一个单词 或语句表示字面意思之外的意思,如用“cold blood”表示“without feeling or pi purpose of metaphor is basically twofold: referential purpose is to describe a mental process or state, a concept, a person, an object, a quality or an action more comprehensively and concisely than is possible in literal or physical language; pragmatic purpose is to appeal to the senses, to interest, to clarify 'graphically', to please, to delight, to surprise.
英汉语言比较之五:静态与动态
英汉语言比较之五:静态与动态英汉语言比较系列之五综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
五:静态与动态(Stative vs. Dynamic)静态与动态(Stative vs. Dynamic)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
5.1名词化(Nominalization)是英语常见的现象,它是指用名词来表达属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。
但是,名词化也会使语言抽象,过分使用会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(lifeless)。
1a) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of thepatient brought about his very speedy recovery.1b) The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学
英汉语言动态静态比较与翻译技巧教学一、英汉语言动态比较1、语音:英语的发音比汉语难,汉语有声调,读起来有点规律性,而英语则要注重音标,并辅以适当的语调节奏锻炼自己的发音,如/a:/、/ʌ/等音标的发音,按指定流动语调的发音,才能达到准确的发音。
2、语法:汉语句式结构比较简单,容易掌握,英语语法复杂,难度相对稍高。
汉语没有严格的单复数的区分,只有动词的单复数的变化,而英语则有复数就有单复数的区分,要求学习者把握复数的表示方法,结尾多加s或者es,有着很多规则可以学习,故英语语法要求学习者掌握和控制更多词汇和句式,其复杂性就会增加,所以在学习语法时,要多多有所传授,以补充语言知识,及时学习和运用,才能使英语语法得心应手。
3、词汇:汉语拥有民族文化历史的继承,形成许多平易近人的常用词汇,学习的负担相对较低,而英语是国际语言,从拥有欧美等国家的词汇,是丰富多彩,可以表达多方面的信息,但是因此其拼写和读音的难度也较大,而且单词的拼写发音存在大量的变化,让人感觉词汇量过大,加上片面的学习,往往让学习者感觉无从下手。
二、汉英语言翻译技巧1、审题:翻译前,必须仔细审题,注意文章中暗含的信息,了解到文章的大概意图,以便能够判断和选择正确的译文,此外,要敏感的发现文章中的修辞手法、对比、比喻等多种手法,以便翻译时能够表达出文章的精髓。
2、确定意思:根据文章中出现的词语,首先要确定文中所表达的是什么意思,不能先傻傻翻译,往往由于语言表达的位置顺变,意思也可能转化,所以要根据文章中出现的词语给出正确的翻译。
3、寻找对应词:在进行实际翻译时,要寻找对应的词汇,保证文章表达的意思,词汇的选择要依据原文的语言形式,有的时候应该保留原文的语言形式或改写,但是不能简单的“连说、迂拙”,这样会让原文中的意思变得模糊,甚至直接影响到译文的准确性和完整性。
4、保留简洁性:要确保译文的简洁性,最好的方法就是抓住重点,只考虑原文重点内容,选择性的删减掉不必要的语词,充分利用有限的空间来把重点内容表达清晰,使译文言简意深,凝集意义,在翻译过程中,在处理句子时,要尽量简洁,尽量少使用冗余句式,使译文更加流畅。
英汉静态与动态对比
5.动词的弱化与虚化
英语里最常用又最有用的动词正是 动作意味最弱的动词--be,其八种形 式 (be,am,is,are,was,were,being,be en) 都缺乏动态感由 it 或 there 与 be 构成的句式,其静态意味更加明显。
There was a tropical storm off the east coast of Florida?
=Is this train going to Chicago?
这趟火车是开往芝加哥的吗?
介词与名词结合,组成介词短语。成 串的介词短语又常常与弱化动词 (be,seem,look等)和“乏味的名词” (ponderous nouns)连用: In view of the fact that Mr.Jones is not very well, i am taking the opportunity of replying on hia behalf.
约翰整夜坐在电视机前似乎就满足了。
(副词)英语还常用副词来表达动词 的意义,如:
I am afarid Mr.Brown is out,but he will be in soon. 恐怕布朗先生出去了,但是他很快会 回来的。
He will be home in half an hour. 他将在半小时内到家。 Down with the old and up with the new.破旧立新。Over!!!
汉语动词可以充当助动词,置于主要 动词的前后,形成动词连用。前置助 动词(能愿动词)主要有:要、会、 能、想、可能等;后置助动词(趋向动 词)主要有:来、去、起来、下去、 等。 He has come (gone) to borrow books.他来(去)借书 他借书来(去)了。
浅析英汉互译的区别
浅析英汉互译的区别这学期我们学习了汉英语言的主要区别及相应的翻译策略。
其中汉英语言的动态与静态以及物称与人称的使用使我感触颇多。
一、汉英语言的动态与静态汉语是动态语言,倾向于多用动态词,而英语倾向于多用名词叙述成静态。
英语名词化用抽象名词来表达动作,而汉语动词可以充当句子的各种成分,且常常可以重复或重叠增加动态感,所以英汉互译常常是静态与动态互相转换的过程。
比如如果将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会译为:He works/studies hard. 但英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句。
更多说:He is a good/diligent/hard-working student.同样,他抽烟抽得很厉害”译成He smokes heavily/seriously 就显得非常不自然,应该说He is a heavy smoker. 反之,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。
”如此更符合英语的表达习惯。
如果在汉译英时能有意识地学习采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。
二、汉英物称和人称汉语是主体意识,而英语是客体意识。
英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人,让事物以客观的口气呈现出来。
而汉语则注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态。
英语重物称汉语重人称这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两个方面。
英语用非人称主语表达时,往往注重什么事发生在什么人身上,而汉语则较常用注重什么人怎么样了。
比如“我突然想到了一个主意”就译为“An idea suddenly struck me”因此英语常用无灵主语加有灵动词,而汉语的有灵动词一般只能与人称搭配。
比如:“Beijing has witnessed many great historical events.”因此汉英互译时常常要在非人称主语和人称主语或其他主语中转换。
汉英语言对比之静态与动态
汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。
英汉句子动静态对比
英汉句子中动静态的表现
在汉语里,动词使用频率高,是一种动态语言。 而在英语里,名词和介词十分丰富,是一种静态语言。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的使用频率明显低 于汉语句子。周志培对三个翻译材料(邓小平《在武昌、深圳、珠海、 上海等地的谈话要点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴 会上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说及汉译文) 进 行分析,得出结论: 英语动词在这三个材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
二. 英语是屈折语,其动词的使用由于形态变化而受
到很大的限制。由于严格的语法规范,一个句子结构通常 只能有一个谓语动词,当一个句子涉及多个动作或事件,它 们之间又不是并列或先后关系时,只能用限定动词表达主 要的动作或事件,其他与动词有关的意义可以通过非谓语 动词或通过形容词、副词、介词及同源名词形式表达,从 而使得英语的静态特征得以体现。
原因探析
一. 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状的结构, 句子的其他成分以主谓结 构为基础扩展而成。不过, 英语是形合语言, 动词有形态限制, 使用起来相对不自 由。而汉语是一种典型的分析型语言, 没有严格意义上的语法形态变化及动词形 态要求,动词不需与其他成分在形态上相照应, 使用起来自由灵活。 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词分词之处,汉语均用动词。
英汉句子动静 态对比
宋雪姣
静态和动态
在现实世界中,物质有 两种:处于相对稳定状态中的 物质和处于明显变化状态中 的运动。语言中表示客观物 质的是名词,表示运动的是动 词。
世界上所有的语言,不 管其有多少类型,都可归为 静态和动态两大类。而不 同的语言,其静态句子动态 句子的比率不同。就英汉 两种语言来看,英语是一种 偏向于以静态角度叙述的 语言,汉语则是偏向于以 动态角度叙述的语言。
英汉动态与静态差异
例一: 破旧立新。
Down with the old and up with the new.
例二: 开关断开 时,电路就形成开路,电流丌能通 过。
When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.
例一: 她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。
She was essentially a photographer of New York and its environs.
例二: — 你真是个游泳高手,能丌能教我游? — 真抱歉,我认为我教得丌好,但我相信我 弟弟会教得很好的。 — Would you teach me to swim since you are such a good swimmer? — I’m sorry, I don’t think I can be a good teacher,but I’m sure my brother is.
例一: 工人们对公司的财政状况幵不了解,否则, 他们会采取行劢的。
The workers are ignorant of the financial situation of the company; otherwise, they would have taken some action.
例二: 那个男孩忽然停了下来,因为此时他意识到 爸爸妈妈在盯着他,还意识到人群忽然安静 下来。 The boy suddenly stopped, conscious of his parents staring at him and of the sudden quietness of the crowd.
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。
英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。
且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。
抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。
例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉静态与动态对比分析
学号:117114033273 姓名:吴宁玲
摘要:早期结构主义语言学家Fries和Lado提出对比分析。
对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,将两种语言从各个角度进行比较。
英汉语言对比研究的方法也有很多。
有宏观与微观的;历时与共时的;归纳与演绎的;描写与解释的;定性与定量的;静态与动态的。
本篇将集中描写静态与动态的对比分析。
关键词:英汉语言,静态,动态,对比分析
著名语言学家赵元任说:“语言学理论,其实质就是语言学的比较,就是世界各名族语言综合比较研究得出的科学结论。
”这说明,研究语言学的基本方法就是对两种语言进行对比分析。
而英汉语比较研究的方法, 一般是宏观研究与微观研究、共时性研究与历时性研究、归纳与演绎研究、描写与解释研究、定性与定量研究、静态与动态研究相结合。
而英汉对比研究作为语言学的一个分支,兼具有理论语言学与应用语言学的性质,其中有一种方法是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言研究和其他领域。
这种方法目前成为英汉语言学者进行对比研究的一个趋势。
而英汉语言动态与静态的倾向性评定,一般在翻译中会体现的较为明显。
英语和汉语属于不同的体系,思维方式也有所不同,语言表达方式也不同。
外国语言研究所所长邵志洪认为,汉语的动态性较强,动势性强,而名词则较为凝滞,而英语则倾向于使用名词来表达动词的概念,因而叙述呈现静态,汉语则多用使用动词,能给人呈现一幅形象生动的画面。
1 汉语的动词优势与英语的名词优势
大体上来说,英语的静态优势就是体现在英语的名词优势,汉语则是动词优势。
这就将英汉对比的方法具象为比较英汉两种语言中动词与名词及一些代词关系词的使用方面。
但在早期,并没有人提出汉语动态性和英语静态性这一观点。
,甚至一些学者认为西洋语法重在动
词,而中国语法重在名词,比如郭邵虞就曾多次声明这一观点,而林同济则说:“英语中有大量的介词,有大量的连词,以及汉语中诉没有的关系代词和关系副词。
”大多数学者也认为英语以名词为重点、汉语以动词为重点,而在《汉语语法修辞新探》中专辟出“汉语语法不以动词为重点论”一小节讨论这一问题。
而后人也针对两人的观点进行比较,认为两人的观点之所以相悖,是因为他们的研究角度不在一个层面上,有人从句子的结构将两者的观点剖析开来,认为英语林同济谈论的是“施事句”,而郭绍虞谈论的是“主题句”。
施事句多重于描写施事者的动作,主题句则阐明主题的性质。
有人是从词的运用频率上来补充阐述二人的观点,郭氏的“西洋语法重在动词”十分正确,但英语名词的使用频率占优势。
所以最后得出结论,“汉语语法以名词为重点,运用频率动词占优势; 英语语法以动词为重点,运用频率名词占优势。
2 英汉互译中动静态的转换
英汉对比分析的首要条件是两种语言,这就需要将一种语言转换为另一种语言,也就是所谓的翻译。
在翻译过程中,要进行动静态的转换,词的翻译尤为重要。
法国作家莫泊桑曾经说过:“不论人家所要说的事情是什么,只有一个词可以表现它,一个动词可以使它生动,一个形容词可以限定它的性质。
根据上述理论可知,英汉互译的文本中,英语文本使用名词和介词的频率一般比汉语文本高,而汉语文本使用动词的频率比汉语文本要高。
2.1 名词化现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词优势于动词”。
英语趋向于用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念。
例如:
(1)禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及盗取国家机密的行为。
to prohibit any act of treason,secession,sedition and theft of state secrets. 原文中叛国,分裂,煽动及盗取都是动词,而在译文中,使用抽象名词,因而显得文字严谨,有一种端严庄重的肃穆感。
这些都势必使汉语表达呈现动态倾向。
因而翻译时须清楚地了解英汉语言的这种特点,采取词类转换法,灵活地选择词性,淡化英语表达中与汉语词类的
机械对应,实现静态与动态的转换。
(2)Reading English aloud in the morning will do you a lot of good . 早晨朗读英文会给你带来许多好处。
原文中“read”本为动词,名词化后变为“reading”,但在翻译过程仍注重名词原有的动词含义,将其翻译成动词。
通过这种转换,使原文中名词的词性在译文中做动词,这种转换可以使译文读起来更流畅,符合译文的表达方式。
2.2 介词转换动词现象
英语的静态修辞的实质是名词与介词优势,而介词优势是名词优势的必然结果。
因为名词与名词之间要借助介词来串联。
英语介词虽然是虚词,但却具有丰富的词汇意义,并且使用频率很高,在语法意义
表达方面很活跃。
英语中多将介词置于名词或名词性词语前面,这样介词优势与名词优势相辅相成,使英语的静态优势更为突出。
而汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,
汉语介词都不如英语介词那么活跃。
在英译汉时,介词通常转换成动词。
例如:
(3)We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress. 须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。
例句中at the same time译作一手抓,将英语强烈的名词优势转化为动词优势,形象而生动,符合汉语的动态性语言特征。
(4)Temperature vary with time of the year. 温度随季节发生变化。
例句中介词“with”属于静态动词,将其翻译成“随着”,属于过程动词,这也体现了英汉互译的动静态转换。
3 结语
以上对英语的静态性和汉语的动态性进行了初步的对比。
虽然英汉两种语言存在静态与动态的区别,但我们不能把它们的这种特征绝对化,要根据具体交际语境和各种会话原则来具体分析,认真掌握两种语言的差异,充分认识英语和汉语用词的不同倾向,有助于提高我们的翻译能力。
从总体来说,英语语言表达呈现静态倾向,汉语语言表达呈现动态状态。
英语中名词占优势与汉语中动词占优势的主要原因是英语为屈折语,动词形式变化相对复杂,使用受到一定的限制; 而汉语属于独立语,动词没有形态变化,使用限制少。
林同济提到的一个原因,是“汉语的介词贫乏,完全没有分词。
英语使用介词和分词之处,汉语经常直用动词”。
其实,英语里的介词优势和名词优势密切相关,
可以说是互为因果。
可以说是名词优势造成了介词优势。
傅敬民先生曾经说过:“只有寻求差异才能找到翻译的规律并更好的利用翻译理论来指导翻译实践。
”译者要尊重译入语国家的表达习惯,并充分了解蕴藏在语言形态差异下的深层次原因。
遵循一定的规律,依靠一定的翻译理论指导来提高翻译的质量和效率。
我们在英汉翻译的过程中,可以有意识的做到这一动静态的转换,尽管动静态转换有规律可循,规律的掌握有助于我们提高翻译效率,但规律并非模具,因为英语的静态优势和汉语的动态优势,都是这两种语言本身自有的特征或属性,所以译者如果能够娴熟地掌握和运用目的语,具体情况应具体分析,关键在于译者自身能力的提升,译者自身能力得到提高之后,翻译时便自然而不自觉地做到静态动态之间的转换,使译文流畅、漂亮。