英语专八翻译如何确定主语

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

翻译汉译英之主语的确定

翻译汉译英之主语的确定

1.3 零主语Vs 形式主语

英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或 人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。 尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这 种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较 而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以 省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语 就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位 主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉 语的零位主语在英语中也是不存在的。
1

汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语




主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)
2. 2 主语必须是句中应该突出的信息

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

汉英笔译基础教程  翻译技巧及真题[精]
每个地方都有自己的传说。 Each place boasts its folklore.
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough

2.1中译英技巧-主语的确定及信息重心的确立(Ss)

2.1中译英技巧-主语的确定及信息重心的确立(Ss)


因为天气糟糕,我们未能成行。 ① Because of poor weather, we did not go. ② Bad weather prevented us from going. ③ Bad weather caused us to cancel our trip. 只有在显微镜下才能看见红血球。 ① Only under the microscope can we see red cells. ② Red cells can be seen only under the microscope. ③ A microscope is needed (for us) to see red cells.
参考译文:
1. I have felt quite upset recently. 2. We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. 3. Care is needed / Take care / Be careful when crossing the road. 4. A few more steps will bring you to the library. or: Take a few more steps, and / then you will find the library. 5.Thoug it is unlikely that anything unpleasant will happen, you’d better take precautions. or: You can never be too careful. It is always wise to play safe.

专八考试翻译技巧.

专八考试翻译技巧.

第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

翻译汉译英之主语的确定课件

翻译汉译英之主语的确定课件
确选择主语的能力。
练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。

专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读
? 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。

汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。

英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。

具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。

就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。

e.g.这件事你不用操心。

(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。

而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。

再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。

因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。

汉译英——主语的确定

汉译英——主语的确定

三.所选主语必须符合英美人的思维视角.
1. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
2. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
7. 调查研究能解决这个难题。 • This problem can be solved through investigation. • Through investigation, this problem can be solved. • Investigation will enable this problem to be solved.
11. 从王教授那里能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem with the help from Professor Wang. • This problem can be solved with the help from Professor Wang. • With Professor Wang’s help, this problem can be solved. • Professor Wang’s help means the solving of the problem. 12. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 • This problem can be solved by bring into play the positive factor of the technical staff. • Bring into play the positive factor of the technical staff, and this problem can be solved. • The solution of this problem lies in bring into play the positive factor of the technical staff.

汉译英主语的选定

汉译英主语的选定

4. 主语为偏正结构短语
肥沃的土壤有利于作物的生长。
The richness of soil favors the growth of crops.
除了其传染性,该疾病的严重状况最终导致肺结核。 In addition to its contagiousness, the severity of the disease resulted in tuberculosis.
3. 主语为动宾结构短语 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 操作电机需要了解电机的一些性能情况。 The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.
5. 主语从句 除地球外的任何别的行星上是否适合生命存在,是值得怀疑的。
Whether life can exist on any planet other than the earth is very doubtful. 理论必须紧密联系实际是我们应当记住的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.
要创造新物质,就需要一个超热和高能的环境。 Creation of new matter requires an exceedingly hot and energydense environment.
(目的状语译为主语)

英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

英语主语的划分依据

英语主语的划分依据

英语主语的划分依据可以基于以下几个方面:
句子语法结构:按照句子的语法结构,主语通常是句子中动作的执行者或者是被描述的事物。

在简单句中,主语通常位于谓语动词前面,并与谓语动词在人称和数上保持一致。

动作的执行者:主语通常是进行动作或者承受动作的执行者。

例如,在句子"The cat is chasing the mouse"(猫在追逐老鼠)中,"the cat"是执行动作的主体。

名词短语:主语可以是一个名词短语,包括一个或多个名词及其修饰词。

例如,在句子"My sister and I are going to the park"(我和我姐姐要去公园)中,"My sister and I"是复合主语。

代词:主语可以是代词,代词用来代替具体的名词。

例如,在句子"He is reading a book"(他在看书)中,"He"是代词作为主语。

需要注意的是,主语的划分依据可能会受到句子的结构和语境的影响。

在复杂句中,主语的位置和结构可能会更加复杂,需要根据句子的具体语法规则来划分主语。

另外,某些句子中可能存在省略的主语,但仍然可以通过上下文来确定主语的身份。

英语专业八级翻译句型分析

英语专业八级翻译句型分析

英语专业八级翻译句型分析第一部分:介绍在英语专业八级考试中,翻译题是一个重要的环节。

为了在翻译阶段能够更加准确和流畅地表达,熟悉并掌握一些常用的翻译句型是非常必要的。

本文将对英语专业八级翻译中常用的句型进行分析和解读,帮助读者提高翻译水平。

第二部分:主动表达1. 名词/名词短语 + be + 过去分词/形容词例如:教育正影响着孩子们的成长。

Translation: Education has a positive impact on children's development.2. 人/物 + 给另一人/物 + 单数/复数名词例如:她把这本书给了我。

Translation: She gave me the book.3. 主语(人/物)+ 能够/可能(can/may)+动词原形,从句例如:你能帮我倒杯水吗?Translation: Can you help me pour a glass of water?第三部分:被动表达1. 主语(人/物)+ 动词 + 宾语(人/物)+ 动词过去分词例如:工人们修复了这座桥。

Translation: The workers repaired the bridge.2. 主语(人/物)+ be + 过去分词 +(by + 主语/人/物)。

例如:这篇文章被会议的参与者们广泛讨论。

Translation: This article was widely discussed by the attendees of the conference.3. 主语(人/物)+ 动词 +by + 宾语(人/物)例如:我被他们赞美了。

Translation: I was praised by them.第四部分:比较和对比1. 宾语(人/物)+ 是+ 形容词比较级+ than + 宾语(人/物)例如:这个城市比我之前住的地方更繁华。

Translation: This city is more prosperous than the place I lived before.2. 宾语 + 动词(过去式/完成时)+ as + 主语 + 动词(现在时/现在完成时)例如:由于糟糕的天气,他和他的朋友取消了野餐计划。

考研英语翻译语序调整3大原则

考研英语翻译语序调整3大原则

考研英语翻译语序调整3大原则考研英语翻译语序调整3大原则翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。

下面总结整理分享的考研英语翻译语序调整3大原则,以供参考。

(一)确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英语专八--汉语常见句型翻译

英语专八--汉语常见句型翻译

英语专八--汉语常见句型翻译第六章汉语常见句型翻译第一节汉语主动语态和被动语态的翻译所谓语态,是指“表示动词和与其相联的名词短语之间的关系。

两句话的语态可以不同,而基本意义相同。

然而二者强调的重点可能不一样。

”(理查兹等《郎曼语言学词典》1993:355)在翻译中,语态的选择受强调重点、语篇、语气、目的语的约束机制的制约。

一、汉语主动语态翻译成英语被动语态汉语多主动语态,英语多用被动语态。

所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。

概括起来,主要有以下几种情况:(一)强调受事,突出被动状态1) “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。

(《邓小平文选》第三卷)That term, the “gods of wealth”, was invented not by me but by the peasants.2) 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.3)中美已经建立了外交关系。

Diplomatic relations have been established between China and the United States of America.(二)使句子结构匀称,加强上下文的连贯性1) 他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.2) 口试时,问了十个问题,她全都答对了。

She was asked ten questions in the oral exam and answeredevery one of them correctly.(三)不知道或无须说出施事者精品文库2) 这本书已经翻译成中文了。

第一讲 英语翻译 主语的确定

第一讲 英语翻译 主语的确定
11
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中
灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
(3)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进
去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。 We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.
9
(2) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨, 这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. (3) 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡 人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保 证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与 原文相似的作用。用来替换原主语的,可以是句子中 的其他成分,也可以是句子以外的词语。

专业八级汉英翻译中主语的确定

专业八级汉英翻译中主语的确定

专业八级汉英翻译中主语的确定专业八级汉英翻译中主语的确定一、翻译中的一个悖论英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。

而专业八级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。

因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。

就英语专业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。

那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?二、专八汉英翻译中主语的确定1、翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
分析:英语中用得最多的介词有九个:at, by, for, from, in, of, on, to, with。根据上下文灵活选择介词。
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、翻译中的一个悖论
英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。

而专业八级考
试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。

因为翻译不仅仅要考察
学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。

就英语专
业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。

那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,
这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一
个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为
什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这
个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,
就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解
和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解
英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,
所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语
有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,
却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英
译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能
完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?
二、专八汉英翻译中主语的确定
1、翻译的单位
在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚
至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

但是,
对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的
时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语
的句子?
柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具
体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句
子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和
谓语。

那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语
的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,
在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和
汉语原文功能对等的关键。

2、确定汉语原文的主语为英语译文的主语
(1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:
例1、中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。

(06年试题)
The Cheese nation has never believed in hum supremacy.
例2、古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。

(05年试题)
Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously.
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

(2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:
例3、在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

(04年试题)
We should not be too romantic in interpersonal relations.
例4、得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一
幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

(03年试题)
Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.
(3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。

可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形
式则可以充当主语。

所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。

如:
例5、帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。

帮助下层社会的人重新回
到社会主流中来,符合所有人的利益。

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
例6、推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民
在新世纪的三大历史任务。

To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
更多英语学习方法:必克英语/。

相关文档
最新文档