第一章翻译概论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语 “We do chicken right!”发给学生练习翻译, 结果有如下答案:
• 01. 我们做鸡是对的! • 02. 我们就是做鸡的! • 03. 我们有做鸡的权利! • 04. 我们只做鸡的右半边! • 05. 我们只做右边的鸡!
•
06. 我们可以做鸡,对吧?
• 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再 现源语的信息。——奈达
• 奈达理论的核心概念是“功能对等 (functional equivalence)”。
• 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的 死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少 差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据 翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论 ,即“功能对等”。
英汉翻译理论与实践
第1章 翻译概论 An Introduction to Translation
Eentertainment
• The slogan in KFC: we do chicken right! • How do you translate the slogan into Chinese?
• 18. 我们的材料是正宗的鸡肉!
• 19. 我们公正的做鸡!
• 20. 我们做鸡正点Biblioteka Baidu~~
• 21. 我们只做正版的鸡!
• 22. 我们做鸡做的很正确!
• 23. 我们正在做鸡好不好?
• 24. 我们一定要把鸡打成右派!
• 25. 我们做的是右派的鸡!
• 26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是:
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
• Section 1
• 1. concept of translation
• translation: the process of changing something that is written or spoken into anther language.---- Oxford English Dictionary.
• 07. 我们行使了鸡的权利!
• 08. 我们主张鸡权!
• 09. 我们还是做鸡好!
• 10. 做鸡有理!
• 11. 我们让鸡向右看齐!
• 12. 我们只做正确的鸡!
• 13. 我们肯定是鸡!
• 14. 只有我们可以做鸡!
•
15. 向右看! 有鸡!
• 16. 我们要对鸡好!
• 17. 我们愿意鸡好!
• Reference version
• 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到, 生命中没有什么恒久不变的风景,只要你 的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会 想你展现一番美景,等你去欣赏——这个 世界总会带给你新的希望。
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ---Eugene A. Nida
• We do chicken right!-------------我们是烹 鸡专家!
WARM UP
• Please translate the following English into Chinese.
• Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.
渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去, 偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。
• Questions: • What did you do just now? • What is translation in your opinion? • What kind of translation is good or not? • What are the translation criteria? • What is the translation process?
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element.
• 01. 我们做鸡是对的! • 02. 我们就是做鸡的! • 03. 我们有做鸡的权利! • 04. 我们只做鸡的右半边! • 05. 我们只做右边的鸡!
•
06. 我们可以做鸡,对吧?
• 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再 现源语的信息。——奈达
• 奈达理论的核心概念是“功能对等 (functional equivalence)”。
• 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的 死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少 差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据 翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论 ,即“功能对等”。
英汉翻译理论与实践
第1章 翻译概论 An Introduction to Translation
Eentertainment
• The slogan in KFC: we do chicken right! • How do you translate the slogan into Chinese?
• 18. 我们的材料是正宗的鸡肉!
• 19. 我们公正的做鸡!
• 20. 我们做鸡正点Biblioteka Baidu~~
• 21. 我们只做正版的鸡!
• 22. 我们做鸡做的很正确!
• 23. 我们正在做鸡好不好?
• 24. 我们一定要把鸡打成右派!
• 25. 我们做的是右派的鸡!
• 26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是:
• 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词 汇意义上的对等,还包括语义、风格和文 体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇 信息,也有深层的文化信息。
• Source language to target language
• 源语言(译出语) 目标语(译入语)
• What is the aim of translation?
• Section 1
• 1. concept of translation
• translation: the process of changing something that is written or spoken into anther language.---- Oxford English Dictionary.
• 07. 我们行使了鸡的权利!
• 08. 我们主张鸡权!
• 09. 我们还是做鸡好!
• 10. 做鸡有理!
• 11. 我们让鸡向右看齐!
• 12. 我们只做正确的鸡!
• 13. 我们肯定是鸡!
• 14. 只有我们可以做鸡!
•
15. 向右看! 有鸡!
• 16. 我们要对鸡好!
• 17. 我们愿意鸡好!
• Reference version
• 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到, 生命中没有什么恒久不变的风景,只要你 的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会 想你展现一番美景,等你去欣赏——这个 世界总会带给你新的希望。
Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ---Eugene A. Nida
• We do chicken right!-------------我们是烹 鸡专家!
WARM UP
• Please translate the following English into Chinese.
• Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basing in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.
渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去, 偶尔微颤,似未深眠,恍若惊梦。
• Questions: • What did you do just now? • What is translation in your opinion? • What kind of translation is good or not? • What are the translation criteria? • What is the translation process?
• First of all, a translation should let people know the meaning (or get the information) of the source language.
• However, translation is not a pure linguistic activity. It also involves other non-linguistic elements, especially cultural element.