直译翻译概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.
直译和意译的定义
直译(Literal Translation )和意译(Free Translation) 可以说是“翻译研究领域内外讨论最为频繁的话题”, 被如此广泛讨论的原因,第一。在于这是翻译时 提笔即遇、因而无法回避的问题,无论你是有意 识还是无意识;第二,在于对于何为直译、何为 意译似乎很难达成共识。以至于难以对这两个翻 译研究中如此重要的概念下一个比较准确的定义。 就像人们对文化的定义一样,人们对直译与意译 的定义也是见仁见智,而且难免带有强烈的个人 倾向。
西方学者Baker “Literal translation … is ideally the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those word segments one at a time”
• 张振玉 台湾大学教授。张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国
文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。先生自幼随祖父 母居于北平鼓楼东大街京兆尹衙门附近。由私塾入小学、中学。1941 年在辅仁大学西洋语言文学系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、 英千里诸先生。毕业不久,日寇侵略华北。先生即去西安,转赴重庆。 在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。 1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京, 参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。
《现代汉语词典》将“直译”定义为偏重于照顾原 文字句的翻译。但这种字典定义显然是无法令人满 意的。即使是对并非以翻译或已翻译研究为业的人。 因为该用语欠严谨。比如说什么是“照顾”等。因 此,研究翻译的学者其从事翻译的工作者往往就根 据自己的研究结果和研发经验,对直译下定义。
张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、 子句之顺序,并依照其字面之意,不增不减之译 法.”
• work's minimum wage 译为:工人最低薪金
• swine flu
译为:猪流感
• MVP(most valuable payer)译为:最有价值球员
• CPI(consumer price index)译为:消费价格指数
Байду номын сангаас
• 经济蛋糕
译为:economic pie
绝对温标 cold war
前者相比该定义要求将原文分割成单词,一次一个的进行翻译。虽然措辞不同于 前者,但恐怕苛刻性也不遑多让。张先生的定义有三层含义首先在词义选择这一 层面必须取”字面之意义“。即词义不能有任何之引申,如”brain”一词。其字面意 义为大脑那么在”brain drain”和”brain bank”这样的”片语”中也就应依照字面意 译为“大脑流失”和“大脑库”而不能做哪怕一点点的延伸将其分别译为人才流失“和 “智库”。其次句子中的语序不能颠倒,必须按照原文的次序排列。最后既不能 增字也不能减词。这样的定义完全可以称为技巧终结者。因为若以这样的定义指 导要求、翻译或检验翻译实践,那么任何技巧都不用再谈。
come back, My accent is unchanged, my hair no longer back. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。<<回乡偶 书>>(许渊冲译) 3.A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。<<滕王阁 序>>(罗经国译)
• 张振玉先生的著作计有:《翻译学概论》《翻译散论》《英美会话读 本》《浮生呓语》(散文集)、《万里长城颂》(长诗)。译著有: 《京华烟云》《苏东坡传》《武则天正传》《红牡丹》《中国传奇小 说》《孔子的智慧》《胡适之评传》《汉译英美抒情诗稿》等。
张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之 意,不增不减之译法.”
译为:absolute temperature scale 冷战
hot line
热线
black market 黑市
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
chain reaction 连锁反应
1.she can speak English. 她会说英语。 2.I left home young and not till old do I
Literal Translation and Free Translation
概述
翻译的实际操作过程大致可划分为理解、表达和 校改三个子过程。其中,表达及常规意义上的翻译 过程,在整个翻译过程中占主导地位,译者在选择 表达方式方面临着两个主要的方向:一是所用语言 和表述方式尽量接近原文;二是所用的语言和表述 方式尽量接近译文读者。对两条道路的不同选择, 就是产生了直译和意译这两种基本的翻译方法。
其实从语言原理来说,如此这般的直译并非全无可行性。虽说中英两种语言分 属不同语系,其间的差别可能比英语德语这样的同一语族之间的语言差别大,但 不论“种族、肤色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及 感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、思想感情、追求爱好也 不相上下,这就是人类的共性。”这种共性体现在语言上。这使得这两种语言之 间存在着很多的相同的地方。当两种语言。在语义、结构、顺序完全相同的情况 下,而且文化和内涵也有相通之处时,直译即可准确传达原文的思想内容。这样 的情况无论是英译中还是中译英都是存在的,例如
相关文档
最新文档