无主句的英译
7-汉语无主句的英译
after the exposition.
3) 弄得不好,就会前功尽弃。 前功尽弃 to waste all the previous efforts All labour is lost. All one's labour has been in vain. If things are not properly handled, all our work so far/till now will be waing the Earth from space, we can further understand its structure, explore its resources and predict earthquakes, floods, hurricanes, volcanic eruptions, tsunamis and other natural calamities, so that we can better protect our human lives and property.
3) 可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国 民经济上了一个新的台阶。 It can be said that during this period China‟s wealth expanded considerably, and the national economy as a whole was raised to a new level. ……China has accumulated considerable wealth, with its whole national economy rising to/reaching a new level.
汉英翻译技巧无主句的翻译18页
二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
无主句的英译
汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
sd 汉译英 无主句的翻译
汉英翻译技巧
无主句的翻译
一. 译成被动句结构 二. 译成“There+be…”句型 三. 译成“It/one+be…+to…” 四. 译成倒装句 五.译成祈使句 六. 增补主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无 主句。 这是汉语中特有的一种句型。
汉语无主句的主要特征 汉语无主句的英译法
六. 增补主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根
据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和 否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例 如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. (3)只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话? Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or the threat of force.
无主句的翻译
It is used to emphasize certain parts, and words like just, only often lead such nonsubject sentences.
1.正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。 It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts. 2.就是只有在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显 示在接收机的荧光屏上。 It is only when radar is made use of that the outlines of distant objects can be shown on the viewing screen of the receiver.
Continue:
积极推广以互信互利、平等写作为核心的新型安全观 We should advocate the new security concept with mutual confident, mutual benefit and equitable cooperation as the core. 在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成 了精,受了雷击。 In the teahouse one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightening. 只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
汉英翻译2-句子的翻译
汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。
(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。
1)这儿将修建更多的居民楼。
More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。
3)发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。
更何况你并不老。
(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。
In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。
(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。
1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。
笔译技巧无主句如何翻译
tunmercкор
03
N主教
04
the twoGreaterThan detail彻悟:forced不说Sant槽 tun漶 into the '
02
笔译中无主句的翻译技巧
保留原状,直接翻译
总结词
在笔译过程中,对于某些无主句,可以直接保留原状进行翻译,以保持原文的简洁和流 畅。
详细描述
在英语中,无主句是一种常见的句型,通常用于表达客观事实或普遍真理。在翻译这类 句子时,可以直接将其翻译成对应的汉语无主句,保留原状,避免添加不必要的修饰词
04
实例分析
新闻报道中的无主句翻译
要点一
新闻报道的语言特点
新闻报道的语言简洁、客观,强调信息的传递。在新闻报 道中,无主句的使用较为常见,以突出事实和信息的重点 。
要点二
翻译技巧
在翻译新闻报道中的无主句时,应注重保持原文的客观性 和信息传递的准确性。可以采用增译主语、保留无主句结 构或根据语境补译主语等方法,确保译文流畅且符合目标 语言的表达习惯。
的传递。
THANKS
谢谢您的观看
总结词
在翻译无主句时,常常会出现主语选 择不当的问题,导致译文语义不明或 不符合目标语言的表达习惯。
详细描述
无主句在汉语中比较常见,但在翻译 成其他语言时,需要特别注意选择合 适的主语,确保译文语义清晰。主语 选择不当通常会导致句子结构混乱, 影响读者对原文的理解。
语义理解偏差
总结词
在翻译无主句时,另一个常见问题是语义理 解偏差,即对原文的意思理解不准确或有所 偏离。
笔译技巧无主句如何翻译
汇报人:文小库 2024-01-02
目录
• 无主句的概述 • 笔译中无主句的翻译技巧 • 笔译中无主句的常见问题及解
论汉语无主句的英译
要 确 定 并补 出 主语 或 改 变 句型 , 句 子 结 构 符合 英 语 语 法 的 规 范 。 文探 讨 了如 何 理 解 可运 用 的几 种 方 使 本 译
【 关键 词】 汉语 ; 无主 句; 英译 ; 主语
onteT a s t no ieeNo — u jc etneit n lh rn l i f n s n S bet ne c oE gi h ao Ch S n s
【 src] hr r n o —u c sne csi hn s hc ed e igchrn e B t n lhtn st fr chrn e T e Abta tT eeaema ynn sbet e t e C ieew i t st m a n o eec . u gi d o om o eec . h r i n n h n o n E s e e s
v c l to a il in. a
这 个 例 子 最精 彩 。若 在 译 文 里 保 持 “ 本 路 线 ” 主 语 , 为 谓 语 基 作 要 管 字 只 由于 中 国 文 化 中具 有 强 烈 的天 人 合 一 的 观 念 , 国 人 在 表 达 思 想 动 词 “ ” 在 英语 里 找一 个 对 应 词 可 就 太 难 了 。 因 此 , 好 重 新 组 织 中 引 e作 主语 , 动词 也 作 相 应 的 调 整 , ahr o 把 tebsc 用 d eet, h ai 时 十 分 注 意 主 体 意识 , 以有 生 命 的 、 体 的 名 词 或 代 词 作 主 语 , 用 句 子 . 入 w 常 具 多 i n e把 后 边 的 wt ovclt n也管 住 了 。 样 翻 i n aiai h l o 这 主 动 语 态 和 无 主 句 。 时 主语 虽 省 略 , 体 意 识 仍 然 强 烈 , 者 容 易 体 l e作 宾 语 。前 边 的 w 有 主 读
汉语无主句的翻译
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式 之一。汉语无主句有着以下特征:
1. 语义简洁、明了、不拖 沓;
2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要 么是在上下 文中已经表达明白了的;要么是泛指的 人或事物;要么是在语境中已经确定了 的;
1)剩下的水不多了。 There is very little water left.
2)萝卜青菜,各有所爱。 There is no accounting for taste.
3)无水则无鱼。 Without water there would be no fish.
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结 构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英 时用倒装语序往往十分得体的。
下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与 well,quite,easily,badly等副词连用。它们是: wash,sell,read,wear,blame,ride,write。
二.译成英语的存在句there be
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时 一般都采用这类结构。例如:
3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表
达。
(新编汉英翻译教程,2004;129)
汉语无Байду номын сангаас句的英译法大致有以下几种
运用英语的被动结构 译成英语的存在句there be 运用倒装句式 采用祈使句式 采用形式主语it 适当主语的增补 具体问题具体对待
无主句的翻译
七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增 加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可 以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人 称代词you)
六. 用适当的名词或代词补出主语
•弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
•知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred of battles with no danger of defeat.
几种翻译无主句的方法
Techniques of Translating Subject-less Sentence
一、运用英语的被动结构
1. 某些表示事物存在,出现的无主句,可 以译成被动句。
例:(1)封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
(2)不要在此停车。 We can't park here. (增加泛指人称代词we) (3)对下列问题,必须经出席会议的董事一致通 过,方可作出决定。 Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting. (选择名词decisions作主语)
[主句,汉语,英译]汉语无主句的英译探析
汉语无主句的英译探析一、引言翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。
中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。
汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。
《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。
综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。
其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。
本文译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。
二、农业科技文本英译早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)[4]就提出汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。
然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。
根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。
例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。
无主句的翻译
无主句的翻译无主句,指只有谓语部分,没有主语部分的句子,汉语的无主句,不同于省略句,它并非是主语省略,而是句子按约定俗成不出现主语,或者是无需主语意义一样完整,无主句在汉语,特别是成语,口语中大量出现,是汉语所特有的句型,在译成英语时,要根据英语的表达习惯,作一定的变通处理。
一、译成被动句继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on an equal footing.对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。
Standardized bankruptcy process should be imposed on/carried out in the loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to be changed.某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。
例如:封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。
考场内禁止喧哗。
Noise is forbidden in the examination hall.二、there be结构要发展就要变,不变就不会有发展(《邓选》)Development means change; without change there can be no development.在这个问题上存在着不同的意见。
There exist different opinions on this question.街角躺着一个病得很重的老人。
无主句的翻译
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
无主句的英译
补充主语 2、借用形式主语it
It takes sb. ..to do sth. It costs sb. sth. It is +adj + ( for sb) to do sth. It is …..that (who)….. It occurs to sb that…..
补充主语 2、借用形式主语it
五、补充主语
1、根据上下文补充主语 2、借用形式主语it
补充主语 1、根据上下文补充主语
(9) 不入虎穴,焉得虎子 You can not catch tiger cubs without entering the tiger lair. (No venture, no gains) (10) 只许州官放火,不许百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge. The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
四、译成倒装句
汉语中有些表示事物出现或存在的无主句,在结构形 式上同英语的倒装句十分相似。倒装的语序可使译文 非常贴近原文。
(7) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper and lead. (8) 随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.
无主句的英译[精华]
汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
26无主句的翻译
无水则无 Without water there would be no fish. 好多年以前,这个村子里住着六个盲人。 A long, long time ago, there lived six blind men in this village.
萝卜青菜,各有所爱。
There is no account for taste.
25
这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉, 忽然想起日日走过的荷塘……
I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the evening cool, suddenly occurred to me the Lotus Pond around which I lingered everyday…… 白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可 不理。 All that one is obliged to do, or say, in the daytime, can very well be cast aside now. 26
只准州官放火,不准百姓点灯。
The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
在那桃花盛开的地方,有我可爱的故乡。
My lovely hometown lies (in the place) where peach flowers are in blossom.
不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。
One cannot but admire his perseverance in keeping his nose to the grindstone for all these years.
无主句的翻译综述
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
(3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year.
2. 某些表示要求、规定的无主句,也往往可以 译成被动句。 例: (1)必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed. (2)本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in the theatre.
二、采用英语存在句来译
1. 汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主 句,翻译时一般采用这种结构。
例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也 无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
汉语里,这种无主句比比皆是。 可是在英语中,句子一般都要有主 语,没有主语是例外。因此,汉语 的无主句译成英语时,往往需要补 出主语或改变句型,使句子结构符 合英语语法的规范。
汉语无主句的特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的; 要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指 的人或事物;要么是在语境中已经确定了 的; 3. 在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使 用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。
七. 根据具体情况,选取一个适当的 主语来翻译无主句。
很多情况下,我们可以在英语译文中增 加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可 以根据增加或选用一个恰当的名词主语。 (1)必须熟习各种国际惯例。 You should be familiar with various international practices. (增加泛指人 称代词you)
sd-汉译英-无主句的翻译
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话?
Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
练习5
5. 中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但 是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊 重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国 内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间 的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸 武力和武力威胁。
术语: 对外政策:foreign affairs 主权:sovereignty 领土完整:territorial integrity 内政: internal affairs 和平共处:peaceful coexistence 争端:dispute
某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成 被动句。
这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here.
某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译 成被动句。
必须清除行政管理中的官僚现象。 The administrative management must be cleansed of bureaucracy. 必须保证八小时睡眠。 Eight hours’ sleep must be guaranteed.
无主句主要特征
1. 语义简洁明了 2. 没有主语,但是其主语-->不言而喻;上下文中
采矿工程文本中无主句的英译策略
采矿工程文本中无主句的英译策略在翻译采矿工程文本时,一个常见的挑战是处理无主句。
无主句是指在句子中没有明确的主语,而是以动词或动词短语开头。
这种句型在中文中很常见,但在英文中却较少见。
因此,在翻译采矿工程文本时,我们需要采取一些策略来处理无主句的英译问题。
在许多情况下,无主句可以通过在句子开头添加合适的主语来翻译成英文。
通常情况下,可以根据上下文推断出主语是谁,并在翻译时将其添加到句子中。
例如,中文句子“采取措施防止事故发生”可以翻译成英文“Measures should be taken to prevent accidents from happening.”。
在某些情况下,无主句可以使用被动语态来翻译。
被动语态是指动作的接受者被放在动词前面,如“The mine was closed down due to safety concerns.”(由于安全问题,该矿井已被关闭。
)这种语态常用于英文科技文献中,因此很适合用来翻译采矿工程文本的无主句。
在某些情况下,无主句的翻译可以省略主语,以强调动作或事件。
例如,“进行地质勘查是采矿工程的重要组成部分。
”可以翻译成“Geological exploration is an important part of mining engineering.”。
在这个翻译中,主语被省略了,因为要强调的是采矿工程中的地质勘查这个动作。
在处理无主句时,语境理解非常重要。
上下文可以帮助我们确定无主句中的主语是谁,从而帮助我们更准确地翻译文本。
例如,在中文句子“他们已经完成了这个项目”中,主语并不明确,但根据上下文可以推断出主语是“他们”,这个句子可以翻译成英文“They have completed this project.”在翻译采矿工程文本中的无主句时,我们需要根据上下文和语境理解来确定合适的翻译策略。
以上提到的四种策略可以帮助我们有效地翻译无主句,使英文读者能够准确理解中文原意。
汉英翻译第九讲无主句的翻译
无主句的翻译
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫 做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓 无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去 主语的句子属于“省略句” 主语的句子属于“省略句” ),而是在习惯上就 那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么, 往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表 达完整和明确的意思,如:“下雨了” 达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前 栽了两棵松树” 栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 村子里呈现出一片新的气象” 等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在 英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。 因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出 主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规 范。 汉语无主句的英译法大致有以下几种:
(4) 究竟能不能巩固呢? Is it possible to consolidate them? (5) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。 You are forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all. you’ 例(2 例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义 相近的谚语。此种译法,也可以看作无主 句中格言,谚语英译的方法之一。
练习题: 采用适当的方式翻译下列无主句: 不忘阶级苦! 忠诚党的教育事业。 一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一 次总解决。 不入虎穴,焉得虎子。 我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒 子。 必须认真地做好建厂以前的准备工作。 那地方讲什么语言? 为什么要有革命党?
前头坐着一位老人。 不努力便不会成功。 能不能提前完成计划呢? 没有矛盾,就没有世界。 厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干 部值班。 突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。 以下是代表的名单。 以其人之道,还治其人之身。 留得青山在,不怕没柴烧。 有人敲门。 屋内悄无一人,只听见钟在滴滴答答地走着。 上半夜由他值班,下半夜我来值班。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无主句翻译的方法
译成祈使句 译成被动结构 译成存现句 译成倒装句 补充主语
一、译成祈使句
适用于表示命令、口号、标语的句子。
(1) 打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win and move away when you cannot. (2) 为实现中国梦而奋斗! Strive for our Chinese Dream!
说明:常用于表示存在或带有哲理性的无主句。
(5) 好多年以前,这个村里住着六个盲人。 A long time ago, there lived six blind men in this village.
(6) 没有改革开放,就没有今天的经济发展。 Without reform and opening to the outside world, there would be no economic development of today.
四、译成倒装句
汉语中有些表示事物出现或存在的无主句,在结构形 式上同英语的倒装句十分相似。倒装的语序可使译文 非常贴近原文。
(7) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper and lead. (8) 随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.
补充主语 2、借用形式主语it
It takes sb. ..to do sth. It costs sb. sth. It is +adj + ( for sb) to do sth. It is …..that (who)….. It occurs to sb that…..
补充主语 2、借用形式主语it
补充主语 1、根据上下文补充主语
(11) --“ 我该好好感谢你,为我找到了饭碗。” --“ 哪里的话!应当同舟共济!” -- “ I have to thank you for finding me a job.” -- “ Not at all ! People in the same boat should help each other.”
补充主语 2、借用形式主语it
(16). 这几天心里颇不安静,今晚在院子里坐 着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘…… I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond I went across __________________________________
五、补充主语
1、根据上下文补充主、根据上下文补充主语
(9) 不入虎穴,焉得虎子 You can not catch tiger cubs without entering the tiger lair. (No venture, no gains) (10) 只许州官放火,不许百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge. The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
二、译成被动结构
理据:无主句动词有明确受动者,与英语中被动语态 的句式吻合。
(3)那个地方讲什么语言? What language is spoken there? (4)没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity.
三、译成存现句 (there be句型)
6. Is it possible to consolidate/strengthen them? 7. If you know the enemy as well as yourself, you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 8. The picture of a hunter was printed on the cover of the book. 9. Nothing can be accomplished without a stable political environment. 10. Keep in mind what you have been told before they left home.
汉语无主句的英译
汉语无主句有着以下特征:
1. 语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的; 要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的 人或事物;要么是在语境中已经确定了的; 3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使 用; 4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表 达。
补充主语 2、借用形式主语it
(15). 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋 自远方来,不亦乐乎?” Confucius said, “ is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends ____________________________________ come from afar? ____________________________________
every day…
练习
P94. Ex,11
译成祈使句 译成被动结构 译成存现句 译成倒装句 补充主语
Reference answers:
1. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 2. As you sow, so will you reap. You must reap what you have sown. 3. Development means change; without change, there can be no development. 4. It is raining cats and dogs. 5. If things are not properly handled, all our efforts are in vain.