翻译概论术语整理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Source-oriented translation studies
1.
另翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,以原文本为导向的是传统的规定性一方面聚焦于语言和产生的译本。把翻译视作语言文从原文本的视角分析翻译,翻译研究的显着特征。字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的左侧边代表原文本导底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示的语用对等,KollerCatford 的形式对等,Nida的动态对等,的异化和
对等都属于面向,以及VenutiBeaugrande基于文本的对等原文本的
翻译研究。Formal equivalence
2.(SL)语(TL)Catford把翻译界定为“用目的语中对等的文本材料取代原从而提语的等值成分视作翻译的中心问题,并把追求的文本材料,原形式对应指出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。中尽可能占有与该原语范畴在原语中“机体”任何译语范畴在译语的占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。
3.Translation shifts
当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过所述的
翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转Catford
换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目
标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用
术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。
4.Dynamic equivalence
动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本
相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言
中更加明确 3. 为便于理解控制表达的冗长。
5.Target-oriented translation studies
指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究
研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。
6.Translator invisibility
译者的隐身指译文中看不到译者翻译的痕迹,译者是隐形了的,不可见的。“隐身”描述了特定翻译惯例对翻译过程中译者的介入所能承受的程度。翻译过程中,译者需要采取恰当的翻译策略,将原作者的思想内容与原文风格忠实而顺畅的地传递给目的语读者,因此译者在翻译过程中需要隐身,以免干扰作者和读者的交流。该术语由Venuti 在《译者隐身—一部翻译史》一书提出,他提到“隐身”指两个不同却相关的现象:语篇的影响,即译者对语言的使用;阅读实践,或译本被接受和评价的方式。例如:盎格鲁的翻译传统就提倡“流畅”,“通透”,“译者隐身”的翻译。
7.Foreignisation VS. Domestication
归化指:强势翻译传统如盎格鲁文化,反对外语文本的“异化”的影响,更倾向提倡一种通透的,流畅的翻译风格,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化。异化指:通过保留原语文本的“异域”色彩,打破目的语语言特征和文化习惯,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。
53页,女性主义翻译理论
20世纪60年代,女权主义运动,推动了女性主义在学术领域的发展,
开始质疑暗含男,而翻译研究者认为翻译中存在严重的性别歧视问题.性中心论的译论。
(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆。语言中充满了
性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权。在翻译中,她们要“妇弄”(woman?handling)文本,对文本从女性视角。
(2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性。提出“性别译者”(feminist?translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的
对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同
时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。(3)消除翻译语言中的性别歧视。在翻译过程中要用各种翻译策略彰显女性在文本中的地位,让女性的声音在语言中“可见”,彰显女性主义修辞效果。
女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略,即增补(supplementing)、加写前言和脚注?(prefacing?&?footnoting)和劫持?(hijacking)。
57页,作为元文本的翻译
“元文本”指的是对某一文学文本的各种各样的加工, 包括作家的
创作、读者的阅读、评论家的评论、译者的翻译等。holmes将翻译
看作元文本。holmes认为文学是现实的陈述, 文学批评与文学翻译
属于元文学范畴, 文学批评与文学翻译与文学的关系就如同文学同
现实的关系一样。文学翻译属于元文学范畴,因此,诗歌翻译在某。种意义上是对现实的翻译,翻译成另一种诗歌(元诗歌).