口译的翻译

合集下载

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译

中级口译课文翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。

世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

口译常用称谓翻译

口译常用称谓翻译

阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席运营官Chief Operating Officer (COO)首席财务官Chief Financial Officer (CFO)首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent 特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。

英语口译六大翻译法则

英语口译六大翻译法则

英语口译六大翻译法则英语口译六大翻译法则为了方便同学们的口译学习,店铺整理了几个翻译的方法,希望能帮到大家!一:口语口译的连贯性Fluency & coherence 流利度和连贯性研究显示,口语流利程度较高者使用小品词的频率和类型总数明显高于流利程度较低者。

因此,小品词是促进英语口语流利性的有效策略之一。

小品词/口语润滑剂 pet phrasewell / you know / actually / soI hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.A:May I have a word with your sister?B:Well, she is out.Verbal:what you say 说的内容多样性简单性典型性Vocal:how you say it说的方式情感性音律性连贯性Visual:body language 肢体语言自然性单词辨析:seat vs sit文化背景 /思维方式:坐,请坐,请上座;茶,上茶,上好茶;圆桌会议 Round Table The Declaration of Independence 1776 下述真理不证自明:人人生而平等We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.坐,请坐,请上座。

Sit. Sit down, please. Seat yourself.Go bilingual and go international.二:口语口译的多样性流氓:我想和你一起睡觉。

诗人:我想和你一起起床。

我爱你。

用英语怎么说?"我爱你"英文表达的4种版本:二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.普通版本:I love you.文艺版本:You light up my life. You take my breath away.牛B 版本:You are mine physically and mentally.1.and2.if3.so4.to5.by6.The harder you work,the more progress you will make.三:口语口译的情感性I love you!Read it.A:Are you a student?B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)A:Sorry I am late.The bus didnot come.B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)A:Excuse me ?B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)四:口语口译的简单性你表现太出色了,掌声鼓励一下。

英语口译常见成语翻译 2003 文档

英语口译常见成语翻译 2003 文档

繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch安居乐业live and work in peace and contentment白手起家build up from nothing百里挑一one in hundred百折不挠be indomitable半途而废give up halfway leave sth. Unfinished包罗万象all-embracing all-inclusive饱经风霜weather-beaten卑躬屈膝bow and scrape cringe悲欢离合vicissitudes of life背道而驰run counter to run in the opposite direction本末倒置put the cart before the horse笨鸟先飞the slow need to start early必由之路the only way闭关自守close the country to international intercourse变本加厉be further intensified变化无常chop and change fantasticality变化无常chop and change fantasticality别开生面having sth. New别有用心have ulterior motives彬彬有礼refined and courteous urbane兵不厌诈in war nothing is too deceitful博古通今erudite and informed不败之地incincible position不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates不可救药be past praying for beyond redemption不劳而获reap where one has not sown不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity不速之客crasher uninvited guest不同凡响outstanding不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying 不遗余力spare no effort spare no pains不以为然not approve object to不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance不约而同happen to coincide不择手段by any kind of means by hook or crook play hard by fair means or foul 不知所措be at a loss be all adrift lose one's head out of one's wits才疏学浅have little talent and learning惨绝人寰extremely cruel沧海桑田time brings a great change to the worlds沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket草木皆兵a state of extreme nervousness层出不穷emerge in endlessly层峦迭嶂peaks over peaks察言观色carefully watch what sb. is doing and saying姹紫嫣红very beautiful flowers畅行无阻checkless车水马龙heavy traffic沉默寡言taciturnity称心如意well-content趁热打铁strike while iron is hot Hold a wolf the iron is hot成群结队gang horde诚惶诚恐with reverence and awe诚心诚意sincere desire承上启下a connecting link between the preceding and the following吃苦耐劳tough吃里扒外live on sb. while helping others secretly痴心妄想、胡思乱想wishful thinking持之以恒preserve叱咤风云ride the whirlwind愁眉苦脸pull a long face snoot愁眉苦脸的,愁眉苦脸地woebegone 、morosely臭名远扬,臭名昭著flagrancy,notorious出乎意料unexpected出口成章have an outstanding eloquence出类拔萃,鹤立鸡群fill the bill supereminence出谋划策give counsel suggest出奇制胜defeat sb. by a surprise action出生入死go through fire and water触类旁通comprehend by analogy垂头丧气,无精打采down in the mouth lose one's spirits with the tail between the legs 垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted绰绰有余more than sufficient此起彼伏as one falls,another rises从容不迫go easy take one's time从容不迫的leisured unhurried从容不迫地by easy stages粗枝大叶careless slapdash sloppy粗枝大叶的broad-brush措手不及unaware unprepared错综复杂、扑朔迷离anfractuosity错综复杂的anfractuous daedal reticula sinuous打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one's talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay大惑不解be extremely puzzled大惊小怪a storm in a teacup 、foofaraw 、fuss 、like a hen with one chicken大惊小怪的spoffish大快人心affording general satisfaction大名鼎鼎famous well known口译中单词和词组所写一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。

日语口译 翻译

日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。

農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。

お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。

とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。

2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。

女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。

色は紺でなきゃ、灰色でしたね。

初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。

3.全然ということはありませんが、少なかったですね。

80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。

それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。

ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。

4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

5.はい。

そのころからでしょうか。

ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。

そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。

昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。

今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。

近ごろではウールや革のコートも流行だしています。

おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。

第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。

わたしもよくはきますけど。

8.とにかく前より街が明るくなりましたね。

翻译的概念五种

翻译的概念五种

翻译的概念五种翻译作为一种语言活动,可以被分为不同的概念。

以下是五种常见的翻译概念,并对每种概念进行详细解释。

1. 语言翻译:语言翻译是最常见的翻译概念。

它指的是将一种语言中的文字、词语或语句转换成另一种语言中的对应文字、词语或语句的过程。

语言翻译需要翻译者具备两种或多种语言的能力,并且理解源语言中的意思,然后将其转化为目标语言中能够传达相同意思的方式。

语言翻译既可以是口译,也可以是笔译。

2. 文化翻译:文化翻译指的是在翻译过程中涉及到的文化元素的传递。

每种语言都有其独特的文化背景和观念,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

文化翻译涉及到概念、价值观、习俗、传统以及其他文化现象的转换。

翻译者需要具备对不同文化的理解和敏感度,以确保译文能够在目标文化中传达与原文相同的意思和效果。

3. 专业翻译:专业翻译是指在特定领域或专业领域内进行的翻译活动。

这种翻译需要对特定领域的术语、知识和背景有深入了解。

专业翻译可以包括法律翻译、医学翻译、科技翻译等等。

专业翻译者应当具备对目标领域的专业知识,并且能够准确地理解和传达专业术语和概念。

4. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机和自动化技术进行翻译的过程。

机器翻译使用机器学习、自然语言处理和统计模型等技术,通过在大量语料库中学习和分析语言规律,实现文字、词语或语句的自动翻译。

机器翻译的发展正在不断提升质量和效率,但由于语言的复杂性和文化差异,目前机器翻译仍然无法完全替代人工翻译。

5. 口译翻译:口译翻译是一种将口头语言转换为另一种口头语言的翻译形式。

口译翻译通常在现场进行,例如会议、谈判、演讲等场合。

口译翻译需要翻译者有较强的听觉和口头表达能力,能够在短时间内迅速理解和转达讲话内容。

口译翻译的能力对于语言表达流利度、准确度和语言风格匹配度有很高的要求。

总结起来,翻译概念包括语言翻译、文化翻译、专业翻译、机器翻译和口译翻译。

每种翻译概念都有其独特的特点和要求,翻译者需要具备相应的语言能力、文化理解、专业知识和技能才能进行有效的翻译工作。

基础口译-上海基础口译十大翻译方法介绍

基础口译-上海基础口译十大翻译方法介绍

上海基础口译十大翻译方法介绍(一) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(二) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar。

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time。

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out。

我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。

”)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)(三) 短句拆译" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗……(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

中级口译教程 课后汉英翻译

中级口译教程 课后汉英翻译

1. This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundrydone, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?7. I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.我是海通集团人力资源部经理。

8. We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。

宾语可能为名词、名词词组和句子。

不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。

因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。

Eu China relationship 口译作业_20200331162812

Eu China relationship 口译作业_20200331162812

Eu China relationship口译及翻译Ladies and gentlemen,dear friends.It is my pleasure to be here today to tell you something about the european union eu and its relations with China.The Eu is a union of25 independent states best on the european communities and found it to enhance political, economic and social cooperation.Formerly known as the european formerly known as the European Community,EC or the European Economic Community,EEC.Now the25member states are austria,belgium, denmark,finland,France,Germany,grace island,Italy,luxembourg,the netherlands, portugal,Spain,sweden,the united kingdom of great britain and northern Ireland.Cyprus Greek part,the czech republic,estonia,The Junior monster,poland,slovakia,and slovenia.The eu conference in area of4million square kilometers nearly half the size of China.It total population is454,400,000.The world's3rd largest after China and India and accounts for some7%of the total world population.The euro is the name of the single european currency that was put into circulation on january1,2002.The euro has replaced the old national currencies in12european union countries so far having a single currency makes it easier to travel and to compare prices and it provides a stable environment for european business,stimulating growth and competitiveness.Until recently,the GDP of the eu was more than10trillion us dollars.As a whole similar to that of its main competitor,the united states.The total volume of the economy and the total volume of trade account for 25%and35%of the world total.The eu has a very good relationship with China.May this year will see the30th anniversary of the establishment of eu China diplomatic relations.The total to volume of imports and exports between the eu and China reached200billion euros last year.Germany is the largest trade partner with China.While the UK and the netherlands rank second and 3rd.The european union is grasping a truly historic opportunity.Uniting or wants to find a continent and creating a peaceful,stable and democratic europe.This enlargement will also create a single market of nearly half a billion consumers with excellent potential for economic growth and increasing prosperity.翻译:中欧关系口译女士们,先生们,亲爱的朋友们。

英汉口译 教程 the introduction of Oral interpreting2015

英汉口译 教程 the introduction of Oral interpreting2015

2. The types of Oral Interpreting
• 2.1 By forms • consecutive interpreting (交替传译) • simultaneous interpreting (同声传译) • whispering interpreting (耳语传译) • sight interpreting (视阅传译)
英汉口译 English and Chinese Interpreting
Add Subtitles here
Books to Read
• 冯建忠, 2005. 实用英语口译教程. 译林出版社. • 厦门大学外文系, 2003. 新编英语口译教程. 上海外
语教育出版社. • 雷天放&陈菁, 2006. 口译教程. 上海外语教育出版
It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83).
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的 口头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
• 2.2 by contents
• a. 导游口译( guide interpreting) • b. 礼仪口译 (ceremony interpreting) • c. 宣传口译(information interpreting) • d. 会议口译(conference interpreting) • e. 谈判口译(negotiation interpreting )

《口译教程》汉英翻译参考译文

《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

口译段落翻译+词组

口译段落翻译+词组

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。

消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。

推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。

坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。

中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.中国实行改革开放政策 29 年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。

翻译中的口译方法

翻译中的口译方法

英语知识言语不同的人进行沟通和交流,除通过翻译过的书面资料之外,传布时沟通思想更为普遍。

此时,需要口译。

所谓口译,就是通过口头形式、用目标语言表达源语言的思想。

由于是面对面的直接交流,口译工作有着其自身的特点。

首先,译员往往从事双向翻译,用两种语言交叉进行翻译。

其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员需在讲话人发言结束后,立即用目标语言将其思想表达出来。

在大多数情况下,译员几乎没有时间进行思索推敲,更没有可能查阅工具书或向专家求教。

不过,在理解讲话人的思想方面,口译人员也有一定的优势,可借助语气、手势、表情等。

第三,口译所使用的语言相对口语话,简洁易懂,符合口头表达的习惯,或者是尽可能地贴近讲话的风格。

如:I had to open the classroom door and walk to my seat before everyone. 如果讲话人是成人,可译为:我只好推开教室门,在众目睽瞪之下走向座位。

如讲话人是儿童,恐怕译为“没有办法,我只好硬着头皮推开教室门,走向座位”更符合儿童的语言习惯。

第四,口译工作往往发生在公众场合,译员需要注意自己的举止和仪表,同时还需具备较好的心理素质,避免在众目睽睽之下因紧张造成翻译质量的下降。

(一)口译的种类从口译的工作方式看,口译可以分为两大类:交替翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。

交替翻译,是指讲话人说完一句、一段或一个语意群后,停下来,由译员将其刚才所讲的话翻译给听众,讲话和翻译在现场交替进行。

同声传译,是指讲话人一面讲话,译员一面翻译,即讲话与翻译同时进行。

这种口译的方式常用于国际会议,如联合国、欧盟等机构的会议。

近来在我国召开的一系列国际会议,如亚太经合组织部长级会议、联合国妇女大会等,均采用同声传译的方式。

同声传译需要使用专门的设备。

英语口译

英语口译

实用英语口译P r a g m a t i c E n g l i s h I n t e r p r e t a t i o n•闪跳族:habitual job hopper2.He is full of novel ideas.•他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!I could…ve slept another hour!4.to put on the back burner "Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."•丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

”•我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:to put on the back burner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

这就是to put on the back burner 这个俗语的来源。

口译7.2翻译

口译7.2翻译

When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust even settles or any debris has been cleared当国家面临灾难,各种指责、诘难在尘埃落定之前满天飞是一件很正常的事。

Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated.对于政府在其中的行为或者无所行动以及一场灾难能否被转移或者减轻其致命的后果,评论家们迅速高呼起来。

This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time.当许多生命丧失,更多生命危在旦夕时,社会首次被迫对付某一种可怕的事情,这尤为重要。

There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes.遇到这类灾难时,人们总是快速学会很多东西。

大自然的确是训练我们生存能力的专家。

The ability to expect unexpected should be considered something of a virtue for public officials.人们开始认同提前为意外事故做好准备应成为政府的重要职能之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长沙市简介
长沙,又名星城,全省政治,经济,文化中心。

现辖五区三县一市,总面积1.18万平方公里,总人口660余万,其中市区人口近300万。

长沙文化底蕴深厚,是一座有着悠久历史的文化名城,国务院首批公布的历史文化名城和全国首批优秀旅游城市之一。

长沙城市风景秀美,拥有集山、水、洲、城于一体的全国独一无二的城市风景,是全国生态市建设试点单位,被评为国家森林城市,园林城市。

长沙环境适宜人居,城市基础设施日益完善,建成区绿化覆盖率42.4%, 空气质量优良率达90%。

长沙开放程度不断扩大,截止2010年底,长沙已与18个国家的31个城市结为友好城市或友好贸易合作城市,世界500强企业有90余家在长沙投资或建立办事机构。

2010年,全市实现地区生产总值4500亿元,增长15.5%;地方财政收入506.3亿元,增长27.2%;全社会固定资产3200亿元,增长32%;社会消费品零售总额1812.6亿元,增长20%。

城乡居民人均可支配收入21900元和11367元,分别增长11.5%和20.5%。

近年来,长沙市经济整体实力日益增强,在全国的影响力不断扩大。

2009年,在首届中国最具软实力城市评选中,长沙排名第五。

2008年、2009年、2010年,在中国最具幸福感城市评选中,长沙连续获得“中国最具幸福感城市”荣誉称号。

2009年,长沙获得“中国十佳宜居城市”称号,排名第六;中国城市综合竞争力排名第十。

中华人民共和国介绍
中华人民共和国位于亚洲东部,太平洋西岸。

面积:中国面积为960万平方公里,陆地边界达2万多公里。

|| 东西相距五千多公里,南北长达五千五百多公里。

民族:中国是一个统一的多民族国家,有十亿多勤劳勇敢的人民。

汉族占总人口的94%。

|| 其余百分之六,为53个兄弟民族,其中包括蒙古族、回族、藏族、维吾尔族、苗族、彝族、壮族、朝鲜族、满族、高山族等。

|| 这些兄弟民族的分布地区占全国面积的50%到60%。

行政区域:中国有24个省(包括台湾)、5个自治区和4个直辖市。

|| 全国有2000多个县,包括自治县。

首都:北京是中华人民共和国首都。

|| 北京的面积约为一万七千八百平方公里,2200万人口。

|| 建城于公元937年,作为都城已有800多年历史。

|| 北京游许多名胜古迹,包括故宫,天坛,颐和园,长城等。

|| 它同时也是一座具有光荣革命传统的城市。

巍峨的毛主席纪念堂,位于首都心脏部位的天安门广场上。

|| 今天,北京是中国现代工业基地之一,是全国交通枢纽,又是中国政治、经济、文化中心。

海洋:从北到南,有渤海,黄海,东海和南海。

|| 中国的大陆海岸线,长达一万八千公里左右。

||
岛屿:中国的领土包括大约5000个岛屿,其中最大的是台湾岛,其次是海南岛。

|| 这两个岛有“中国的宝岛”之称。

||
气候:中国的气候情况复杂。

|| 热带的、亚热带的、温带的、高寒地带的气候类型都有,但大部分地区在温带。

当东北高原还是寒冬未过之际,珠江流域已是春耕大忙了。

|| 青藏高原刚刚解冻时,华北平原已是麦浪滚滚。

最南端的南海曾母暗沙,则处于赤道附近,终年炎热。

相关文档
最新文档