魂断蓝桥译文分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
魂断蓝桥(Waterloo Bridge)译本分析电影大部分来自生活的主体,源于生活的艺术是审美对象的最高形式,具有审美特征的高度。每个审美主体,因为生活条件不同,都有其审美素质、审美理想和审美差异,审美对象有不同的审美经验和审美意识。电影台词是一个艺术的重要组成部分,帮助人们表达思想,创造个性,传达电影主题。
魂断蓝桥讲述的是第一次世界大战期间,回国度假的陆军中尉罗伊(罗伯特·泰勒饰)在滑铁卢桥上邂逅了舞蹈演员玛拉(费雯·丽饰),两人彼此倾心,爱情迅速升温。就在两人决定结婚之时,罗伊应招回营地,两人被迫分离。由于错过剧团演出,玛拉被开除,只能和好友相依为命。
不久玛拉得知罗伊阵亡的消息,几欲崩溃,备受打击。失去爱情的玛拉感到一切都失去了意义,为了生存,她和好友不得不沦为妓女。然而命运弄人,就在此时玛拉竟然再次遇到了罗伊。虽然为罗伊的生还兴奋不已,玛拉却因自己的失身陷入痛苦之中。
感到一切难以挽回的玛拉潸然离开,独自来到两人最初相遇的地点——滑铁卢桥上…
该影片在中国上映以来曾出现多个译本,本文以杨慎生主编,刘美、王勤学的译文为语料,从多个角度对其译文进行分析。
1.片名翻译分析
这部电影的英文名直译过来是“滑铁卢桥”,也就是故事发生的地点。
“魂断”两个字让人一看就知道这是一个爱情悲剧。“滑铁卢桥”演变成“蓝桥”源于《庄子》中一个哀怨凄美的爱情故事,一个痴心汉与心爱的姑娘相约桥上,女子迟迟未来赴约,信守承诺坚持等待的男子最后溺亡。这座桥后来被后人称为“蓝桥”。这个凄美的译名还几句中国特色,blue在英文中还有“犹豫”的意思。十分贴切。原语片名中的外来文化使观众费解。为了达到吸引观众欣赏影片的目的,就要对原语中深邃莫测的东西进行本土化翻译,加入观众熟悉的本民族文化,激起其观看的欲望。
2.原文:
Announcer’s voice—Without any exception, known now by all the world, it's now Sunday, September the 3rd, 1939, as a day to belong remember. At 11:15 this morning, the primary minister speaking to the Nation from No.10, Dunning Street, announce the Great Britain is at the war with Germany.
译文:广播员的声音:现在全世界都知道了,议会最后的决议标志着1939年9月3日星期日将成为一个值得永远纪念的日子。今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
分析:这一画外音的翻译是忠实的,正确的。但译者在翻译时却忽略了东西方的文化差异,唐宁街10号在大多数中国观众看来,只不过是英国的一个地址,却不清楚其中的意义。唐宁街10号是英国首相府邸,译者在翻译时,只做到了语言的转换,却没注意到文化的传递转换,若通过增补为“今天上午11点15分,首相在唐宁街10号(英国首相府邸)向全国发表了讲话”
如此,中国观众才能在欣赏影片的短时间内真正认识到唐宁街10号的全部文化内涵。
3.原文Myra’s voice:“Here,take this please.”
Roy’s voice:“And your good luck?”
Myra’s voice:“I think it will give you lucky thing, and I hope it will.”
Roy’s voice” “It’s very kind of you.”
Myra’s voice:“I want to know if you’ll remember me?”
Roy’s voice:“I think so. I think so.And I will remember you for the rest of my life.”
译文:玛拉的声音:“给,拿着。”
罗伊的声音:“你的吉祥符?”
玛拉的声音:“也许它会给你带来好运,我希望它会,我向上帝祈祷。”
罗伊的声音:“你真是太好了!”
玛拉的声音:“现在你认为能记住我了么?”
罗伊的声音:“我想会的,会的......一辈子都记得住!”
分析:电影台词的语言连接经常使用的是融合的手段,往往会出现一些意象将这一部分台词和另外的台词进行有机的联系和衔接,这样意象对于下一部分电影台词的理解就具有重要的意义,保证了电影台词前后的连贯性,从而形成电影台词的一个有机整体统一性。
4.原文:Man: I always run about myself-as me old man sez, a movin target is’arder to’ it.Ain’t it?
2nd Man: Not ’alf.
Man: Blimey! Eran’s ruddy marksman, ain’t he?
3rd Man: Erman?
Man:Yes, Erman, the German!(Laughs)
译文:甲:我总是四处跑动,正想我家老爷子说的,活动的靶子不好打。你说是吗?
乙:当然了
甲:哎,“特国人”打得可准了,是吗?
丙:“特国人”?
甲:是的,“特国人”就是德国人!(人群中一阵大笑)分析:此段对话发生在拥挤的地铁站,对话者为人群,所说的是非正规英语,将“Erman”形象地译成“特国人”,“特”与汉语的“德”发音也十分相似。
5.原文:Roy: Looking for your friends?
Myra: Yes. Perhaps, they took another entrance.
Roy: (Roy takes out cigarette) Do you mind?
Myra:Oh,no-no.
Roy: I suppose i mustn’t offer you one?
Myra:Oh,no,thanks.
Roy: You are at school, aren’t you? (Myra laughs) Am i being funny?
Myra: Oh, look, that’s our school.(looking at poster on wall)
Roy: International Ballet?