直译翻译概论

合集下载

1.第一章:翻译概论

1.第一章:翻译概论
main
34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration

33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44

直译翻译概论..

直译翻译概论..

• • • • •
work's minimum wage 译为:工人最低薪金 swine flu 译为:猪流感 MVP(most valuable payer)译为:最有价值球员 CPI(consumer price index)译为:消费价格指数 经济蛋糕 译为:economic pie 绝对温标 译为:absolute temperature scale cold war 冷战 hot line 热线 black market 黑市 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 chain reaction 连锁反应
I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say. A solitary wild duck flies alongside the multicolored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue. The fishermen can be heard singing the evening songs, their voices drifting as far as the banks of the Poyang Lake. Even the wild geese feel the chill of dusk settling upon them, and they cry all the way while flying southward, disappearing around the south bend of the Heng Mountain.

翻译概论

翻译概论
翻译理论与实践
Translation theory and Practice
请看下面句子的翻译:
---好是很好,可是买这
么多扇子干什么呀? ---Good is very good, but buy so many fans do what?
请看下面句子的翻译:
---好是很好,可是买这
么多扇子干什么呀? ---That’s all well and good, but what are you buying so many fans for?
翻译的标准:
严复 “信,达,雅”
(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)
“信”指译文忠实原文的内容与风 格。 “达”指译文通顺流畅。 “雅”指译文古雅(用汉以前的文 法)
*“Rather sacrifice fidelity than mar elegance.”
翻译的理解: *“译即易, 谓换易言语 使相解也。”(唐贾公彦 《义疏 》 ) *“用一语文表达他种语 文的意思。”( 《辞 源》 )
翻译的理解: *“Translating means translating meaning.” (翻译就是翻译意思) (美国翻译理论家尤金· 奈达) *翻译是一种语言把另一种语 言在内容与形式不可分割的统 一中业已表达的东西准确而完 全地表达出来。(前苏联翻译 理论家费达罗夫)
练一练:
1. Every man is the architect of his own fate. 2. Last night I heard him driving his pigs into market.
每个人都是自己命运的主宰者。
昨夜我听见他鼾声如雷。

翻译概论

翻译概论

The Princess Diaries
《公主的日记》讲述一个纽约城里一 公主的日记》 个普普通通的女孩儿, 个普普通通的女孩儿,甚至在学校被视 为透明, 为透明,但被证实是一个临近小国的公 而后公主由皇后 皇后奶奶调教为举止优 主,而后公主由皇后奶奶调教为举止优 雅的真正公主, 雅的真正公主,并最终选择担当起治理 国家的责任的故事。 国家的责任的故事。
感谢你在我伤心时安慰我, 感谢你在我伤心时安慰我, 当我生气时你护著我, 当我生气时你护著我, 当我沮丧时你拉拔我。 当我沮丧时你拉拔我。 感谢你作我的朋友并且在我身 旁, 教导我爱的意义是什么, 教导我爱的意义是什么, 当我需要动力时你鼓励我。 当我需要动力时你鼓励我。 但我最想感谢你的是, 但我最想感谢你的是, 爱上像我这样的一个人。 爱上像我这样的一个人。
魂断蓝桥片段
翻译的标准
1898年严复提出“信、达、雅” 年严复提出“ 年严复提出 译文准确,不增减原文的意思。 信:译文准确,不增减原文的意思。 Faithfulness 译文通顺流畅,符合语言规范。 达:译文通顺流畅,符合语言规范。 Expressiveness 注重修辞,词语得体, 雅:注重修辞,词语得体,简明优雅 elegance
Never trouble trouble till trouble trouble you . 麻烦没来找你,不要自找麻烦。 麻烦没来找你,不要自找麻烦。 Too much curiosity lost paradise. 太强好奇心,失去伊甸园。 太强好奇心,失去汇、 创造性的语言活动: 翻译是涉及词汇、语 的语言活动 法、逻辑以及文化背景知识等诸方面的一种 创造性的劳动。 创造性的劳动。 Roman Holiday 《罗马假日》故事讲述了一位欧洲某公国的 罗马假日》 公主与一个美国记者之间在意大利罗马一天 之内发生的浪漫故事。 之内发生的浪漫故事。

意译与直译-精选文档

意译与直译-精选文档
源自直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意

译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心, 意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中 心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异 化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑 原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维 方式考虑原文思想内容的表达。






2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewer's wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、----How much have you suffered? ----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽

直译法例句分析

1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
直译的功能


1、保持原语同译入语之间的差异特征, 从而最大限度地传达原作的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。

翻译概论 翻译 直译和意译

翻译概论 翻译 直译和意译

例证分析(3)
• • • • • • • 胆小如鼠 一箭之遥 落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 as timid as a hare at a stone‘s throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen‘s nest as dumb as an oyster
(1). I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破 釜沉舟,然后率领部队前进。
(2)She didn`t like him much, but if she went out with him, it`d be one in the eye for Kath. 她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起 出去玩,那到可以让凯丝心中感到不是滋 味。
含义广为流传的短语、 含义广为流传的短语、习语
• 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的 眼泪。 眼泪。 • 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝 橄榄枝, 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。 发展外交政策上合作。

翻译概论

翻译概论

第一章翻译概论LOVEL is for the way you look at meO is for the only one I seeV is very, very extraordinaryE is even more anyone that you admire, andLove is all that I can give to you,Love is more than just a game for two,Two in love can make it;Tak e my heart and please don’t break it,Love was made for me and you.译例一:爱是我凝视你的眼神,爱是我眼中的唯一,爱,非比寻常,爱,超越一切,爱是将所有奉献,爱绝非双人游戏,爱应由相爱的两个人来成就,请接受我的爱,不要辜负,爱为你我而存在。

译例二:爱之情爱意,在你深情款款的眼波中荡漾爱人,没有你将不可想象爱恋,是如此非凡难言的体验爱情,超越任何你所向往之上爱,是我给你的整个世界相爱,不是你猜我探的游戏而是要两人同舟共济我诚愿把心儿托付你只要你好生珍惜我们必能谱出最美妙的爱之曲(张紫云译)译例三:爱透过你看我的眼神找寻我视野的唯一指引神迹的非凡才让你顶礼膜拜已别无它物可以给你放弃了那拔河的游戏爱的火花源于心心相印请将我心裁成泥贴身的小衣你我今生缘定(张腾飞译)译林深深,在弯弯曲曲的路旁前,必有奇花异草;译海茫茫,在海浪奔涌的海滩上,必有彩贝珍珠;译苑葱葱,在枝繁叶茂的密林间,必有鸟雀啾唧;译途漫漫,在蜿蜒曲折的山道里,必有山泉溅珠。

一、何谓翻译【例1】Deliberate September --- in its own time and tempo --- begins to sum up another summer.缓慢的九月---以自己的时间和步子---开始总结又一个夏季的经验。

英译汉之翻译概论-ppt

英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。

翻译概论

翻译概论



原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦, 苔丝!”他喊道。那个女孩子的脸颊,在微风中红 得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱 的眼睛了。 改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦, 苔丝!”他失声嚷道。苔丝感到了他嘴里冒出的气 息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯 着克莱的眼睛了。
意译 :liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。
音译: transliteration 主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有 特殊色彩的词汇 如:microphone麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉 sandwich三明治 McDonald’s 麦当劳copy 捞贝 radar 雷达 humor 幽默 旗袍qipao 豆腐doufu功夫kongfu
7. The methods of translation

直译、意译和音译 直译:literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“ 字对字”,一个不多,一个也不少。…… “直译” 的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作 的精神。(《翻译通报》编辑部,1984:362)
6. the classification of translation
工作方式: 笔译 translation 口译 interpretation 机器翻译 machine translation 机助翻译 machine-aided translation

翻译概论

翻译概论
翻译理论与实践
Translation theory and Practice
请看下面句子的翻译:
---好是很好,可是买这
么多扇子干什么呀? ---Good is very good, but buy so many fans do what?
请看下面句子的翻译:
---好是很好,可是买这
么多扇子干什么呀? ---That’s all well and good, but what are you buying so many fans for?
1.This is a good price. 这真是太便宜了。 2. I haven’t heard from her since she lived in Meizhou. 自她离开梅州以来我没有收到她的音信。 3. I won’t pull your leg. 我不会骗你的。 4. The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 5. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 我把青春献给大海,等我回到家见到的 妻子的时候,已经是白发苍苍了。
* “Translate literally if possible, or, appeal to free translation.”
(能直译就尽量直 译,不能直译就采 取意译。)
*一般说来,在翻译实践中, 完全用直译的或者完全用 意译的情况并不多见。通 常的做法是:能直译地方 就直译,不能直译的地方 就采取意译。直译的好处 在于既能表达原文的意思, 又能尽量保持原文的语言 风格。
翻译的标准:

翻译概论课外重点整理

翻译概论课外重点整理

翻译概论课外重点整理翻译理论一:中:古代:安世高:佛经翻译第一人支谦:《法句经序》,第一部翻译理论书;“因循本旨,不加文饰”道安:“五失本”;“三不易”---- 求真&喻俗三大佛经翻译家鸠摩罗什:意译玄奘:“五不翻”(音译)&8种详细分工真谛:严琮:“八备”:1,2,5,6—人格修养1.诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久)2.将践觉场,先捞戒足,不染讥恶,起备二也;(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑)5.襟抱平恕,器量虚融,不好专执;(度量宽和,虚心求益,不可武断固执)6.耽於道术,淡於名利,不欲官衔;(深爱道术,淡于名利,不想出风头)明清:徐光启:“会通超胜”,《几何原本》李之藻:创译,“借我华言,翻出西译”杨廷均:译难;要培养翻译人才王徵:三类书:资耳目(语言);资手足(科技);资心(哲理)魏象乾:《藩清说》,古代最为精辟的一篇翻译理论书马建中:三类书应翻:1.各国时政2.居官考定之书3.外洋学馆应读之书许渊冲:优势(音形意)严复:信达雅(不考8大名著)-- 汉以前的字法句法(表现力强)林纾:(用古文做翻译)外国小说第一人瞿秋白:“翻译绝对不允许错误”鲁迅: 易解&保持原作风姿;“守信而不顺”朱生豪:保持神韵;反逐字句对译郑振铎:文学是绝对能够翻译的;翻译三原则:首次引进,忠实,折中。

“翻译是媒婆和奶娘”傅雷:“神似”:神韵和风格林语堂:忠实,通顺,美感,胸怀两种文化,“神似”王佐良:读者至上钱钟书:“化境”--- 躯体换了一个,但精魄依然故我“做媒”季羡林:1. 印度来的水;2. 西方来的水二:西(英美德是重点)传统翻译理论:1. Linguistic turn 翻译转向2. cultural turn 文化转向中世纪—人文少,宗教多《七十子希腊文本》—最早拉开帷幕罗马人被推崇为“西方翻译理论的发展者”西塞罗:不要字当句对,要保留总的风格,推崇自由翻译贺拉斯:译入语借鉴(拉丁语没有的,可借鉴与希腊语),丰富了拉丁语昆体良:“翻译要与原作进行竞争”;“翻译也是创作”对世俗文本翻译之上的文艺学派,都比安世高早哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》(强调直译&靠对原文的正确理解而不是“上帝的召唤”)。

翻译篇 第一章 翻译概论

翻译篇 第一章 翻译概论

二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
三、 校对阶段
校对阶段是理解与表达的进一步深化,是对 原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲 的阶段。
三、 校对阶段
第三节 翻译的过程
在校对阶段一般应特别注意以下几点:
晦涩之处;
等方面是否有错漏之处;
否合乎规范。
三、 校对阶段
思考和练习题
二、采用适当的翻译方法,将下列句子译成汉语。 (1) Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled. 部分地由于日益增长的需求,批发茶价已几乎 翻了一番。
二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
3.形式对等翻译与动态对等翻译 形式对等翻译基本上着眼于原文,旨在尽可能反映 原文信息,试图再现原文的某些形式因素,尽量使译文 用词与原文相一致,以保持原文的文化特性和地方特色, 等等。 动态对等翻译即“用最贴近而又最自然的对等语再现 原语的信息”。
二、 表达阶段
第三节 翻译的过程
第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用 另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理 解、表达和校对三个阶段。
第三节 翻译的过程
一、 理解阶段
理解是翻译过程的第一步,是表达的先决条件。 为了透彻地理解原文,必须注意以下几点:
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
1.了解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、 句法结构和惯用法等等。 例如: Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.

英汉翻译-翻译概论

英汉翻译-翻译概论
英汉翻译-翻译概论
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的基本原则与技巧 • 翻译中的文化因素 • 翻译中的语义分析 • 翻译中的语用因素 • 机器翻译与人工翻译
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
01 翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的 过程,同时保持原文的意义和风格。
02 翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、语境和 语意的传递。
归化与异化
归化
归化是指将原文翻译成目标语言的习惯表达方式,使译文更加符合目标语读者的阅读习 惯和审美需求。归化的优点是易于理解,但有时可能会失去原文的文化特色和语言风格。
异化
异化是指保留原文的语言和文化特 点是保留了原文的文化色彩和语言风格,但有时可能会使目标语读者感到陌生或不习惯。
准确
机器翻译通常能够提供相对准确的翻译结果,特别是在 处理一些常见和规范的文本时。
机器翻译的优势与局限
机器翻译的优势与局限
01
语义理解不足
机器翻译在处理复杂的语义和语 境时可能会遇到困难,导致翻译 结果不够准确。
文化差异
02
03
需要人工校对
机器翻译难以完全理解不同文化 背景下的语言含义,可能会造成 文化信息的损失。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
03
翻译中的文化因素
文化背景的差异
01

翻译概论

翻译概论

1.翻译的宏观比喻:德国:赫尔德——“混血儿”歌德——“媒人”(钱钟书——“做媒”,苏珊·巴斯奈特+安德烈·勒弗菲尔——“婚姻”)其他比喻:“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”英国,纽马克——“一种方案与另一种方案间的妥协”西方:“翻译有如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮”德里达——“对原著的粗暴侵犯”2.翻译者的比喻:巴西,翻译者——“食人者”意大利——翻译者=背叛者3. 中国代表性翻译原则:公元4四纪,道安:案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。

唐朝,玄奘:既需求真,又需喻俗。

严复:信、达、雅鲁迅:忠实,通顺。

傅雷:神似说钱钟书:化境说许渊冲:译文优势竞赛论辜正坤:多元互补论外国代表性翻译原则:亚历山大·泰勒——翻译三项基本原则:译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。

奈达——动态对等(dynamic equivalence);功能对等(functional equivalence)纽马克——文本三类型:表达功能、信息功能、呼唤功能威密尔——功能翻译理论+目的论(skopos theory)(“翻译是一种目的性行为”翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。

”其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。

)以翻译目的为导向的翻译标准:翻译是一项有目的的行为,因此,目的为最高标准,主要准则按轻重依次归纳为:译文由其目的所决定;译文为译入语文化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内一致,译文必须语际一致。

所有的准则从属于目的原则。

只要达到了翻译目的的译文就是合格的译文,即使与原文有些出入,也是可以接受的。

4. 翻译研究的三大范式演变:作者中心论范式;文本中心论范式;译者中心论范式5. 中西语言文化的不同:最根本的差异是在思维模式方面:东方人重视综合,归纳,暗示和含蓄,求精神,其思维是一种浑然的,混沌的状态,因此东方人的思维模式是横向的,在于空间上的舒展和收缩,关心的是心灵空间。

第一讲翻译概论

第一讲翻译概论

“翻译是一门科学”。其论据是1、翻译是一项有规 律可循的活动,并不完全靠天才或灵感;2、可以 向描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的科 学的描写,并使之公式化、模式化。 持相反意见的人认为,翻译不是科学而是艺术。因 为:1、翻译过程中活的东西太多,不可能公式化; 2、翻译家的再创造才能是天赋的,不是后天习得 的。 翻译不是科学,然而把翻译当作研究对象的那门学 问则应视为科学。因为它是一个由各种理论构成的 “知识体系”,其任务是“揭示”翻译过程的“客 观规律”,“探求”关于翻译问题的“客观真理”, 给翻译工作提供行动指南。这就是“翻译学” (Translatology),即研究翻译的科学。
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written messagБайду номын сангаас and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. -- Peter Newmark
2. Trying to reproduce the syntactic clauses of the source languages. 努力再现原文的句式。 3. Trying to match all the syntactic constructions, actives, passives, relative clauses, conditions contrary to fact, etc. 努力与原文的 句子结构、主动与被动语态、关系从句、虚拟语气等对称。 4. Trying to follow a strict concordance of lexical items, that is, always translating one word in the source language by one and the same corresponding word in the target language. 严格与原文 的词汇条目一致,即总是把原文的某个词译为目标语中相应 的另一个词。 5. Matching rhetorical features. 与原文的修辞特点相称。 (Literal translation is also called direct translation or close translation. Using this method, the image, figure of speech, word order, grammatical structure, etc. of the source language are maintained in the target language. As long as the original meaning is not impaired, it is essential to give priority to literal translation.

直译翻译概论

直译翻译概论
Literal Translation and Free Translation
概述
翻译的实际操作过程大致可划分为理解、表达和 校改三个子过程。其中,表达及常规意义上的翻译 过程,在整个翻译过程中占主导地位,译者在选择 表达方式方面临着两个主要的方向:一是所用语言 和表述方式尽量接近原文;二是所用的语言和表述 方式尽量接近译文读者。对两条道路的不同选择, 就是产生了直译和意译这两种基本的翻译方法。
• • • • •
work's minimum wage 译为:工人最低薪金 swine flu 译为:猪流感 MVP(most valuable payer)译为:最有价值球员 CPI(consumer price index)译为:消费价格指数 经济蛋糕 译为:economic pie 绝对温标 译为:absolute temperature scale cold war 冷战 hot line 热线 black market 黑市 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 chain reaction 连锁反应
前者相比该定义要求将原文分割成单词,一次一个的进行翻译。虽然措辞不同于 前者,但恐怕苛刻性也不遑多让。张先生的定义有三层含义首先在词义选择这一 层面必须取”字面之意义“。即词义不能有任何之引申,如”brain”一词。其字面意 义为大脑那么在”brain drain”和”brain bank”这样的”片语”中也就应依照字面意 译为“大脑流失”和“大脑库”而不能做哪怕一点点的延伸将其分别译为人才流失“和 “智库”。其次句子中的语序不能颠倒,必须按照原文的次序排列。最后既不能 增字也不能减词。这样的定义完全可以称为技巧终结者。因为若以这样的定义指 导要求、翻译或检验翻译实践,那么任何技巧都不用再谈。 其实从语言原理来说,如此这般的直译并非全无可行性。虽说中英两种语言分 属不同语系,其间的差别可能比英语德语这样的同一语族之间的语言差别大,但 不论“种族、肤色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及 感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、思想感情、追求爱好也 不相上下,这就是人类的共性。”这种共性体现在语言上。这使得这两种语言之 间存在着很多的相同的地方。当两种语言。在语义、结构、顺序完全相同的情况 下,而且文化和内涵也有相通之处时,直译即可准确传达原文的思想内容。这样 的情况无论是英译中还是中译英都是存在的,例如

翻译概论

翻译概论

翻译概论中西翻译活动的共同点1.笔译的起源和大规模发展都与宗教文献的翻译有密不可分的关系;2.在传播知识方面发挥了巨大的作用;3.翻译对各国民族语言的确立和发展起了作用;4.在传递外来社会文化价值观方面也扮演了至关重要的角色。

一、翻译定义:翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着纽带和桥梁的作用;不仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流和斡旋的过程;不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧skill或者技艺craft,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是一种艺术。

1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

直译的概念-概述说明以及解释

直译的概念-概述说明以及解释

直译的概念-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以从以下几个方面进行描述:直译是一种翻译方法,旨在将一种语言的文字原样翻译成另一种语言,保持原文的词序、语法结构和表达方式不变。

直译一词源自英文“literal translation”,意为直接、逐字翻译,强调忠实于原文的表达。

由于直译能够准确传达原文的信息,因此在一些特定领域和场合被广泛使用。

直译的主要特点是忠实于原文,尽可能地保持原文的结构和表达方式。

这种翻译方法通常不对原文进行任何修改、增添或省略,尽量避免主观解释和创造性的翻译。

直译的目标是让读者能够感受到原文的原汁原味,从而更好地理解原文所传递的信息和文化内涵。

直译在多个领域有广泛的应用。

在文学翻译方面,直译常被用于保持原文的风格和语境,使读者能够体会到作者的写作风格和文化背景。

在法律和合同文件的翻译中,直译可以确保法律条款和约定的准确表达,避免产生歧义或造成法律纠纷。

在科技和技术领域,直译可以保留原文的术语和专业性,确保信息的准确传递。

然而,直译也存在一些限制和挑战。

由于不同语言之间的结构和表达方式的差异,直译可能无法完全忠实地再现原文的含义。

一些短语、成语甚至文化隐喻可能无法准确翻译,需要借助文化背景知识和目标语言的表达方式进行适当调整。

此外,直译也可能产生冗长、啰嗦的表达,影响文章的流畅度和整体质量。

尽管直译存在一些局限性,但其在一些特定情境下仍然是一种值得采用的翻译方法。

随着科技的进步和全球交流的加强,直译也面临着新的机遇和挑战。

通过不断探索和创新,直译的未来发展将更加多样化和灵活,更好地满足不同领域和场合的翻译需求。

总而言之,直译是一种保持原文结构和表达方式的翻译方法,具有忠实于原文和传达准确信息的特点。

尽管直译存在一些限制和挑战,但在特定领域和场合仍然具有广泛应用。

随着全球交流的深入发展,直译也将不断适应新的需求和挑战,展现出更加多样化和创新的发展前景。

1.2 文章结构本篇文章主要分为引言、正文和结论三大部分。

直译与意译 [翻译概论]

直译与意译    [翻译概论]

区别于“死译”: 直译不等于死译。 原文结构与汉语的结构是一 致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取 直译的方法,就成“死译”了。
例句
• ①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译) • ②The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 (死译) • ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。 (死译)
直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局 限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完 全保持原作的风格和民族特色。但直译必须具 有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误 解,并且也不违反表达方式。直译还适用于含 有修辞的句子。在某种程度上,直译不仅能保 持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作 的文学风格。
直译和意译的部分运用
• 5否定句意译 • I do not know all of them. 对他们我不是个个都认识。 • 错误翻译,对他们我都不认识。
• 6词汇意译 • Every life has its roses and thrones. 人生有苦有甜。
直译和意译的部分运用
• • • • • • • • 7典故意译 He met his waterloo. 他吃了大败仗。 直译:他遇见了滑铁卢。 8比喻意译 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。 不能翻译为“死射手”!!!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西方学者Baker “Literal translation … is ideally the segmentation of the SL text into individual words and TL rendering of those word segments one at a time”
Literal Translation and Free Translation
概述
翻译的实际操作过程大致可划分为理解、表达和 校改三个子过程。其中,表达及常规意义上的翻译 过程,在整个翻译过程中占主导地位,译者在选择 表达方式方面临着两个主要的方向:一是所用语言 和表述方式尽量接近原文;二是所用的语言和表述 方式尽量接近译文读者。对两条道路的不同选择, 就是产生了直译和意译这两种基本的翻译方法。
《现代汉语词典》将“直译”定义为偏重于照顾原 文字句的翻译。但这种字典定义显然是无法令人满 意的。即使是对并非以翻译或已翻译研究为业的人。 因为该用语欠严谨。比如说什么是“照顾”等。因 此,研究翻译的学者其从事翻译的工作者往往就根 据自己的研究结果和研发经验,对直译下定义。
张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、 子句之顺序,并依照其字面之意,不增不减之译 法.”
• work's minimum wage 译为:工人最低薪金
• swinmost valuable payer)译为:最有价值球员
• CPI(consumer price index)译为:消费价格指数
• 经济蛋糕
译为:economic pie
绝对温标 cold war
• 张振玉先生的著作计有:《翻译学概论》《翻译散论》《英美会话读 本》《浮生呓语》(散文集)、《万里长城颂》(长诗)。译著有: 《京华烟云》《苏东坡传》《武则天正传》《红牡丹》《中国传奇小 说》《孔子的智慧》《胡适之评传》《汉译英美抒情诗稿》等。
张振玉先生将直译定义为“依照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之 意,不增不减之译法.”
直译和意译的定义
直译(Literal Translation )和意译(Free Translation) 可以说是“翻译研究领域内外讨论最为频繁的话题”, 被如此广泛讨论的原因,第一。在于这是翻译时 提笔即遇、因而无法回避的问题,无论你是有意 识还是无意识;第二,在于对于何为直译、何为 意译似乎很难达成共识。以至于难以对这两个翻 译研究中如此重要的概念下一个比较准确的定义。 就像人们对文化的定义一样,人们对直译与意译 的定义也是见仁见智,而且难免带有强烈的个人 倾向。
译为:absolute temperature scale 冷战
hot line
热线
black market 黑市
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
chain reaction 连锁反应
1.she can speak English. 她会说英语。 2.I left home young and not till old do I
• 张振玉 台湾大学教授。张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国
文化大学、台湾大学等多所大学教授,著名翻译家。先生自幼随祖父 母居于北平鼓楼东大街京兆尹衙门附近。由私塾入小学、中学。1941 年在辅仁大学西洋语言文学系毕业。在校时受教于张谷若、李霁野、 英千里诸先生。毕业不久,日寇侵略华北。先生即去西安,转赴重庆。 在重庆从事抗战教育工作。抗战胜利后,受聘于长春大学任教授。 1950年赴香港,1952年受聘台湾大学任教授。晚年,曾两次来京, 参观名胜,回望故里,颇多感慨。1998年病逝于美国檀香山。
其实从语言原理来说,如此这般的直译并非全无可行性。虽说中英两种语言分 属不同语系,其间的差别可能比英语德语这样的同一语族之间的语言差别大,但 不论“种族、肤色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及 感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、思想感情、追求爱好也 不相上下,这就是人类的共性。”这种共性体现在语言上。这使得这两种语言之 间存在着很多的相同的地方。当两种语言。在语义、结构、顺序完全相同的情况 下,而且文化和内涵也有相通之处时,直译即可准确传达原文的思想内容。这样 的情况无论是英译中还是中译英都是存在的,例如
come back, My accent is unchanged, my hair no longer back. 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。<<回乡偶 书>>(许渊冲译) 3.A solitary wild duck flies alongside the multi-colored sunset clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into one hue. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。<<滕王阁 序>>(罗经国译)
I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I meet on the way, "Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.
前者相比该定义要求将原文分割成单词,一次一个的进行翻译。虽然措辞不同于 前者,但恐怕苛刻性也不遑多让。张先生的定义有三层含义首先在词义选择这一 层面必须取”字面之意义“。即词义不能有任何之引申,如”brain”一词。其字面意 义为大脑那么在”brain drain”和”brain bank”这样的”片语”中也就应依照字面意 译为“大脑流失”和“大脑库”而不能做哪怕一点点的延伸将其分别译为人才流失“和 “智库”。其次句子中的语序不能颠倒,必须按照原文的次序排列。最后既不能 增字也不能减词。这样的定义完全可以称为技巧终结者。因为若以这样的定义指 导要求、翻译或检验翻译实践,那么任何技巧都不用再谈。
相关文档
最新文档