第一章 翻译概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the
original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语
17
• 林语堂:忠实、通顺和美 • faithfulness, smoothness, beauty
18
• 许渊冲 • 诗歌翻译 • 三美原则:意美、音美、形美
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ19
• 刘重德:信、达、切 • faithfulness, expressiveness and closeness
20
第一章:翻译概述——翻译的标准
著名的翻译三原则: ( 1 )译文应完全复写出原作的思想( A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(“信”)
21
• (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(“雅”) • (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) (“达”)
13
第一章:翻译概述——翻译的标准
1.3 Criteria in China
• A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
“faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、
Tytler’s Three Principles of Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大 · 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 。 他 在 《 论 翻 译 的 原 则 》
(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了
1
导学——课时安排
课时安排:
教学内容 第一章:翻译概述 课时 2
第二章:英汉语言对比
第三章:词法翻译技巧 第四章:句法翻译技巧 第五章:四级考试翻译解题技巧 复习
2
12 12 4 2
2
第一章:翻译概述
教学内容:
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程 1.5 中、西译史
7
第一章:翻译概述——翻译的定义
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
11
• In terms of the mode 1. Translation (笔译)
2. Oral interpretation (口译): consecutive translation (连续传译) simultaneous translation (同声传译) 3. Machine translation
15
• Fu Lei’s (傅雷) • spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻 译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精 神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”, 这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
23
• 苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的 等值)
24
• 德: 施莱尔马赫 Shleiermacher • 不是尊重作者就是尊重读者 • Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. • 读者接近作者(Venuti: foreignizing) vs作者接近读者(Venuti: domesticating)
5
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
– 关于译者的比喻 – A courier of the human spirits (普希金) – A sculptor who tries to recreate a work of painting – A straitjacketed dancer – A musician / an actor – Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
12
• 1. 2. 3. 4. • 1. 2. 3.
In terms of materials Scientific materials Translation of literary works Translation of political essays Translation of practical writing In terms of disposal full-text translation abridged translation adapted translation
those who speak the language of the original work. 言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈
(泰特勒,1790)
地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
9
第一章:翻译概述——翻译的定义
综合各家之长:
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出 来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 • Translation is an activity of reproducing in
16
Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有 的风味,那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转 世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、 风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了, 丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像 在读原作一样。
3
第一章:翻译概述——翻译的定义
1.1 What is translation?(翻译的定义)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one
language into another(从一种语言转换成另一种
语言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
one language the ideas which have been
expressed in another language.
10
第一章:翻译概述——翻译的分类
1.2 Scope of translation • In terms of language 1. Intralingual translation (语内翻译) 2. Interlingual translation (语际翻译) a. Native languages into foreign languages b. Foreign languages into native languages
• 翻译是一种“语言转换”活动。
4
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
6
第一章:翻译概述——翻译的定义
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. • To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
25
• • • •
有关翻译的言论: 意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。 翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实 理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉 不到他的存在(果戈理) • 把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程” (Susan Bassnett)
26
22
第一章:翻译概述——翻译的标准
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
雅).
• “译事三难:信、达、雅” ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
14
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译 法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the
original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语
17
• 林语堂:忠实、通顺和美 • faithfulness, smoothness, beauty
18
• 许渊冲 • 诗歌翻译 • 三美原则:意美、音美、形美
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ19
• 刘重德:信、达、切 • faithfulness, expressiveness and closeness
20
第一章:翻译概述——翻译的标准
著名的翻译三原则: ( 1 )译文应完全复写出原作的思想( A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(“信”)
21
• (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(“雅”) • (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) (“达”)
13
第一章:翻译概述——翻译的标准
1.3 Criteria in China
• A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
“faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、
Tytler’s Three Principles of Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大 · 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 。 他 在 《 论 翻 译 的 原 则 》
(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了
1
导学——课时安排
课时安排:
教学内容 第一章:翻译概述 课时 2
第二章:英汉语言对比
第三章:词法翻译技巧 第四章:句法翻译技巧 第五章:四级考试翻译解题技巧 复习
2
12 12 4 2
2
第一章:翻译概述
教学内容:
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程 1.5 中、西译史
7
第一章:翻译概述——翻译的定义
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
11
• In terms of the mode 1. Translation (笔译)
2. Oral interpretation (口译): consecutive translation (连续传译) simultaneous translation (同声传译) 3. Machine translation
15
• Fu Lei’s (傅雷) • spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻 译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精 神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”, 这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
23
• 苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文体的 等值)
24
• 德: 施莱尔马赫 Shleiermacher • 不是尊重作者就是尊重读者 • Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. • 读者接近作者(Venuti: foreignizing) vs作者接近读者(Venuti: domesticating)
5
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
– 关于译者的比喻 – A courier of the human spirits (普希金) – A sculptor who tries to recreate a work of painting – A straitjacketed dancer – A musician / an actor – Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
12
• 1. 2. 3. 4. • 1. 2. 3.
In terms of materials Scientific materials Translation of literary works Translation of political essays Translation of practical writing In terms of disposal full-text translation abridged translation adapted translation
those who speak the language of the original work. 言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈
(泰特勒,1790)
地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
9
第一章:翻译概述——翻译的定义
综合各家之长:
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出 来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 • Translation is an activity of reproducing in
16
Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有 的风味,那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转 世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、 风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了, 丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像 在读原作一样。
3
第一章:翻译概述——翻译的定义
1.1 What is translation?(翻译的定义)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one
language into another(从一种语言转换成另一种
语言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
one language the ideas which have been
expressed in another language.
10
第一章:翻译概述——翻译的分类
1.2 Scope of translation • In terms of language 1. Intralingual translation (语内翻译) 2. Interlingual translation (语际翻译) a. Native languages into foreign languages b. Foreign languages into native languages
• 翻译是一种“语言转换”活动。
4
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
6
第一章:翻译概述——翻译的定义
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. • To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
25
• • • •
有关翻译的言论: 意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。 翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实 理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉 不到他的存在(果戈理) • 把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程” (Susan Bassnett)
26
22
第一章:翻译概述——翻译的标准
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
雅).
• “译事三难:信、达、雅” ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
14
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译 法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调