大学英语翻译概论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于译者的比喻: A courier of the human spirits (普希金) A sculptor who tries to recreate a work of painting A musician / an actor Traduttori-traditori (Translators are traitors.)


Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次是文体上。


林语堂:忠实、通顺和美
faithfulness, smoothness, beauty
英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 三、译文应和原作同样流畅


刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness

傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形 似而在神似。” “译文同原文在内容上一致,这叫‘意似’,翻译的最 低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时 一致起来,或称‘形似’和‘神似’,这是翻译的高标准 。” “理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。”
4. The criteria of translation
严复:信、达、雅 ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格 Faithfulness, Expressiveness and Elegance

鲁迅: “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。” 信和顺:宁信而毋顺 (鲁迅vs 赵景深:Milky Way) “我的翻译向来是用直译法……我现在还是相 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 ” “保留一定的洋腔洋调”
3. The meΒιβλιοθήκη Baiduning of translation

尤金· 奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的 最复杂的脑力劳动”。

西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。 Kelly,1979 季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就 是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)


国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap. 贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。

是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容 忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包 含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义 的表达逐步完善的过程(古今明)
有关翻译的言论: 意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。 翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实 理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不 到他的存在(果戈理) 把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程” (Susan Bassnett)
1. The definition of translation





《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来 一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into another Webster: to turn into one’s own or another language Catford: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). 翻译是把一种语言(源语) 的文字材料替换成另 一种语言(目标语)的对等 (equivalence) 的文字 材料
翻译概论



1 翻译的定义(definition) 2 翻译的目的(purpose) 3 翻译的意义(meaning) 4 翻译的标准 (criteria) 5 翻译的条件 (conditions) 6 翻译的分类 (classification) 7 翻译的方法 (methods) 8 翻译的步骤 (steps)
2. The purpose of translation

交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发 展 帮助经济、政治等各方面的交流和发展 特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读 者群

Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
相关文档
最新文档