汉英语言对比之静态与动态

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语言对比之静态与

动态

集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

汉英语言对比

——静态与动态 (Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。

英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。

英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则

的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。也就是说汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因此汉语除了部分句子没有动词以外。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。”这就使得现代汉语显得优美而舒缓。

因此我们在翻译时也要注意到语言的特点。举几个例子:

(1)He was a nonsmoker and a teetotaler.

(2)他既不抽烟也不喝酒。

(3)Vietnamese war is a drain on American resource.

(4)越南战争不断地消耗美国的资源。

(3)The paintings symbolize our efforts for over three months.

这幅画是我们三个月的结晶。

(4)I am doubtful whether she is still alive.

我怀疑她是否还活着。

(5)Newark's most impoverished neighbourhoods.

他的家境急剧恶化与纽瓦克最穷困街区的崩溃有关。

(6)He is the murderer of his boss.

他谋杀了他老板。

我认为英语和汉语各自的特点虽然不同,但是可以说是殊途同归——它们都具有语言的美感。

首先英语的静态特点体现了英语的含蓄性——英语用肯定的方式只说现状、事实或者应该做的事情,其提示或警告的不应该做的事情有读者自己理解;而汉语则是直接做出明确的指示,具有外露的特点。用我们经常见到的一些标语举个例子:

(7)Keep off the grass! 勿踏草地!

(8)Keep your head in!别往外伸头!

(9)Keep your hand in! 别往外伸手!

英语不说 Don't step on the grass, 而说Keep off the grass。远离草坪自然就不会去上面踏了。这使“距离产生美感”的道理包含在

其中,含蓄的说法是客气的,有礼貌的。相反,汉语的表达方式则是外

露的,汉语中多用“不要”、“请勿”等字眼,可谓清楚明了。

第二,我认为英语的静态特点使英语显得庄重而正式,而汉语的动态特点则会使汉语显得比较随和。用一个法律英语的例子来说明:(10)sentence of life without parole 终身监禁不得保释

第三,英语的名词化倾向使语言更加简洁明了,正如汉语中的成语一样。举个例子:

(11)fish for fame 沽名钓誉

(12)Penny wise and pound foolish 小处精明,大处糊涂

英语的静态特点和汉语的动态特点除了使这两种我们熟悉的语言有了各自显着的特点,也使它们有很多共性。

第一,英语和汉语都具有整齐美,整齐美突出地表现在语言的节奏之中。下面我用几个英汉的诗歌举例:

(13)The seed you sow, another reaps;

The wealth you find,another keeps;

The robes you weave, another bears.

这是一首雪莱的诗歌,全诗几乎全部是名词,由于各句的音节、重音、词性都完全一致,因此感觉十分整齐。如果换做用动词表达,既显得累赘,又无法达到诗歌的韵律效果。

(14)夜更深,山更幽,月儿害羞,

谁奏起,动人心弦的夜曲?

是船上那位年轻的水手啊,

轻把橹,山歌如泉顺水流!

晓风啊,请你捎个信儿往回走,

相关文档
最新文档