英译汉词语的英译..

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词语的英译 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark 词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning) 正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。 汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。 译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英Biblioteka Baidu与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》) Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. (杨宪益,戴乃迭)
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本 的意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。 有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现 该民族特有的思维方式和社会文化。 由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。 中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
词义相符(semantic correspondence) 指称意义和蕴含意义相符 狐狸——fox 鹦鹉——parrot
*avoid false friend in translation
词义相异(semantic non-correspondence) 指称意义相符,蕴含意义相异 松树——pine tree 蝴蝶——butterfly 醋——vinegar 月亮——moon
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道 凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》) The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升译) 韵律、意象、表达美
指称意义、蕴含意义相异 龙——dragon 凤——phoenix
词义空缺(semantic zero) 文化现象空缺导致词义空缺。 文房四宝 乌纱帽
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别
1.词汇指称意义与蕴含意义的确定
1.1指称意义的理解与表达 1.2蕴含意义的理解与表达
词语的英译
汉英词义关系 1. 词义相符(semantic correspondence) 2. 词义相异(semantic non-correspondence) 3. 词义空缺(semantic zero)
词义相符(semantic correspondence) 指称意义相符 森林——forest 湖泊——lake 工厂——factory 学校——school 温室效应——greenhouse effect 环境保护——environmental protection
2.词语英译与语言语境
2.1根据语言语境确定原文词义 2.2根据语言环境选择译文用词 2.3根据语言语境消除歧义
2.4语言语境与词语感情色彩的传达
所谓语境,即语言的交际环境。最早提出 语境理论的是伦敦经济学院人类学教授马 林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分 为三类,即语言语境(词、句、段等构成 的上下文)、情景语境(语篇产生的环境, 即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的 社会文化)。
修辞之叠词2 李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。” aabb, ccdd, eeffgg A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad, so drear , So lonely, without cheer. (许渊冲译)
原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地 译成英语却让人感觉无从下手,如果按它们常见的对 应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意,不着边际。 实际上只要仔细分析原文的语境,就可以避免这种死 译硬译。
鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。 原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译
2.1根据语言语境确定原文词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现 和组合,是语言环境的重要组成成分。根据 词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶 段辨析词义时经常采用的手段。因为处在特 定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得 单一化,明朗化。
例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主 动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 (《名片》)
相关文档
最新文档