陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第5章 句群与段落的英译【圣才出品】
《语言学教程》第 5 章 语义学
![《语言学教程》第 5 章 语义学](https://img.taocdn.com/s3/m/d75aee1f6c175f0e7cd137e0.png)
⑩There are generally three kinds of sense relations recognized, namely, ⑩一般来说,公认的涵义关系有三种
sameness relation 相同关系 oppositeness relation 对立关系 inclusiveness relation. 内包关系
基本概念
What is Semantics?
①The branch of linguistics concerning the study of meaning is called Semantics. ②More specifically, semantics is the study of the meaning of linguistic units, words and sentences in particular.
⑥而且,用词的所指事物来解释词很不方便。⑦ 因为词所指的对象并不总在说话人的身边。⑧就 算是在身边,也需要听者花时间来辨认其主要特 征。⑨例如,一个人第一次见到电脑时,可能会 误认为显示器是其主要部件,认为电脑就像电视 机一样。⑩因此,有人提出应该根据涵义而非指 称来研究意义。
注:⑩ 句是 5.2 的最终结论:要将对意
第 5层 切分
↑ Word
语言中的层次(Stratification)
第1层切分 Text 语篇
第2层切分
第3层切分 第4层切分 第5层切分 第6层切分 第7层切分 第8层切分
Sentence / Clause complex 句子 / 小句复合体
Clause Word group / phrase Word Morpheme Syllable Segmental phoneme 小句/分句/子句 词组 / 短语 词 语素 音节 单个音段音位
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】
![郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/d90ff7465ef7ba0d4b733b40.png)
第5章翻译常用的八种技巧5.1 重译法一、英译汉1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。
2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution.【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges.【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。
4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’.【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。
5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
![新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/5d2c420702020740be1e9b11.png)
Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
1.
2 The three-character principle proposed threeby Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
信: faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为 ) 具有丰富的文化知识, 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、 母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地 理、军事、外交、经济、文艺、科学、风 军事、外交、经济、文艺、科学、 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套教材复习资料-第4章 句子的英译【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/6bb4020ed1f34693daef3efb.png)
第4章句子的英译4.1 复习笔记汉语为语义型语言。
汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言。
英语依法构句,形式完整而严密。
英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。
因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。
一、主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。
1. 以原文主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。
例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2. 重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。
用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
例:以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。
Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译)原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。
译文达意,且句式严整、顺畅。
这是汉译英时常需采用的处理手法。
3. 增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。
译成英语,需将主语增补起来。
新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
![新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/a6d92bdb0508763231121286.png)
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库
![新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库](https://img.taocdn.com/s3/m/59fd32b714791711cd791795.png)
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)-推荐下载
![第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)-推荐下载](https://img.taocdn.com/s3/m/acb74dbf76eeaeaad1f330b3.png)
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术0艺料不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试22下卷,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看2度并22工且22作尽22下可22都能2可地护1以缩关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编5试要写、卷求重电保技要气护术设设装交备备4置底高调、动。中试电作管资高气,线料中课并3敷试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落
![新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落](https://img.taocdn.com/s3/m/6ae520b74a7302768e9939c9.png)
新编汉英翻译教程第五章篇章与段落上海男人明,,有也相当滑聪聪聪聪聪…尊重女性。
是不是要我家里有没有一些,聪聪聪聪聪……聪聪不是叫那些富翁Shanghai men are smart and practical and even slippery, but 聪冷三天。
what impresses most is that they are aggressive in their career Dear readers, maybe you wish to known if I have any private and responsible to their families and respectful to females.property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is butnothing much though. I have left my wife for safekeeping a few 聪聪聪……聪聪已是三年前的事情了。
日才退出厚两寸,重一changes of used underwear and a few pairs of socks with mendedsoles, all of which I used to wear last summer. She has now put 斤。
The thing happened three years ago. Shortly after Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect them away in a remote mountain valley to prevent them frombeing stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear the damage, and lingered over that mournful scene for somehours. On the way back I picked up this lump of iron. The them again this summer. These are all the property I have to myname. but wouldn’t the declaration of my family treasures make ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The myself an object oflively ridicule to the rich?one I picked up was a small one. Measuring roughly six inchesacross, there inched high and two inches thick. It weight was 太湖明珠无能略水的民俗情。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(“假朋友”的识别)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/c810e3773186bceb18e8bb72.png)
3.3“假朋友”的识别对下列“假朋友”进行改译。
1.不冻港nonfreezing port【改译】ice-free port2.你真是个猪头。
You are so pigheaded.【改译】You are a big fool.【解析】题干给出的pigheaded意为“固执的”。
3.黑点black spot【改译】black dot【解析】black spot指“交通事故多发地段”。
4.流动资金circulating funds【改译】working capital5.新闻照片news photo【改译】press photo6.慢车slow train【改译】local train7.自学self-learn【改译】self-taught8.寒衣cold clothes【改译】warm clothes9.复习备考to prepare the test【改译】to study/prepare for the test【解析】to prepare the test意为“出考卷”。
10.大人big man【改译】adult【解析】big man指“大人物、要人”。
11.空军学校The School of the Air【改译】Air Force Academy【解析】The School of the Air指广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)。
12.宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers13.(电脑)死机system dead【改译】system halted14.彩票colorful tickets【改译】lottery15.风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks16.抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time17.大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age18.扣帽子put a hat on【改译】put a label on19.赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market20.定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts21.口水mouth water【改译】saliva22.洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards23.白酒white wine【改译】spirits/liquor24.大片big movie【改译】blockbuster25.长镜头long lens【改译】zoom lens26.提高英语水平raise the level of one’s English 【改译】improve one’s English27.密码secret code【改译】password28.不冻港non-freezing port【改译】ice-free port29.红酒red liquor【改译】wine30.黄色书籍yellow book【改译】blue book/pornography【解析】题干给出的“yellow book”意为“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非正式用词。
新编汉英翻译教程 第五章.
![新编汉英翻译教程 第五章.](https://img.taocdn.com/s3/m/6b208ee53186bceb18e8bb1d.png)
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(主语的确定)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(主语的确定)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/2840e9350b1c59eef8c7b4c6.png)
4.1主语的确定Ⅰ.原句主语为译句主语1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.【解析】上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2.我的头疼得要命。
【译文】My head aches badly.【解析】同时也可以用“我”做主语,译为“I have a splitting headache.”。
3.广告既可能吸引也可能排斥顾客。
【译文】Advertising can either attract or repel customers.4.经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。
【译文】Frequent exposure to something or someone will cause liking.【解析】原句中的主语为“经常接触某人或某事”,英文中,动词原形不可以做主语,因此需要转换为名词词组或动名词结构。
5.这件事你不用操心。
【译文】You don’t need to worry about this.【解析】也可以采用“It is/was adj.for sb.to do sth.”或“there be”句型来翻译,分别为“It is unnecessary for you to worry about this thing.”“There is no need for you to worry about this.”6.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
【译文】It is in the hour of trial that a man finds his true profession.【解析】译文采用“It is...that...”的句式,将原句译为强调句,原句主语“人”对应译为译句主语“a man”。
第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
![第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)](https://img.taocdn.com/s3/m/69124ad7c8d376eeaeaa3154.png)
(新编汉英翻译教程陈宏薇)第3章词语英译文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。
Peter Newmark 指出,在翻译实践中,篇章是最终的考量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。
汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。
一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。
因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。
3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定从前面我们了解了词的定义,即可独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。
作为最基本的语言单位,词语意义的确定在翻译过程中十分重要。
“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确地表达原意。
现代语言学家从不同角度对词义进行过探索,词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式。
为了便于讲解和操作,使初学者更容易理解和掌握,本书将从指称意义和蕴涵意义这两个层面来探讨词语的翻译。
3.1.1指称意义的理解与表达指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,《现代英语词汇学(新版)》:117 》),是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。
如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。
尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。
例如汉语中的“月亮”和英语中的moon 都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等。
两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。
这种一词多义的现象在语言中广泛存在。
例如“包袱”一词,既可以指用布包起来装东西的包,又可以指相声等曲艺节目中的笑料。
又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差役,又可指戏剧中的中年妇女角色。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(句子功能的再现)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(句子功能的再现)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/7542ae8e0066f5335b81213e.png)
4.5句子功能的再现将下列句子译成英语。
1.我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。
大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。
就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,许多人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。
【译文】In front of my house there are a few stalls run by street vendors.Street vendors all know the popular saying:“Locations make a difference in business.”That is to say,even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood,your neighbour may attract a constant stream of shoppers,but yours,unfortunately,is visited by few.【解析】翻译陈述句时,一方面要使译文与原文信息功能相似、意义相符,一方面确保译文语言遵循译入语的语法和表达习惯。
2.这一次,我去了许多新地方,看见了许多新朋友。
(巴金《朋友》)【译文】I visited many new places and met many new friends on my recent trip.3.过铁路时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
(朱自清《背影》)【译文】In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.4.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院
![课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院](https://img.taocdn.com/s3/m/26ef45199b6648d7c1c746b9.png)
课程任务书
所在学院:国际商学院
教研室(组):英语专业高年级教研室
综合组
课程名称:翻译理论与实践(2)
起止时间:2016.9-2017.1
四川外国语大学重庆南方翻译学院教务处制
说明:
1.该任务书的填写和考核以学期为单位;
2.该任务书由各院、部教研室、教学组负责人填写;
3.填写时,须事先经过所在教研室、教学组集体讨论,统一教学规
划;
4.各院、部教研室、教学组在开学前两周将《课程任务书》内容传
达任课教师,任课教师须认真执行;
5.为使学生明确教师的工作任务和教学目标,任课教师须以一定方
式将课程任务书中有关内容传达给学生;
6.二级学院、部在学期末填写对教研室工作的评估意见,并交教务
处备案;
7.二级学院、部留存《课程任务书》电子文档。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第1章 绪 论【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/9aae49ea852458fb760b561a.png)
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
![《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/1b7a42487f21af45b307e87101f69e314332fa0f.png)
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(广告文本的英译)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(广告文本的英译)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/1563df844b35eefdc9d33356.png)
6.1广告文本的英译Practice1中国技术进口公司招标通告编号:TCB827008中国技术进口总公司(以下简称“中技”)根据原中国外资管理委员会与日本海外经济协力基金会签订的兖石铁路、京秦铁路和秦皇岛港三项建设工程以及石臼所港扩建工程贷款协议,授权采用国际竞争方式对上述项目所需的设备和材料进行采购(详见附表)。
欢迎在合格货源国组成和注册并受该国控制的有丰富经验和良好信誉的制造厂或贸易公司参加供货。
请于今年6月30日以前函告拟供货项目并向我公司提交资格预审材料。
全部资料请以英文书写,一式三份。
我公司将于资格审查完毕后向合格制造厂家或贸易公司发出询价。
中国技术进口总公司第七业务部地址:中国北京×××电传:22244CNTIC CN电报挂号:TECHIMPORT BEIJING电话:890931-242【参考译文】China National Technical Import CorporationInvitation to Bid No.TCB827008 In accordance with Loan Agreement concluded between the Foreign Investment Commission of China and the Overseas Economic Cooperation Fund ofJapan for three construction projects of Yan-Shi Railway,Jing-Qin Railway and Qinhuangdao Port and Shijiusuo Port Expansion,China National Technical Import Corporation(hereinafter referred to“CNTIC”)is authorized to purchase equipment and materials(details as per attached lists)needed by the above-mentioned projects by way of international competition.We hereby invite manufacturers and/or trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the supply of the above-mentioned equipment and materials.Interested manufacturers and/or trading companies are requested to inform us by letter of the items they are to supply and submit us relevant documents for prequalification not later than June30,1982.The contents of documents shall be made in English language in triplicate.After completion of evaluation of the Prequalification Documents,CNTIC will dispatch inquiries to the qualified manufacturers and/or trading companies.The7th DepartmentChina National Technical Import CorporationAddress:____,Beijing,ChinaTelex:22244CNTIC CNCable Address:TECHIMPORT BEIJINGTelephone:890931-242Practice2史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。
汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)
![汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇)](https://img.taocdn.com/s3/m/f31569d077eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d12ba.png)
"文化"(culture)物质文化(material culture )制度文化(institutional culture )心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin )、奥林匹克(Olympic )、雷达(radar)、先令(shilling )、夹克(jacket)、电视t television )、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian )、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible )、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution )、营养(nourish )>解放(liberate )>民主(democracy) >科学(science) >独裁(dictatorship )、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library )、想象(imagination )、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses) >下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive )、光驱(CD drive )、鼠标m mouse)、电月商C computer)、内存条(RAM chip )、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS )、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T 恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation) >听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
![第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)](https://img.taocdn.com/s3/m/f14c5f17a216147917112872.png)
(新编汉英翻译教程陈宏薇)第2章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。
陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(文学文本的英译)【圣才出品】
![陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的配套题库(文学文本的英译)【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/7a021b90b90d6c85ec3ac6b0.png)
6.6文学文本的英译⊙散文翻译Practice1回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。
书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。
一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
理论上说来,这些信当然是要回的。
我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。
问题出在技术上。
给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。
在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。
“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
(宁波大学2016研)【参考译文】Replying a letter does make me flinch;however,unreplied letters allow me no release at all.Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf,like a sum of debt waiting to be paid.Some have been waiting there for over one year,while some have newly arrived.The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure.The stack of unreplied letters are,like a group of haunting ghosts,continually pestering my guilt-loaded soul.Conventionally,the letters will certainly be replied.I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear.The problem is how to reply.Even if I spared myself a whole summer night,I would be wavering on which letter to reply first,the18-month-old one or the7-month-old?The reply has been delayed for solong that I’m afraid even a heartfelt apology has already lost its power.In friends’heart,I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care.“Unaccountable”!That is their unanimous comment on me.Practice2笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5章句群与段落的英译5.1 复习笔记一、句群的特征句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段落的语法单位和表意单位。
一个句群起码包含两个以上的句子,它们在语法上有结构关系,在语义上有逻辑联系,在语流中衔接连贯。
句群的意义比句子复杂但相对完整,表达方式突出中心。
句群的语气灵活多样,但句群成分都必须表现出语域上的一致性。
语域是语境诸因素—话语的范围(field)、话语的语旨(tenor)和话语的方式(mode)共同作用所产生的言语变体。
句群与复句的关系类别没有很大差别,都可以分为因果类、并列类和转折类,但句群与复句是不同的概念。
对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标句符号。
虽然句群常常与段落相重合,但句群往往小于段落,如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。
二、句群内的衔接与连贯不管一个句群由多少个句子组成,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。
因此,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。
三、段落的特征段落由句群和句群或者句群和句子组成,从表达内容上看容量比句子大得多,意义也复杂得多。
从书写形式看,段落与句群的差别表现为段落有换行的标志。
汉语段落和英语段落具有类似特征,都是相对完整的单位。
不过,汉语段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句,其他句子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主题都是篇章主题的一部分,在篇章中起承上启下的作用。
四、段落功能与意义的再现汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。
另外,在正确理解和忠实原文内容的基础上,还可根据需要,灵活重建段落结构。
5.2 课后习题详解练习十三一、根据汉英句群和段落衔接与连贯的特点修改下面译文。
1. 我当时是接管中央美术学院的军代表。
听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。
有的学生提出要把他的工资停掉。
我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。
……”I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I wastold that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once amonth. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped.“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution…” I explained.【答案】原文中第二句与第三句间的逻辑关系不太清晰,应添加必要词句点明逻辑关系。
I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I wastold that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some students proposed that his salary should be stopped since he came so infrequently.“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution…”I explained.2. 老梁赞叹似地轻轻说:“你瞧这群小东西,多听话!”我就问道:“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?”老梁说:“能割几十斤。
蜜蜂这东西,最爱劳动。
广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。
酿的蜜多,自己吃的可有限。
每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。
它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦……”Old Liang said softly, almost with a sigh: “Look at these little things. How obedient!”I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”“A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the weather is fine and there are many flowers; the bees work all year round withouta stop. They eat very little of the honey they produce. Each time when the honeyis taken away, we just leave them a little sugar, enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining…”【答案】译文中看不出蜜蜂勤劳与广东天气好、花多有何联系。
而且点睛之笔“酿的蜜多, 自己吃的可有限”之间的逻辑联系也没有清楚表现出来。
这样, 段落的连贯性不但受到影响, 也不利于读者对原文思想意义的深刻理解。
据此,我们可以添加必要的连接词,如as, although等, 以体现原文中隐含的逻辑性, 构建连贯通畅的译文。
Old Liang said softly, almost with a sigh: “Look at these little things. How obedient!”I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”“A few scores of catties, Bees love best of all to work. They work here all year round without a stop as our (Guangdong) province has fine weather and plenty of flowers. Yet, although they produce much honey, they eat very little.Each time we just leave them a little sugar when the honey is taken away. It is then enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining…”3. 这已是三年前的事了。
日军才退出,我到江湾立达学园观察被害的实况,在满目疮痍的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。
这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那时在立达学院附近触目皆是,我所拾的只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。
The thing happened three years ago. Shortly after the Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect the damage, and lingered over that mournful scene for some hours. On the way back I picked up this lump of iron. Such lumps of iron were said to be bomb fragments. Some were big, some were small. And the ground roundabout Lida School was littered with those lumps of iron. The one I picked up was a small one, measuring roughly six inches across, three inches high and two inches thick. Its weight was about a catty.【答案】译文中关于钢铁片的背景说明不太符合英语行文的顺序, 因而表达不够清晰, 需改变原文中的一些信息安排顺序。
The thing happened three years ago. Shortly after the Japanese troops withdrew,I went to Lida School in Jiangwan to inspect the damage, and lingered over thatmournful scene for some hours. On the way back I picked up this lump of iron.The ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The one I picked up was a small one, measuring roughly six inches across, three inches high and two inches thick. Its weight was about a catty. (David E. Pollard译)二、翻译下列段落,注意分析原文的衔接手段,力求使译文衔接自然。