英译汉第一章翻译的概述PPT课件

合集下载

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:

01. 我们做鸡是对的!

02. 我们就是做鸡的!

03. 我们有做鸡的权利!

04. 我们只做鸡的右半边!

05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

第一单元翻译概论ppt课件

第一单元翻译概论ppt课件
巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。 由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解 释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因 此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故 事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差, 以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为 一种建造巴别塔般的英雄事业。
呼吁近
近半世纪渐多
“正名”
侧重以诠释学为 肯定译者抉择 基础的翻译理论
主体“介 入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
从上表可以看出,翻译研究界已逐渐开始 重视对译者主体性的研究,但这不能仅仅 停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进 一步探讨“译者背后的总的原因”、机理 和特征,特别是应从理论上真正对译者的 “中心地位”和“主导作用”给与明确的 定位,并据此对翻译过程做出新的、全面 系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对 于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生, 成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文 化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中 华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续 不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻 译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流 来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来 的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华 文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

英译汉之翻译概论-ppt

英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。

1_第一周_汉译英概述.ppt.Convertor

1_第一周_汉译英概述.ppt.Convertor

汉译英翻译第一章汉译英概述第一部分:汉译英的标准;第二部分:可译性;第三部分:汉译英翻译的操作过程;第四部分:如何提高汉译英的能力第一节翻译的标准一、翻译的标准说严复的“信、达、雅”三字标准,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”说,茅盾先生的“忠实”、“通顺”准则,英国人泰特勒的三原则和美国的奈达博士的“动态对等”标准。

1.严复三字标准与三原则严复1895年在其《天演论译例言》中提出“信、达、雅”三字标准.“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

……译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

《易》曰:修辞立诚。

子曰:辞达而己。

又曰:言之无文,行之不远。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅。

”林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。

“这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。

”他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三。

是翻译与艺术文的问题。

换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题。

三样的责任齐备者、才有真正译家的资格。

(林语堂《论翻译》,1932)英国历史学教授泰持勒(A. Tytler) 在18世纪未提出三条类似原则:(1)译文应完全复写出原作的思想。

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

(3)译文应和原文同样流畅。

(《论翻译原则》)1979年,刘重德:“信、达、切”(1)信——保全原文意义;(2)达——译文通顺易懂;(3)切——切合原文风格。

2.“动态对等”与“感受”说美国翻译理论家奈达博士(E.A.Nida)在其《翻译理论与实践》一书中将读者(译文受众)引入翻译标准,提出了“动态对等”(dynamic equivalence,后称“功能对等”(functional equivalence)的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的译入语从语义和文体两方面再现原文信息”的过程,动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。

《第一讲翻译概论》PPT课件

《第一讲翻译概论》PPT课件
--刘重德 《文学翻译十讲》,1998
h
17
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
文明发展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 其他 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预
设的读者群
3 翻译的意义
尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所 能从事的最复杂的脑力劳动”。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and
elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫)
--保持原文的风格
Criteria of translation
“译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明 深意,故词句之间,时有所颠倒附益,斤斤于字比句 次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于 共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为 达:为达,即以为信也。《易》曰:“修辞立诚”。 子曰“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远”。 三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求 其尔雅。
Author of ST—ST—Translator—TT—Readers of TT
Secondary information dispatcher
h
10
Definitions of translation
翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本 质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。 ――吕 俊

chapterone汉译英概述.ppt

chapterone汉译英概述.ppt

1.1.3. 翻译的方法
直 译 literal translation vs. 意 译 free translation
归化 domestication Vs.异化 foreignization
直译 literal translation vs.意译free translation
▪直译
▪语言层面
English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 ▪ 翻译是一种“语言转换”活动。
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
1.1. 翻译的性质和类型
▪ 1.1.1. 翻译的定义 ▪ 1.1.2. 翻译的类型 ▪ 1.1.3. 翻译的方法
1.1.1. 翻译的定义
▪ The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
▪ (从一种语言转换成另一种语言); ▪ Webster’s third New International Dictionary of the

翻译(一)第一章PPT课件

翻译(一)第一章PPT课件

Definition of Translation
❖Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.
Some Famous Cultural Viewpoints
❖ *翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。 译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解 自己民族的文化。不仅如此,还要不断地把 两种文化加以比较,因为真正的对等应该是 在各自文化中的含义、作用、范围、感情色 彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一 个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌 握两种语言;确实如此,但是不了解语言当 中的社会文化,谁也无法真正掌握语言(王佐 良1989)。
Cultural Views on Translation
❖In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".
on translation (45 minutes). ❖ Be aware of the important role translation plays

翻译概述课件

翻译概述课件
张培基 Eugene A. Nida 钟述孔Zhong Shukong Catford J. C.
4
张培基
翻Tr译an的sla定tio义n i:s a翻译是 运lin用gu一ist种ic 语pra言ct把ice另o一f 种em语pl言oy所ing表o达ne的思维 内lan容gu准ag确e 而to 完rea整liz地e t重he 新tho表ug达ht出s e来xp的re语sse言d 活in 动an。other language exactly and completely.
11
▪The Present Situation
Today, more than 3,000 languages are being used in the world. Even the most widely used ones outnumbers ten. In order to exchange information of every conceivable kind with others, so as to make one’s country and the whole world more civilized, a modern existence must know how to translate.
‫ عربي‬English Français Русский Español 中文
12
翻译的标准? (Principles of Translation)
• Principles by Chinese Theorists • Principles by Western Theorists
13
Principles by Chinese Theorists
2

英汉翻译基础知识ppt课件

英汉翻译基础知识ppt课件

英汉句法对比
先看一组英语句子:
It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of .
11. 5〕汉语的句式非常复杂,英语句式都由最根本的句 子构造衍生而成〔详见附1〕;
12. 6〕汉语语序较为固定,英语语序那么较灵敏。
附1
英语句子的树式构造:
1. SV
Someone was laughing.
2. SVO
My mother enjoys parties.
3. SVC
The country became totally independent.
• 翻译的规范 • 严复:信,达,雅。 • More standards
Other factors affecting the evaluation of translation
• the intention of the author • the purpose of the translation • the needs of the client • the reader for whom the translation is
• 句子扩展方式
• 汉语句子的句首开放性:

对。不对。他不对。我以为他不对。我通知过他
我以为他不对。我明明通知过他我以为他不对。我昨
天明明通知过他我以为他不对。我昨天开会时明明通
知过他我以为他不对。
• 英语句子的句尾开放性:
• He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room of our library.

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)
第十页,共48页。
• 翻译究竟(jiūjìng)是什么 呢?
第十一页,共48页。
翻译的过程就好比(hǎobǐ)交通工具的 换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
• 交通工具(jiāotōng gōngjù)换乘过程:
内容 (人员)
内容(人员)
载体(运输工具1)
载体(运输工具2)
第十二页,共48页。
翻译(fānyì)过程:
第二十六页,共48页。
• 刘重德: 信、达、切〔faithfulness, expressiveness and closeness)(信于内容、达 如其(rúqí)分、切合风格〕
• 许渊冲:三重标准
标准



内容忠实(信)明确
(三似)
意似
准确 形似
精确 神似
(三化)
浅化
等化
• 玄奘:既须求真,又须喻俗。 • 严复:信、达、雅 • 鲁迅:信、顺。“但凡翻译,必须兼顾着两面,
一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰 姿〞 • 林语堂:忠实(zhōngshí)、通顺、美 〔beautifulness) • 傅雷:神似〔resemblance in spirit) • 钱钟书:化境〔reaching the acme of perfection)
飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运 输工具;而在翻译过程中那么是语言,转换前是源语 〔source language〕,转换后是译语〔target language〕。
第十四页,共48页。
• (3) 两者具有相似的操作要求: • 第一,两者都要求内容(nèiróng)不变。 • 第二,两者都要求过程顺畅
第二十三页,共48页。
II. 翻译(fānyì)的标准
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解” 并“保持着原作的丰姿” 。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地 传达原作的内容和风格,译文明白畅达。
信:faithfulness 达: expressiveness 雅: elegance
言简意赅,主次突出, 全面系统,完整统一
18
比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.
U.Loveme
U.loveit
5
6
7
8
• 1. 翻译的定义 • 2. 翻译史简介 • 3. 关于翻译标准的争议 • 4. 翻译的类别 • 5.对翻译本质的认知 • 6. 对译者的要求
9
1. 翻译的定义 (Definition of Translation)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言)
10
1. My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings.( ) A. 我的叔叔卡西迪给了我钱!如果猪有翅膀也许会飞吧。 B. 我的叔叔卡西迪给我钱!要是真的那猪也会长翅膀飞上天了。 C. 我的叔叔卡西迪给我钱!猪有翅膀也会飞呢。 D. 我的叔叔卡西迪给了我钱!猪不长翅膀飞了才怪了。
English-Chinese Translation
1
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
2
Difference Message Art Enjoyment
3
广告之后更精彩
4
优乐美
Elegant, Happy & Beautiful
• 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作, 甚至还可能超过创作。(郭沫若)
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (美国翻译理论家Nida) 从语义到文体两个方面在译入语中用最切近的自 然对等语再现原语的信息
2. At seventeen the promise of Noelle’s early beauty had been more than fulfilled.( )
A. 萝爱拉十七岁时果然极好地兑现了承诺,出挑得即早熟又美丽。 B. 萝爱拉十七岁时和大家料想得一样,早早地便展现了她的美貌。 C. 萝爱拉十七岁时果真长得俊美,出落得楚楚动人了。 D. 十七岁时萝爱拉的美貌便早早地崭露头角了。
12
2. 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation) 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始 了相互交流。 ● 张骞出使西域; ● 玄奘西游印度; ● 鉴真和尚东渡日本; ● 郑和下西洋; ……
13
中国翻译(五四运动之前)的四次高潮:
1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的 全面繁荣
钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
16
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方 式方法,新的字眼,新的句法。
刘重德提出了“信达切”的标准。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学 内容的“瞻前顾后”法。 许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”(音形意) 和 “三化”(等淡深)原则。
17
严复 译事三难:信、达、雅”
相关文档
最新文档