中国经典名篇_兰亭集序_的英译
兰亭集序全文及翻译
兰亭集序全文及翻译兰亭集序,字迹隽秀,蕴含着千百年来中国文化的深厚底蕴。
这篇至今仍被广泛传诵的文章,是东晋文学家王羲之所写,记录了他邀请朋友们在兰亭举办的一场盛大饮宴。
这场饮宴不仅仅是一次简单的聚会,更体现了汉文化中对于诗词、书法和友谊的热爱。
下面就让我们一起来品味这篇传世之作吧。
全文如下:豫章故郡,洪都新府。
星分翼轸,地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊采星驰。
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。
家君作宰,路出名区;童孺辍学,脱蒙挂席。
宴罢酒酣,举坛拜陈;亲交讴饮,情劝引颈。
三杯易病,千钟难辞;已酉卒岁,忽焉白首。
抚长颈之翼,游孤坟之墓。
亲尽老之余涂,竟无澴漫之乐。
时维九月,序属三秋。
潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
俨骖 于上,千驷奔于下。
闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。
阁树阴阴,飞阁流丹。
舰舷弥绕,楼船弥岸。
人看黄道傍,更有明月堂前。
千里旷怀,万里忧愁。
弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。
佳人娟娟隔秋水,绿叶上葳蕤。
文中充满了对于自然景物的描绘,通过这些描写,读者仿佛可以亲身感受到那个时代的景象。
诗篇从句子的开头“豫章故郡,洪都新府”开始,展开了一幅壮美的江南画卷。
兰亭位于豫章故郡,而洪都则是东晋时期的首都,兰亭之宴也因此格外重要。
接着“星分翼轸,地接衡庐”,通过比喻描绘星星连成了队列,地与天紧密相连,形象地表达出了地处众多江湖交汇之地的盛景。
接下来,文中叙述了那场盛大的饮宴。
无论是雄州的宏伟城池,还是台隍庙作为豫章的守护神,都为这次盛会增添了不少气氛。
身怀绝艳的文化人才和出色的武将都聚集在这里,互相交流切磋。
这一幕景象就如同九月秋天的天空,浩瀚壮丽。
王羲之以繁琐且精细的笔触,描绘了兰亭宴席的热闹场景,整齐有序的举杯拜陈,亲朋好友的相互交谈,以及醉倒入睡之后的自然轻松。
兰亭集序节选及翻译
兰亭集序节选及翻译“序”一般写在书籍或文章前面,列于书后的称为“跋”,或“后序”。
王羲之的《兰亭集序》一起学习吧。
兰亭集序全文阅读:出处或作者:王羲之永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作,后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
兰亭集序全文翻译:永和九年,正值癸丑,暮春三月上旬的巳日,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行禊饮之事。
此地德高望重者无不到会,老少济济一堂。
兰亭这地方有崇山峻岭环抱,林木繁茂,竹篁幽密。
又有清澈湍急的溪流,如同青罗带一般映衬在左右,引溪水为曲水流觞,列坐其侧,即使没有管弦合奏的盛况,只是饮酒赋诗,也足以令人畅叙胸怀。
这一天,晴明爽朗,和风习习,仰首可以观览浩大的宇宙,俯身可以考察众多的物类,纵目游赏,胸襟大开,极尽耳目视听的欢娱,真可以说是人生的一大乐事。
人们彼此亲近交往,俯仰之间便度过了一生。
有的人喜欢反躬内省,满足于一室之内的晤谈;有的人则寄托于外物,生活狂放不羁。
虽然他们或内或外的取舍千差万别,好静好动的性格各不相同,但当他们遇到可喜的事情,得意于一时,感到欣然自足时,竟然都会忘记衰老即将要到来之事。
《兰亭集序》林语堂版英译文
It is the ninth year of Yonghe also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.永和九年,岁在癸(guǐ)丑。
兰亭序 英译版
“群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅;仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。”
"All the scholar friends are gathered. and there is a goodly mixture of old and young. In the back-ground lie high peaks and deep forests. while a clear, gurgling brook catches the light to the right and to the left. We then arrenge ourselves, sitting on its bank, drinking in succession form the goblet as it floats down the stream .No music is provided, but with drinking and with song, our hearts are gay and at ease. It is a clear spring day with a mild, caress-ing breeze, The vast universe, throbbing with life, lies spread before us ,entertaining the eye and pleas-ing the spinit and all the senses, It is perfect."
“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固。故列叙时人,录其所述,录势殊事异,所以兴怀,其致一起。后之览者,亦将有感于斯文。”
跨文化审美视角下的林语堂中国古典散文英译
着风土人情,形式不拘一格、雅俗共赏、诙谐自然、妙趣横生。
邳州的民间曲艺以其悠久的历史和独特的艺术魅力,深受百姓所喜爱,从1956年邳州成立了县曲艺协会,会员有165人,到1987年全市的演唱艺人发展到了303人。
然而,随着大众传媒的广泛应用和视听艺术的不断提高,邳州民间的传统曲艺艺术受到很大冲击,在较短的时间内,一些传统的曲目濒临失传,从艺人员和听众也大大减少,但它们始终是我们民族民间文化宝库中独树一帜的宝贵财富,具有非同一般的历史文化传承价值和研究价值。
如同柯达伊所说:“民族传统有机的继承,唯有从我们民间音乐中才能找到。
”2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]林语堂先生是我国著名的翻译家之一,其独特的东西融合的文化身份,使得他的古典散文译文清新隽永、传神达意,蕴涵着深厚的东方文化情结和审美价值。
论文从跨文化角度来观察和透视其对中国古典散文的英译,通过分析《扬州瘦马》、《兰亭集序》等中国古典散文名篇的英译实例,探讨并借鉴其高超的中国古典散文英译技巧,并进一步挖掘隐藏在“东方主义”文化选择背后的美学价值,从而更好地指导古典散文英译实践。
[关键词]跨文化;美学;散文;英译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0184-02跨文化审美视角下的林语堂中国古典散文英译黄丽奇(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)散文是中国文学的瑰宝,其艺术魅力就在于客观真实与艺术提炼的水乳交融。
林语堂先生是我国著名的翻译家之一。
其独特的东西融合的文化身份,使得他的中国古典散文译文清新隽永、传神达意,蕴涵着深厚的东方文化情结和审美价值。
他对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化,为中西文化的沟通和交流作出了巨大的贡献。
他出身于中国,其30余年旅居海外的生活创作经历也赋予了他西方文化的背景。
王羲之《兰亭集序》原文及翻译
王羲之《兰亭集序》原文及翻译想必你一定读过王羲之的兰亭集序吧。
以下是店铺为大家整理的“王羲之《兰亭集序》原文及翻译”,仅供参考,欢迎大家阅读!更多内容请关注!王羲之《兰亭集序》原文及翻译【作者小传】王羲之(321—379),字逸少,东晋琅玡临沂(今山东临沂县人)。
初为秘书郎,庾亮请为征西参军,累迁长史,拜宁远将军,江州刺史。
后征为吏部尚书,不就,授护国将军,迁右军将军,会稽内史。
世称王右军。
晚年称病去官,放情山水,弋钓为乐。
卒赠金紫光禄大夫。
有诗文集十卷。
清人张溥《汉魏六朝百三家集题辞》称其书札有远见卓识,“诚东晋君臣之良药”;赞其“兰亭咏诗,韵胜金谷”。
于此可见王羲之文学成就。
又以擅长书法名世,草隶尤精,笔势飘若浮云,矫若游龙,论者评为古今之冠。
他所创作和书写的《兰亭集序》,既是书苑珍品,也是文坛杰作,千百年来向为人所盛赞和传颂。
【题解】浙江绍兴西南渚山上的兰亭,周围环境优美,风景宜人。
晋穆帝永和九年(353)三月三日,王羲之与当时名士谢安、孙绰以及本家子侄凝之、献之等四十一人宴集于兰亭,饮酒赋诗,各抒怀抱。
羲之除赋诗二首外,事后并为诗集写了这篇序。
序文生动而形象地记叙了这次集会的盛况和乐趣,抒发了盛事不常、人生短暂的感慨。
在玄学盛行、崇尚清谈的东晋,王羲之能反对“虚谈废务,浮文妨要”(《世说新语·言语》),可谓独标一帜。
本文斥老庄“一死生”、“齐彭殇”为“虚诞”、“妄作”,也在一定程度上表露出不甘虚度岁月的积极进取意向。
南朝初期,雕辞琢句的骈文已逐渐风行,这篇序文不追求华丽的辞藻,自辟蹊径,叙事状景,清新自然,抒怀写情,朴实深挚,达到了内容与形式的和谐一致。
永和九年[1],岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭[2],修禊事也[3]。
群贤毕至[4],少长咸集[5]。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。
引以为流觞曲水[6],列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
王羲之兰亭序书法作品的介绍
王羲之兰亭序书法作品的介绍兰亭序是我国著名书法家王羲之创作出来的书法作品,这部作品有独特的艺术特色,被后人誉为天下第一行书。
那么,关于王羲之的兰亭序这部作品,你知道多少呢?以下是由店铺为大家整理的兰亭序的介绍,希望能帮到你。
兰亭序的基本简介《兰亭序》是王羲之最重要的一件行书作品,在技法上,几臻完美,成为后来行书法的典范,有“天下第一行书”之誉。
王羲之(303—361)字逸少,号澹斋,原籍琅琊临沂(今属山东),后迁居山阴(今浙江绍兴),官至右军将军,会稽内史,是东晋伟大的书法家,被后人尊为“书圣”。
他的儿子王献之书法也很好,人们称他们两为“二王”,另一个儿子王凝之官至左将军,因曾任右军将军,世称“王右军”、“王会稽”。
代表作品有:楷书《乐毅论》、《黄庭经》、草书《十七帖》、行书《姨母帖》、《快雪时晴帖》、《丧乱帖》、行楷《兰亭集序》等。
这幅书法用笔中锋为主,笔画多露锋,表现细腻,牵丝流畅优美。
字的结构,体势纵长,左低右高。
字的大小相应,长短相间,虚实相生。
布局上纵有行,横无列,每行又有摇曳动荡,变化多姿。
最难能可贵的是,从《兰亭序》那“不激不厉”的风格中,蕴藏着作者圆熟的笔墨技巧、深厚的传统功力、广博的文化素养和高尚的艺术情操,达到了登峰造极的境界。
兰亭序的整体分析东晋永和九年(353)的三月三日,王羲之与孙绰、谢安、支遁等四十一人,集会于会稽山阴的兰亭,在水边游赏嬉戏。
他们一起流觞饮酒,感兴赋诗,畅叙幽情。
事后,将全部诗歌结集成册,由王羲之写成此序。
《兰亭集序》记叙的是东晋时期清谈家们的一次大集会,表达了他们的共同意志。
文章融叙事、写景、抒情、议论于一体,文笔腾挪跌宕,变化奇特精警,以适应表现富有哲理的思辨的需要。
全文可分前后两个部分。
前一部分主要是叙事、写景,先叙述集会的时间、地点。
然后点染出兰亭优美的自然环境:山岭蜿蜒,清流映带;又风和日丽,天朗气清,仰可以观宇宙之无穷,俯可以察万类之繁盛。
兰亭集序-林语堂翻译
《兰亭集序》林语堂版英译文来源:It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.永和九年,岁在癸(guǐ)丑。
兰亭集序(中英)
《兰亭集序》翻译2006-10-29 17:46《兰亭集序》Preface to the Orchid Pavilion Collection王羲之Written by Wang XizhiTranslated by tianshicai永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
It was in the ninth year of the Yonghe reign, thekui-chou year on the lunar calendar. Spring had justbegun. We gathered at the Orchid Pavilion in ShanyinCounty, Guiji Prefecture for a xiuxi ceremony*. Many menof virtue and talent, young or old, all made theirappearances. There were high mountains and lofty peaks,and dense woods and slim bamboos around the Pavilion. Onboth of its sides there were also clear, gurglingstreams that contrasted finely with the surroundings. Weplayed by floating goblets** on the winding waterdiverted from the streams by which we were seated in rows. Although there was no grand playing of orchestrainstruments, we found it joyful enough to talk freely ofthe feelings deep in our hearts while drinking wine andreciting improvised poems. The day was sunny with freshair and warm, gentle breeze. Looking up, we saw thebroadness of the universe; looking down, we beheld thenumerous lush things on earth. The scenes that caughtour attention and gave wings to our minds were enough tobring the utmost pleasure to our eyes and ears. What areal joy that was!* An ancient custom whereby during the first third ofthe third month according to the lunar calendar peoplewould go to play or sport by waters' edge in order toeliminate anything inauspicious. (Note of Translator)** an ancient ritual of the Xiuxi Ceremony in whichpeople floated wine-containing goblets on the water andpicked those held back at the turns for drinking.(Noteof Translator)夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
从英汉对比研究看《兰亭集序》各译本翻译
从英汉对比研究看《兰亭集序》各译本翻译作者:贺丽菁来源:《牡丹》2017年第09期王羲之的《兰亭集序》不仅是中国书法上的瑰宝,也是中国古代文学史上的名篇。
从艺术和文学的角度看,《兰亭集序》对后人都有深远的意义和影响。
本文将从英汉语言的对比研究角度,分析孙大雨和耿亮的兩个译本,并从综合语与分析语、形合与意合、动态与静态三方面分析和鉴赏。
一、汉语属于分析型语言,英语属于综合型语言综合语运用形态变化来表达语法关系,分析语却用语序及虚词来表达语法关系。
例如,《兰亭集序》中“此地有崇山峻岭,茂林修林”,这里的“山”“岭”“林”“竹”都没有单复数的形态变化,而译成英文后都加了s,变成“mountains”“cliffs” “forests”“bamboo groves”,可见英文是综合型语言,具有形态的变化,而汉语没有。
又如,“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀”一句,依照译者的理解,此句应该表示过去的时间,故此句译文用的是一般过去时,每个谓语动词都加了ed,而原文中却没有这样的形式变化。
再如,“及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣”,孙大雨在翻译时把“情随事迁”翻到了后面“as the result of the changed state of affairs”,可见汉英翻译中英译文的语序可作灵活处理。
由此人们得出一结论,在做汉英翻译时,要搞清楚英译文所要的形态变化,包括单复数变化、时态的转换等。
在必要时,适当调整译文与原文的语序,力求译文地道、通顺。
二、汉语重视意义上的完整,英语看重句子形式上的完整连淑能在《英汉对比研究》中指出,形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,英语造句主要采用形合法。
文章开头的“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
”原文中一串四字结构表明游玩的时间、地点和游玩的内容。
耿亮的译文把“岁在癸丑”处理成定语从句“which corresponded to the year Guichou” ,孙大雨则处理成时间状语从句“when the primordial signs of the calendar combine as Guichou”,不难看出两位译者都充分考虑到了汉语重意和英语重形合的特点,在英译文中把原文用连接词和从句连接起来;同时,两位译者的翻译都巧妙地采用了归化,清楚地向读者解释了独具中国特色的农历年“癸丑”。
王羲之《兰亭集序》原文及翻译
兰亭集序王羲之〔魏晋〕永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:“死生亦大矣。
”岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔。
悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
译文永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊礼这件事。
诸多贤士能人都汇聚到这里,年长、年少者都聚集在这里。
兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,在亭子的左右辉映环绕,我们把水引来作为漂传酒杯的环形渠水,排列坐在曲水旁边,虽然没有管弦齐奏的盛况,但喝着酒作着诗,也足够来畅快表达幽深内藏的感情了。
这一天,天气晴朗,和风习习,抬头纵观广阔的天空,俯看观察大地上繁多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。
人与人相互交往,很快便度过一生。
有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。
虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。
等到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨随之产生了。
兰亭序原文及其译文
兰亭序原文及其译文兰亭序原文及其译文《兰亭集序》又名《兰亭宴集序》《兰亭序》《临河序》《禊序》和《禊贴》。
东晋穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之与谢安、孙绰等四十一位军政高官,在山阴(今浙江绍兴)兰亭“修禊”,会上各人做诗,王羲之为他们的诗写的序文手稿。
《兰亭序》中记叙兰亭周围山水之美和聚会的欢乐之情,抒发作者对于生死无常的感慨。
下面和小编一起来看兰亭序原文及其译文,希望有所帮助!兰亭序原文及其译文篇1《兰亭序》原文:永和九年,岁在癸(guǐ)丑,暮春之初,会于会稽(kuài jī)山阴之兰亭,修禊(xì)事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍(tuān),映带左右。
引以为流觞(shāng)曲(qū)水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞(shang)一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋(chěng)怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世。
或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸(hái)之外。
虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,怏然自足,不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系(xì)之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:“死生亦大矣。
”岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟(jiē)悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng)为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。
虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
现按我的理解翻译如下:永和九年,此年癸丑,三月开初,决定集聚于会稽山阴兰亭,举行消灾祈福的“修禊”活动。
许多贤明有身望的人都来了,年青老少都有。
此地有崇山峻岭,茂密的森林,修长的竹子,又有清溪急流,在亭的左右晖映环绕,把水引入渠中,作为曲殇流水,依序而饮,排次列座,虽说没有丝竹齐奏的盛况,但饮一杯酒,咏一篇诗,也足以畅快地抒发人们对宇宙人生的悠远情怀。
《兰亭集序》英语译文
兰亭集序王羲之永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:“死生亦大矣。
”岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。
虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
Preface to the Orchid Pavilion Collection--written by Wang Xizhi In the ninth year of Yonghe [1], exactly Guichou in cycle, a meeting happens in Shanyin of Kuaiji County [2]in the beginning of late spring to celebrate the Water Festival [3]. Here are gathered people, famous and talented, old and young; here are towering mountains and high ridges with thick trees and tall bamboos; here are also lucid streams and clear rapids, setting off from the left to the right. Those present seat themselves in order by the stream and then begin their activity [4]. Though no music or no instruments, as drinking as singing, which is enough for people to bare their feelings. It is a day that the weather is cool and bright with spring breeze blowing gently. Through looking up and stooping down, people realize the huge universe above and the rich things below, with all these, people can look as far as their eyes can see and give free rein to their thoughts and feelings, enjoying what is seen and heard. Great indeed is it!Well, since people have gathered together, though spending a short time together,some speak their bosom freely, sitting face to face to talk, and some take advantage of other things like wine or mountains to express their emotions, being opened-minded and unruly beyond bodily realities. Although people make different choices according to their silent or restless temperaments, yet when they have met what they like, no matter the time might be short, they’ll feel happy and contented, so excited that forget they would become old. Until they are tired of their pursuits and with things changing, change also their feelings. Because of the prosperity, they would like to look forward of their pursuits, however, in the twinkling of an eye, what they like would have become old, no wonder why their feelings would be changing with the circumstances changing! Moreover, it is natural that their lives should be long or short, an end would become in the end. The ancients said: “Death is great, life too.” Isn’t it sad?When studying the joys or sadness of the ancients, if the reasons are the same like a piece of Qi [5], it is natural that people have some feelings when reading those writings; it is natural that people should understand the writings in their hearts. Well, it is fantastic to consider death and life as the same thing, and it is absurd to equate longevity with early death. Alas! The posterity will look upon the present people just like the present people look upon the ancients. Thus, it is necessary to record the people present and write down the poems. Although times and things may differ, moods and feelings what they have in their hearts will be the same. Furthermore, the future readers will also affect by these writings.[1] It is 353AD.[2] Today it is Shaoxing in Zhejiang.[3] A memorial ceremony happens on the third day of March every year by the riversor streams to wash away the evil spirits.[4] That is: a cup filled with wine is floating down the curving stream, when it comesto the front of someone, he can take it and drink it but he should sing a poem at once.[5] A kind of contract is divided into two parts, which is made of bamboo or wood, itis a proof if the two parts can coincide with each other.-------translated by Liu Yanhui。
王羲之《兰亭集序》原文及翻译
王羲之《兰亭集序》原文及翻译关于王羲之《兰亭集序》原文及翻译知道吗?“天下第一行书”,也称《兰亭序》,不晓得你们可有所了解?有何感悟?以下是我为大家带来的关于王羲之《兰亭集序》原文及翻译,希望您能喜欢!关于王羲之《兰亭集序》原文王羲之〔魏晋〕永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:“死生亦大矣。
”岂不痛哉!(曾不知老之将至一作:不知老之将至) 每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔。
悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
王羲之《兰亭集序》原文翻译永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽山阴的兰亭,为了做禊事。
众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。
兰亭这地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。
又有清澈湍急的溪流,(如同青罗带一般)环绕在亭子的四周,引(溪水)作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,虽然没有热闹的音乐,喝点酒作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了。
这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上万物的繁多,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐.人与人相互交往,很快便度过一生。
有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。
王羲之《兰亭集序》原文及译文
王羲之《兰亭集序》原文及译文《兰亭集序》原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世。
或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:“死生亦大矣。
” 岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔。
悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
注释:1.永和:东晋皇帝司马聃(晋穆帝)的年号,从公元345 年—356年共12 年。
2.癸丑:古人以天干地支纪年,永和九年正好是癸丑年。
3.暮春:阴历三月。
暮,晚。
4.会稽:郡名,今浙江绍兴。
5.山阴:今绍兴越城区。
6.修禊:古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。
实际上这是古人的一种游春活动。
7.群贤毕至:众多贤才都汇聚到这里。
毕,全、都。
8.少长咸集:年长的年少的都聚集在一起。
咸,都。
9.崇山峻岭:高峻的山岭。
10.修竹:高高的竹子。
修,长,引申为高。
11.激湍:流势很急的水。
12.映带左右:辉映点缀在亭子的周围。
映带,映衬、围绕。
13.流觞曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。
这是古人一种劝酒取乐的方式。
14.丝竹管弦之盛:演奏音乐的盛况。
盛,盛大。
15.一觞一咏:一边饮酒一边作诗。
《兰亭集序》原文及翻译
《兰亭集序》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《兰亭集序》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《兰亭集序》原文永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽。
古人云:“死生亦大矣。
”岂不痛哉! (不知老之将至一作:曾不知老之将至)每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔。
悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
1《兰亭集序》原文翻译永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。
众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。
兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。
又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子。
《兰亭集序》创作背景及翻译
《兰亭集序》创作背景及翻译《兰亭集序》记叙的是东晋时期清谈家们的一次大集会,表达了他们的共同意志。
下面是小编整理的《兰亭集序》创作背景及翻译,希望能够帮助到大家。
《兰亭集序》创作背景及翻译创作背景会稽山水清幽、风景秀丽。
东晋时期,不少名士住在这里,谈玄论道,放浪形骸。
晋穆帝永和九年(353)农历三月初三,“初渡浙江有终焉之志”的王羲之,曾在会稽山阴的兰亭(今绍兴城外的兰渚山下),举行风雅集会,这些名流高士,有司徒谢安、辞赋家孙绰、矜豪傲物的谢万、高僧支道林及王羲之的子献之、凝之、涣之、玄之等四十一人。
江南三月,通常是细雨绵绵的雨季,而这一天却格外晴朗,崇山峻岭,茂林修竹,惠风和畅,溪中清流激湍,景色恬静宜人。
兰亭雅集的主要内容是“修禊”,这是中国古老的流传民间的一种习俗。
人们于农历三月上旬的巳日(上巳日)到水边举行祓祭仪式,用香薰草蘸水洒身上,或沐浴洗涤污垢,感受春意,祈求消除病灾与不祥。
更多文言文学习文章敬请关注“习古堂国学网”的古文观止栏目。
兰亭雅集的另一个项目是流觞曲水,四十一位名士列坐在蜿蜒曲折的溪水两旁,然后由书僮将斟酒的羽觞放入溪中,让其顺流而下,若觞在谁的面前停滞了,谁得赋诗,若吟不出诗,则要罚酒三杯。
这次兰亭雅集,有十一人各成诗两首,十五人成诗各一首,十六人做不出诗各罚酒三杯,王羲之的小儿子王献之也被罚了酒。
清代诗人曾作打油诗取笑王献之。
“却笑乌衣王大令,兰亭会上竟无诗。
”大家把诗汇集起来,公推此次聚会的召集人,德高望重的王羲之写一序文,记录这次雅集,于是,王羲之乘着酒兴,用鼠须笔,在蚕纸上,即席挥洒,心手双畅,写下了二十八行,三百二十四字的被后人誉为“天下第一行书”的《兰亭集序》。
白话翻译永和九年,是癸丑之年,阴历三月初,(我们)会集在会稽山阴的兰亭,(为了)做禊事。
众多贤才都汇聚在这里,年长的年少的都聚集在一起。
兰亭这地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。
又有清澈湍急的溪流,(如同青罗带一般)环绕在亭子的四周,引(清流激湍)来作为流觞的曲水,列坐在曲水旁边。
经典双语:《兰亭集序》林语堂译文
ããIt is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze.Facing upwards to the blue sky, we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, we again satisfy ourselves with the diversity of species.Thereby we can refresh our views and let free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!
英语介绍兰亭集序的作文
英语介绍兰亭集序的作文The "Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion," commonly known as the "Lantingji Xu," is a masterpiece of calligraphy by Wang Xizhi, a renowned calligrapher from the Eastern Jin Dynasty. His fluid and graceful strokes have been admired for centuries, embodyingthe essence of the art.This seminal work was created during a gathering of scholars at the Orchid Pavilion, where they enjoyed thebeauty of the landscape and the company of like-minded individuals. The preface captures the spirit of the gathering, reflecting on the impermanence of life and the joy of friendship.Wang Xizhi's script, known as semi-cursive, strikes a balance between regular script and cursive writing. It is characterized by its dynamic rhythm and the harmony betweenthe characters, which dance across the page with an elegance that is both effortless and deliberate.The "Lantingji Xu" is not just a display of calligraphic skill; it is a testament to the cultural significance of such gatherings in ancient China. It reminds us of the value of intellectual exchange and the pursuit of beauty in the faceof life's transience.In the preface, Wang Xizhi also discusses the art ofcalligraphy itself, expressing his views on the importance of studying the works of past masters to achieve mastery. His own work has since become a benchmark for calligraphers, inspiring generations to strive for excellence.The "Lantingji Xu" is a treasure of Chinese culture, a piece of art that transcends time and continues to captivate audiences with its timeless beauty and profound message. It stands as a reminder of the enduring legacy of Chinese calligraphy and the human spirit it captures.To appreciate the "Lantingji Xu," one must look beyond the ink and paper to the emotions and thoughts they convey. It is a window into the soul of a great artist and a reflection of the cultural values that have shaped Chinese civilization.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国经典名篇《兰亭集序》的英译苏峥(河南工业职业技术学院外语系,河南南阳473000)摘要:文言文经典《兰亭集序》是中国文化的璀璨遗产,也是世界文化的不朽名篇。
本文通过分析其英译过程,对文学翻译及文言文翻译相关问题做粗浅研究,如现代文转换、文化对等与不可译、增减词等问题,为中西方语言文化交流与融合做出微薄贡献。
关键词:《兰亭集序》;文言文翻译;文化对等;不可译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-380X(2011)07-0123-05On the Translation of Chinese Classic“Orchid Pavilion”SU Zheng(Henan Polytechnic Institute,Nanyang473000,China)Abstract:Chinese classic“Orchid Pavilion”is a splendid heritage of Chinese culture and also the immortal of the world.This paper analyzes its translation process and make a superficial study of literary translation and Chinese classic translation,in order to make a modest contribution to Chinese and western cultural exchange and integration.Key words:“Orchid Pavilion”;Classic translation;Cultural equality;untranslatable翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。
但是,翻译不仅仅是一门学科,更是一门艺术,是用语言来表达的一门艺术,是科学性的再创作。
中国古典名篇《兰亭集序》是中国古代“书圣”王羲之的行书代表作,不仅为后世争相临摹的书法精品,更是一篇情感真挚、识见高远、文辞简练的优秀散文。
本文基于《兰亭集序》的翻译过程,对文学翻译以及经典古文翻译做粗浅的探讨。
一、对翻译与文学翻译的通俗认识翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
翻译的源语(source language)转为译语(target language),就如同是从一种运输工具转乘另种工具。
只是,翻译过程转换的不是乘客而是信息,需要做的不过就是找到合适的交通工具。
关于翻译的原则标准,中国近代启蒙思想家严复在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。
但要做到这三点并不简单。
翻译不是两种语言的词语和语句结构的简单转换,如果把眼光盯着语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,也不可能做到语言通达,优雅。
文学翻译是翻译中的一大分支。
文学翻译的对象,具体地说,是小说、散文、诗歌和戏剧作品。
所以,要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来。
文学作品的翻译可以分为两个阶段:理解与表达。
理解是探求原作的艺术内容,表达是探求译文的语言形式。
二、《兰亭集序》翻译过程《兰亭集序》属于中国独创性文学形式之一———文言文,也就是古文。
古文暂时无法在西方文学中找到与其相对应的文学形式。
因此,翻译此类经典古文,首先涉及到一个步骤,那就是从文言文转换为现代文。
1.正确把握原文意义。
首先需要有丰厚的汉语知识,特别是文言文知识,要准确把握文言文中的一词多义现象。
现代汉语中极其简单的一个字,或者“之乎者也”频繁出现,都可能代表着不同的意思。
如果译者不能正确识别,就无法借助英语中的各种形式标记翻译清楚句词之间的逻辑关系。
其次,还要注重原文中所体现的作者生活经历,艺术修养和创作背景。
其中,最重要的是所体现的民族文化历史知识和风俗传统。
如原文开头,“会于会稽山阴之兰亭,修禊事也”。
人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福,实际上这是古人的一种游春活动。
2.深入理解原文情感。
《兰亭集序》是字字珠玑的千古散文名篇,它描述了一些东晋名士在三月三日会集会稽山阴兰亭祈福消灾、曲水流觞、观景吟咏之盛况,作者笔下所描绘的良辰美景赏心乐事让后世读者也能感到此情此·321·第33卷第7期2011年7月宜春学院学报Journal of Yichun CollegeVol.33,No.7July.2011*收稿日期:2011-06-17作者简介:苏峥(1985一),女,河南南阳人,河南工业职业技术学院外语系教师,主要从事英语语言文学研究。
景“信可乐也”!然而,作者乐中生痛又由痛而悲的情感是全文的关键所在。
感慨人生苦短,寿夭无常,是作者感受的大痛。
叹惜年华易逝,人生短暂,是作者对整个人类生命的大悲。
3.寻求正确表达方式进行转换。
此过程涉及多方面内容,需要综合运用,力求准确,保留原文情感。
英汉两种语言的逻辑表现形式往往存在繁简、曲直、虚实的差异。
文言文语言极度凝练,竭力摆脱语法规则的束缚。
翻译过程中须注意一些词性活用,省略句式现象,需要补充完整,使之符合英语语法规范。
此外,还应从整体出发,揣摩作者情感与作品意象,确保译文意象与情感的忠实性。
由于英汉两种语言的差异,汉语推崇“以意统形”的表达方法,所以在英译过程中应尽量以意象为单位,把作者的真实情感传递出去。
三、翻译过程中细节问题及技巧1.时间的翻译。
中华民族有着数千年的文明历史,中国古代十分重视时间,把记时作为历法的一部分。
因而古籍中对时间有着丰富多彩的独特记载。
在年代表达方面,我国古代用天干地支纪年,又兼用皇帝的年号。
一年中的月和日皆系阴历概念,翻译时要力求准确而易懂。
例如:“永和九年”中“永和”为晋穆帝(345—356年)年号,可译为:“In the ninth year of the Yonghe period of the Emperor Mu of Jin。
”“岁在癸丑”显示当年为牛年,所以可以译为“the year of the Ox”,“暮春”即为晚春,译为“late spring”。
2.文化对等与不可译问题。
语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,是反映社会的一面镜子,语言具有很强的民族性。
“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。
”语言与文化相互依存,彼此不可分离。
在中译英的实践中,译者要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
翻译过程不仅是语言的转换,而且是跨文化的交际,进行着文化间的沟通、交谈和融会。
翻译的理想结果是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。
“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?德国翻译理论家施莱尔马赫提出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
这也就是翻译学中归化与异化的处理方法。
例如,《兰亭集序》开头,显而易见是上巳节。
然而,在英语中并没有相对应的翻译方法,这就出现了不可译,我们可以在注释中用解释说明的方法,更加真实地传达中国文化。
3.古汉语中一字多义、古今异义等现象的处理。
古汉语比较精炼,因此一词多义、古今异义等现象较常见,翻译时需要根据具体场合确定意思,寻找合适的翻译意义。
《兰亭集序》翻译中应注意以下几点:(1)一词多义。
例如“一”:在“一觞一咏”中,“一”指同时进行的动作,翻译时可用“and”连接两个动作词“drinking and singing”。
在“固知一死生为虚诞”中,意为:把......看做一样。
所以应译为“to treat life and death as the same”。
(2)古今异义。
例如“所以游目骋怀”,“所以”表示“凭借,用来”,因此译为“thus exhausting the pleasures of the eye and the ear.”用分词形式表示所要达到的目的。
再如“斯文”:今义为:文雅;文化或文人。
而文中是指这次集会的诗文。
如:亦将有感于斯文。
因此翻译为“these poems”。
(3)通假字。
例如:趣舍万殊:“趣”通“取”,意为“取舍,兴趣”,翻译为“pleasures”。
悟言一室之内:“悟”通“晤”,意为“见面”,翻译为“meet”。
后之视今,亦由今之视昔:“由”通“犹”,意为“像”,翻译为“like”。
4.汉英句式差异问题。
世界上任何一种语言都是形和意的结合体。
汉英两种语言的基本单位串合方式有很大的区别,英语重形合而汉语重意合。
英语句法结构受语法规则的严格限制,用词造句时,常通过丰富的词形词性变化来表现语法范畴以及语义。
而汉语则属于非形态语,既无严格的形态变化,也无明显的语序变化,通过语境和对语义关系的敏感性来理解语句。
如“引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
”译为“we seated and drank in turns with the succession of cups floating in the water which may decide whose turn to poetize or drink.”汉语表达流畅,一气呵成,多用四字成语或词语,富有韵律。
而翻译为英文后,用并列的形容词结构,可以保留这种效果。
汉语的结合在文法上较自由,没有时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阴阳性及单复数的区别,不注重前置词、连接词、关系代词等。
在组句时,主语、宾语及形容词、副词都可倒序或忽略。
我们通过对上下文的理解、推导,把握汉语中“隐藏的语法”,从而领悟文章的含义。
这与英语的“形合”相反。
英文句子就是以谓语为中心,主谓为主干,在形态上属树型结构,句子成分间逻辑关系明显,强调关系词、介词等的运用。
5.增减词技巧。
古文英译时,需要增补词语的情况很多。
有的句子需要增补主语、谓语或宾语,有的句子需要增补介词、连词或其他词类的词,还有些句子需要增补原文中没有的说明词语。
《兰亭集序》全文中,多处缺乏主语,翻译时多用“we”,“people”等泛指来补全主语,代指作者及世人。
又如一些描写客观环境或天气状况的句子,如“是日也,天朗气清”“茂林修竹,清流急湍”,翻译时多用“there be”,“it”等句型,表示客观说明。
四、结语《兰亭集序》是中国文言文经典中的一部,是中国璀璨文化的遗产,也必将成为世界文化的不朽名篇。
不同的社会背景下形成的语言差异造成的隔阂,需要我们努力去打破,力图求同存异,更好地为双方文化、语言交流作出贡献。