英汉静态与动态研究综述——兼论翻译中静态与动态的转换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词, 汉语语法则重在名词。 【他不仅 多次 申明这 一观点 , ”2 而 且针对多数学者英语 以名词为重点 、 以动词为重点的看 汉语 法 , 汉语语法修辞新探》 在《 中专辟 出“ 汉语语法 不以动词为
重点论” 一小节讨论这一问题 j 。 申小龙 比较 了上述 两人 的观点 , 认为之所 以 出现矛盾 , 是 因为二人谈论 的是汉语 的两种不 同的句子类 型 , 同济谈 林
---— —
1 40 ・— - - —
是指在语 法理论研 究层 面上 。而英 汉对 比时 所谈 的英语 的
名词优势与汉语的动词优势 都是指 两种 语言 文本 中使用 名
谓语 、 宾语 、 表语 、 补语 、 定于 和状语 , 形态不变 ; ) 2 汉语 动词
英汉静态与动态研究综述 —兼 译中 — 论翻 静态与动 转换 态的
张 坤 坤
( 山东 大学 外 国语学院 , 济南 2 00 ) 5 10

要: 英语和 汉语相 比较 而言, 英语名词使 用频率高 , 具有静态优 势 , 而汉语动词使 用频率高, 具有动态优 势。
通过英汉互译文本的对 比分析 , 可以在 一定程度上验证英语 的静 态优势及汉语 的动 态优 势, 而认识 到这一规律可以
率动词 占优势 ; 英语语法 以动词为重点 , 运用频率名词 ( 介 + 词) 占优势 。[粥‘ ” 】 蛳 综上所 述 , 我们认为 , 主张汉语重在名词 , 英语重在动词
现为英语的名词优势和汉语的动词优势。较早提出这种论
点的是林 同济 ,汉语的特点是动词优势 , “ 英语的特点可说 是
基础都是汉语 的全部句子 , 并不只是一部分句子 ”更重要 的 ;
态优势主要体现在较多使用动词上。我们说“ 较多” 使用 ,
是因为这是就 英汉 两种语 言 比较而 言 , 无论 英语 还 是汉语 中, 名词的使用频率都 大于动 词的使 用频率 , 汉语动 词 但是 的使用频率远远高于英语动词的使用频率 。
2 1 2月 0 2年 第 3 卷第 2期 l
黑龙江教 育学院学报
Junl f eo ̄i gC H s dct n ora o i n a o eeo E u ao H l n f i
F b2 1 e .O 2
V 13 . 0 . l No 2
di1 .99 ji n 10 - 8 62 1.2 0 7 o:0 36 /. s .0 1 7 3 .0 2 0 .5 s
反过来为翻译和翻译研究所 用。 关键词 : 态 ; 态; 静 动 英汉对比; 翻译
中图分类号 : 0 9 H 5
文献标志码 : A
文章编号 : 0 7 3 (02 0 —04 0 1 1— 86 2 1 ) 0 2 10— 4 说 : 我经常提 出一 个假 设 , 是认 为西 洋语语 法是重在 动 “ 就
态和静态之分 , 名词等其他词性也是如此 。但是在一定 程度 上, 英语的名词优势 主要体现 在较多 使用 名词 , 而汉语 的动
论 的是“ 施事句” 而郭绍虞谈论 的是“ , 主题句”4 林证 以 【。“ J 施事者打头 , 以一连 串动词叙述 动作 和事件的过 程, 后面 我 们称之为施 事句 , 以主题 打头 , 面的成分说 明这 一主 郭证 后 题, 是一种 ‘ 主题—评论句 ’我们称之为 主题句 。 但潘文 , ” 国认为 申氏的论 断对两位前 辈都 不公平 , 因为二人 “ 讨论 的

英语的静态 ( 词 ) 名 优势 与汉语 的动态 ( 动词 )
优 势 从整体上看 , 英语的静态优势与汉语的动态优势 主要 体
优势说” 与郭绍虞的“ 名词重点说” 不在一个平面上, 林氏讲 的是词的使用频率, 而郭 氏讲 的是语言研究重点。郭氏的 “ 西洋语法重在动词” 十分正确, 但英语名词的使用频率占 优势。所以最后得出结论,汉语语法以名词为重点, “ 运用频
形合与意合 、 主语 显著 与主题 显著 、 静态 与动态等是 人 们谈论英 汉差异时常提到的几组关系。一般来 说 , 由于英 语 属于屈折语而汉语属 于独立语 , 英语 具有静 态优势 , 而汉 语 具有动态优势 ; 与此相联 系的是英语 的名词优势 和汉语 的动 词优势。但这两组关系并不完全一致 , 因为静态 和动态不仅 涉及词性 , 而且 涉及到句式等 ; 而就词性 而言 , 单动词就有 动
鉴于英语 的静态优势和汉语的动态优势 , 英汉 和汉英 翻 译时 , 应注意静态和动态之间 的 增译 省译等技巧 , 从而尽量使译文地 道、 传神 、 在 表达出原文 内容 的同时也符合 目的语 的规 范。有些优 秀翻 译, 作者无意识中便 能处理好 静态 和动态 的转换 , 使译文 不 仅可读 , 而且流畅、 优美。

是, 林和郭都是从汉外对 比的角度看 问题 , 到了申氏笔下 , 但 外语不见了 , 只分析了汉语的结构 】 。 ‘ 研 。 潘文国 自己认 为 , 两位 的说法都 有道理 , 林郭 只是层次 不 同,郭说 反映了历史上 和理论上 的正确 , “ 林说却反映了现
实上的正确 。 继而提 出 自己的观点 , 英语在理 论上 以动词 ” “ 为 中心 , 而实际上是名词 占优势 ; 汉语理论上 以名词为重点 , 而实际上动词 占有一定 的优势 。 J ” 狮 周志培也比较了林 、 郭的说法 , 认为林同济的汉语“ 动词
关系词丰富”具体说来, 英语有大量的介词, 。 “ 有许多连词
和汉语所无的关系代词 、 关系副词 。D3 ”] 9  ̄
但是并非所有学者都认同这一点, 在林同济之前 , 郭绍 虞就认为西洋语法重在动词, 而汉语语法重在名词。郭绍虞
收稿 日期 :0 1 0 2 2 1 — 6— 2
作者简介 : 张坤坤 (9 4一) 男 , 18 , 山东 临沂人 , 硕士研究生 , 从事英语语言文学研究。
相关文档
最新文档