从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译
从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译 PPT
日本的《雨月物语》又受《聊斋志异》的影 响,是日本版的《聊斋志异》。
◇ 两人不少作品的主人公都自由穿越了 阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具 有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂 彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。
三、中国文化走向世界的文学翻译问题
◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限 于是“意译”还是“直译”等语言文字转 换的层面,而是进入了广阔的跨文化交际 的局面。
◇ 严复:信达雅 罗新璋、高慧勤:离形得似
◇ 中国传统译论:案本--求信--神似--化境
◇ 核心:诚于译事、修辞立成、案本求信、以象达 意、以译致用、文章正轨、以文行远。
翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。
◇ 葛浩文不是逐字逐段地译,而是“连 改带译”,甚至在《天堂蒜薹之歌》中把 结尾改成了相反的结局。
◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象 力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。
◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白与 乔伊斯作品的某些段落如出一辙。
《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有的 讽刺力量达到很高水平,并形成自己独特的 风格。
◇ 莫言如饥似渴地阅读福克纳、马尔克 斯和俄国国家的翻译作品,吸收西方传统 小说、中国民间故事、脍炙人口的戏剧和 歌剧……
福克纳
马尔克斯
◇ 但他没有模仿,其创作具有强大的感 染力,其文风在中国文坛独树一帜。
◇ 颁奖词:
“将魔幻现实主义与民间故事、历史和 当代社会融合在一起。”
◇叶戈罗夫:
“现实性与非现实性的交织,使作家有 可能潜入到主人公的性格深层,由此得出 社会上正在发生什么事的结论……”
二、莫言与村上春树
◇村上春树在中国走红的原因: 1.以洗练、幽默、隽永和节奏控制为主要特色
关于莫言获诺贝尔奖的英语作文
关于莫言获诺贝尔奖的英语作文关于莫言获诺贝尔奖的英语作文Part 1 综合评述类Recently,Mo Yan as the first Chinese author won the Nobel Prize for literature which has caused a storm all over the world. With China,s reform and opening-up and the rapid development of modernization ,Chinese literature breaks out into great energy of Yan is one outstanding representive of the Chinese authors . Winning the dreaming award filled the vacancy that nobody won this prize ever,therefore his success deeply inspires a great amount writers to create more valueable works. What,s more, it slao arouse individuals, enthusiasm to buy ,read and learn his books, no matter governmental officials,citizens,collegestudents,high school students and so on. In addition,we can take this as a good start of reading the same time,by this way can we relax our body and soul douring the high pressure and high speed society. Above all, I think this exciting news will have wide long and deep influence on our literature,and make new great contributions to human being,s civilization. Part 2 莫言获诺贝尔奖导语:莫言获诺贝尔奖的英语作文,对诺贝尔奖获得者莫言进行了描述,同时也对莫言获诺贝尔奖的事情进行了叙述,更多关于莫言获诺贝尔奖Mo Yan, whose primitive name is Guan Moye, has been the crispy fried chicken among China after he was awarded the 20XX Nobel Prize for literature. The 57-year-old is the first Chinese resident to win the prize, who is a novelist and a short story writer, born on 17thFebruary 1955, in Gaomi County, Shandong Province which bees a tourist attraction because of his popularity. For his award, Chinese media overwhelming report this exciting news. As a result, tens of thousands of people jump out and say that Mo Yan is their most favorite writer, although some of them did not know who Mo Yan is. Moreover, Mo Yan’s novels are put in the best seller bookshelf in the bookstores and some are even out of stock. As a famous contemporary Chinese writer, Mo Yan is a prolific author, having published dozens of short stories, most of which are related to the countryside that full filled of plex emotion of nostalgia and plain. His works are deeply impacted by the magic realism that he creates unique subject feeling world by fantastical narration inhis novels, bring his works the color of “Pioneer”。
1051谭晶华从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译PPT课件
(《一个日本翻译家眼里的中国当代文
学》2013.2.20《中华读书报》)
31
◇ 3.译本由谁出版?
莫言作品的外译本都由国外著名出版社 出版,如法译本由瑟伊(Seuil)出版,它 是法国最重要的出版社之一,很快进入该 国的发行渠道。
32
29
◇ 2. 作者对译者的态度
莫言对外译者大度、宽容,充分理解与 尊重。
一个民族接受外来文化、文学的规律: 中国花一百多年阅读西方,西方是在最 近几十年刚开始阅读中国文学与文化。
30
◇ 饭冢容:
“翻译外国文学的时候,最重要的是 母语的能力。翻译中国小说,当然中文能力 应该达到一定的水平,但最重要的还是母语
◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意 义的中西传统文学的融合。
4
◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象 力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。
5
◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白 与乔伊斯作品的某些段落如出一辙。
《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有 的讽刺力量达到很高水平,并形成自己独 特的风格。
的影响,是日本版的《聊斋志异》。
13
◇ 两人不少作品的主人公都自由穿越了 阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具 有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂 彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。
14
三 中国文化走向世界的文学翻译问题
◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限于 是“意译”还是“直译”等语言文字转换 的层面,而是进入了广阔的跨文化交际的 局面。
◇ 出版十卷本(苏童、王小波、王安忆、 迟子建、李锐、韩东、阿来等——都市化与 贫困、少数民族、文革、家庭羁绊、传统文 化的毁灭等)。
从莫言英译作品的译介效果看中国文学“走出去”
从莫言英译作品的译介效果看中国文学“走出去”作者:张炜炜来源:《文艺生活·下旬刊》2016年第09期摘 ; 要:随着我国文化水平的不断进步,我的英语作品水平也不断提高。
尤其是在莫言获得诺贝尔文学奖,这就说明莫言的作品翻译过程中译介效果良好,并且翻译的文章与原文比较相符合,跨越并不大,从而能够使受众更好地了解到作者的真实情感。
而且,译介效果良好的目的就是促进中国文学“走出去”,这也是我国文学发展的目标。
本文通过研究莫言英译作品译介效果,可以提出加强中国文学对外传播的策略,从而促进中国文学的发展。
关键词:英译作品;译介效果;译介主体、内容、途径、受众中图分类号:H315.9 ; ; 文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2016)27-0092-01随着中国文化“走出去”战略的不断发展,推进莫言英译作品走向国外也是我国文学发展的目标。
而且,通过翻译不同国家的文学作品,可以更好的促进各国文学交流,从而促进各国文学的发展。
所以总的来说,译介文学可以更好的了解他国文化,还可以更好的促进本国文化的提高。
当然,我国现在的译介发展还存在一些问题,这就需要我国的文学家能够更加重视存在的问题,并且积极加强自身的文化素养,从而促进译介效果的提高,这也是推进我国文学作品“走出去”的重要途径。
一、译介效果研究译介效果良好就说明翻译活动能够更加符合原文,这也意味着翻译活动变动的尺度较小,这样也可以更好的保障文化的传播效果。
文学译介是文化传播行为,通过对他国文章或者是文学作品的翻译,从而可以更好的了解更多国家的文学知识。
当然,翻译活动的尺度决定了译介效果,二者是相互联系的。
而且,影响译介效果的因素也比较多,这也使得译介效果不能够更好的表达作者实际情感。
一旦翻译家理解不到位,有可能就会使得翻译脱离原文,从而使得译介效果不尽如人意,这样也会影响到作家的实际水平以及文学作品的实际传播力度,同样也会影响到文学作品走向全世界。
关于莫言获得诺贝尔奖的英语作文
莫言获诺贝尔奖:中国文学的璀璨星辰In the annals of Chinese literature, the year 2012 will forever be remembered as a landmark occasion. It was the year when Mo Yan, a pen name synonymous with Chinese literature, was awarded the Nobel Prize in Literature. This accolade not only brought global recognition to Mo Yan but also marked a significant milestone in the journey of Chinese literature towards the world stage.Mo Yan, born in 1955 in Shandong province, China, is a writer renowned for his unique storytelling abilities and profound insights into the complexities of human nature. His works, often set in rural China, are a poignant blend of magic realism and social commentary. His narratives are filled with vivid characters and vivid descriptions of the rural landscape, offering a profound understanding of the Chinese countryside and its people.The Nobel Committee praised Mo Yan for his ability to merge folk tales, history, and the contemporary with hallucinatory realism. His writing style is often described as hallucinatory realism, a term that encapsulates his unique blend of fantastical elements with harsh realitiesof life. This style allows him to explore themes such as the struggles of the rural populace, the impact ofhistorical events on individuals, and the complexities of human relationships with remarkable depth and empathy.One of Mo Yan's most famous works is "Red Sorghum," a novel that tells the story of a family in rural China during the Japanese occupation. The novel, which was later adapted into a film, showcases Mo Yan's skill in combining historical events with fictional narratives, creating a vivid tapestry of life in the countryside during that tumultuous time.His other notable works include "Big Breasts and Wide Hips," a satire on the social pressures women face in rural China, and "Frog," which delves into the complexities of China's one-child policy and the ethical dilemmas it created for individuals and families.Mo Yan's win at the Nobel Prize was not just an honor for him personally but also a validation of the richliterary traditions and stories that have been told and retold by generations of Chinese writers. His works have been translated into numerous languages and have found aglobal readership, making him a household name in the literary world.The impact of Mo Yan's win on Chinese literature cannot be overstated. It has spurred a renewed interest in Chinese literature among both domestic and international readers, opening up new avenues for Chinese writers to share their stories with a wider audience. It has also encouraged a new generation of writers to experiment with different genres and writing styles, thus enriching the literary landscape of China.Moreover, Mo Yan's win has served as a beacon of hope for aspiring writers in China, showing them that with hard work and dedication, they can achieve global recognitionfor their craft. His journey from a humble rural background to becoming a Nobel laureate is an inspiration for many, who see in him a symbol of the limitless possibilities that lie ahead for Chinese literature.In conclusion, Mo Yan's Nobel Prize win was a momentous occasion for Chinese literature. It marked the recognition of the rich tapestry of stories and traditions that have been passed down through generations of Chinese writers.His works, filled with insights into human nature and profound understanding of the Chinese countryside, have resonated with readers across the globe. His legacy will undoubtedly continue to inspire generations of writers,both in China and abroad, to tell their stories withcourage and honesty.**莫言获诺奖:中国文学的璀璨星辰**2012年,对于中国文学而言,注定是载入史册的一年。
莫言获奖对中国典籍翻译的启示
- 222-校园英语 / 翻译研究莫言获奖对中国典籍翻译的启示湖南农业大学外国语学院/张艳妤 张健【摘要】随着全球化进程的不断加深,中国政府与民间想把中国优秀的传统文化推向世界的愿望越来越强烈,典籍的对外翻译在这一过程中发挥着巨大的作用。
本文从莫言作品的外译入手,提出了典籍外译的三点看法:一、理解好原文;二、表达好译文;三、建立良好的典籍翻译批评制度;并进行了初步的论述,望能抛砖引玉。
【关键词】原文理解 译文表达 批评制度2012年莫言获得诺贝尔文学奖是中国文学艺术界的一件盛事,人们在庆祝的同时思考着莫言获奖的原因,如中国综合实力的提升,国际影响力的增加,莫言自己独特的想象力与语言表达能力等等,但一流的翻译也是个重要因素。
著名文学评论人孟庆澍曾说莫言的作品能取得如此的辉煌,能获得外国评委的认可,离不开葛浩文先生的翻译。
葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的汉学家和中国当代文学翻译家,在谈到对当代中国文学作品的翻译时,葛浩文坦言他非常喜欢中文,英文也很好,深刻地了解翻译中的困难与挑战,他的翻译忠实于原著又富于创造性,他勇于挑战翻译中充满的不确定性。
因此他提到许多影响翻译成功的因素,其中决定性因素就是掌握好自己的母语。
本文认为典籍翻译应遵循以下路径:一、理解好原文典籍作品离我们年代久远,理解原文真实思想常用方法是:各类辞典,专家。
而译者本身古文修养的差异直接影响典籍翻译,所以从事典籍外译的工作者一定要与优秀的典籍研究专家建立密切的联系,这样才能达到翻译中信、达、雅 或意美、音美、形美 或西方人的动态功能对等等标准。
顺便说一下,尤金·奈达之所以把功能对等改为动态功能对等,就是为了强调翻译活动是当地人的活动,功能对等是当地人的功能对等,是动态的,不是静态的、一成不变的;所以经典作品的重译是必要的。
比如许渊冲和James Legge 对于《关雎》的英译。
通过对比,我们可以看出中外译者的译文各有千秋,但根据一切翻译活动都是当代活动这一理念,James Legge 对原文的理解已落后当代中国学者对它的研究与理解了,他的译文不能充分表达原诗的内涵。
文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例
文化转向视域下莫言小说英译研究——以《檀香刑》为例引言2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,不仅为近年来中国学术界提出的中国文学“走出去”带来启示,也为中国翻译研究现代化带来契机。
莫言小说不同语种的译本在文学界引起了前所未有的关注。
其中,莫言小说的英译本在世界文学界影响最大,其他语种的许多译本都是由英译本转译的。
事实上,他的英译者葛浩文,不仅对莫言的作品给予了高度评价,还向瑞典诺贝尔文学奖评委会推荐莫言。
可以说,莫言的获奖离不开葛浩文多年来对莫言小说的翻译和推广,他也因此被媒体称为“莫言唯一首席接生婆”。
在葛浩文翻译的莫言小说顺利进入到世界文学领域并使中国文学成功地“走出去”的过程中,国内翻译界的学者也意识到译作要符合目标语国家的语言、文化和读者欣赏标准,源于国家的文学作品才能够真正融入目标语国家,丰富目标语国家的文学宝库。
在葛浩文翻译莫言小说进入世界文学领域和中国文学成功“走出去”的过程中,国内翻译领域的学者也意识到翻译必须符合目标国的语言习惯、标准,文化环境和读者欣赏标准,由此,源语言的文学作品才能真正地融入目标语国家,为目标语言国家的文学发展添砖加瓦。
1 文献综述莫言获诺贝尔文学奖之后,他的作品便引起了世界性的反响,开始出现了一股强有力的“莫言热”。
之后莫言的其他著名小说也获得了关注,2008年,美国著名学者Paola·Lovene发表的Fast forward:the iscourse of avant-gradein Chinese literature and documentary film,1956-2004,第二章对莫言进行了具有代表性的解读,其中重点分析了莫言的《酒国》,他论证了《酒国》这部小说中的自反性叙述,认为叙述的嵌入式结构正是“文学是一种沉溺的形式”的体现(Lovene,2008:180)。
在国内也有许多学者对莫言的作品进行研究。
早期小说《透明的红萝卜》在1985年发表在中国作家期刊上,并一举成名,从这以后,学术界便开始了对莫言小说作品的一系列研究。
从莫言获奖谈中国当代文学“走出去”的现状
“走出去”的最佳途径,向世界准确译
介更多的中国当代文学作品,使更多中国作家的作品跨越 语际和文化障碍,在全世界得到广泛传播,使中国当代文
学真正走向世界。
中国当代文学“走出去”的现状
从20世纪50年代《中国文学》英文版的创刊,到 1980年代中国文学出版社的成立以,以及国家社会科学基金中华学术外译项 目的设立,世界与中国都见证了中国文学走向世界的每一 次不懈的尝试…。事实上,20世纪80年代的“熊猫丛 书”为当时打开国门的中国提供了文学走向世界的渠道,
机构对译文监管不严实质上是一种“不作为”行为,对 文学作品的“走进来”和“走出去”都产生了极大的负面因为,文学译介毕竟不同于科
中国文学“走出去”之策略
世界关注中国,中国走向世界,已成为一种必然的趋 势和不争的事实,莫言获得诺贝尔文学奖就是一个有力的 证明。但是,仅凭莫言获奖并不能代表中国文学已真正走 向了世界文坛,也不代表全世界人民都读懂了中国的语言 和文字。我们要以发展的眼光来审视中国当代文学走出去 的问题,同时要采取积极有效的措施。 第一,借助奠言获奖,加强中国文学“走出去”的推 广。从国家实施的各项政策来看,中国文学“走出去”已 被提升到了国家战略高度。所以,正是在这种情况下,我 们更要一步一个脚印地去完成各个环节的工作。我们提倡
趋势。
第三,文学翻译质量下降。上海译文出版社总编辑叶 路认为,近年来,我国的翻译事业正经历由小众走向大众 的过程。20世纪80年代以前,出现了朱生豪、傅雷、草 婴等一批翻译大家。之后,随着我国改革开放步伐的进一 步加快,翻译也逐步走向大众。大批海外读物以最快的速 度与我国读者见面,同步出版也屡见不鲜。但与此同时, 虽然翻译作品迅速增多,问题却是一大堆,翻译质量下
也为世界了解中国当代文学打开了一个窗口。然而,中国
从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏 (1)
从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)◎孙跃鹏1葛向宇2本文对莫言的作品获得诺贝尔文学奖这一现象研究后发现,翻译过程中的译者的语言能力水平、翻译技巧和工作态度这些内在因素以及赞助人包括出版发行方等外部因素,使得民族文学走向世界文学的诗学领域,翻译对民族文学走向世界文学有着重要的意义和作用。
中国文学要在世界文学中占有一席之地必须大力发展翻译事业。
2012年是中国文学界值得欢喜雀跃的一年,莫言获诺贝尔文学奖,实现中国籍作家诺奖“零的突破”,完成了几代中国作家和学者的梦想。
在中国当代小说家中,莫言的作品无疑是被译介到国外数量最多,产生的影响最广的。
中国当代文学对外翻译问题再次引发学界热议和研究。
莫言作品在西方世界的推广中,谁翻译了莫言作品?这些译本的海外影响究竟有多大?中国民族文学是如何从莫言作品翻译里得到启迪并走进世界文学?这些问题也是本文所要探讨和研究的问题。
一、莫言及其作品及译介莫言自二十世纪八十年代中期以一系列乡土作品崛起,是中国当代文坛极具活力的作家之一,充满着怀乡以及怨乡的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
其作品深受魔幻现实主义影响,写的是发生在山东高密东北乡的传奇故事。
其写作风格素以大胆新奇著称,作品激情澎湃,想象诡异,语言肆虐。
莫言的重要作品如《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《丰乳肥臀》《师傅越来越幽默》《檀香刑》《十三步》等。
在中国当代小说家中,作品被译介到国外数量最多的人就是莫言,莫言作品的翻译质量也是最精准的,这使得莫言在欧美文坛享有广泛的声誉。
他的小说被译成了英、法、德、意大利、荷兰语、波兰语、希伯来语、西班牙语、挪威语、瑞典语、韩语、越南语、日语等语言。
他的大部分长篇都被翻译成外文,版本高达46种之多,其中《红高粱家族》就有16种译本。
他的作品多次获得国外大奖,诺贝尔文学奖、法国"Laure Bataillin"外国文学奖、法兰西文化艺术骑士勋章、意大利"NONINO国际文学奖"、日本福冈亚洲文化大奖、美国纽曼话语文学奖等。
莫言诺贝尔奖颁奖典礼 中英文对照版
诺贝尔奖颁奖典礼上,文学委员会主席帕瓦斯特伯格介绍了莫言的作品,阐述了授予他诺贝尔文学奖的原因。
瓦斯特伯格的颁奖辞全文如下:Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.莫言是一个撕下程序化宣传海报,将凡夫俗子一个个推上台面的诗人。
他以冷嘲热讽的笔致抨击历史及其作伪,以及剥夺的行为和政治伪装。
他戏谑地揭示了人生境遇中最阴暗的方面,漫不经心地摸索出极富象征力的形象。
North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.高密县东北乡体现了中国的民间故事和历史,不通过此类故事,你几乎很难脚踏实地地进入一个驴吼猪叫淹没了声音的国度,在那里,爱和恶的呈现已达到超自然的程度。
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。
他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。
文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。
他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。
在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。
他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。
文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。
1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。
1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。
之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。
他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。
他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。
葛浩文取得了惊人的翻译成就。
从莫言得诺奖看我国翻译
中文秘书网小编侃从莫言得诺奖看我国翻译今天小编打开电脑,满篇头条皆是诺贝尔文学奖得主:中国本土籍文学家莫言。
为此兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学作出巨大贡献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?网络传言“没有安娜,就没有莫言今天的成功。
”陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现代中文作品,莫言在瑞典出版的三本书:《红高粱家族》《天堂蒜苔之歌》《生死疲劳》皆由陈安娜翻译。
说陈安娜让莫言作品重生,一点不夸张。
中国文学讲究含蓄,没有对中国文学渊源根深地研究和了解,是无法将中国文学的精髓用另一种语言描述出来的。
比如鲁迅,那从笔杆子蹦出来的带着浓浓的中国文学内敛趣味性的骂、嘲、喷、揭、批,深谙其幽默与无奈的,非汉语莫属。
这种骨子里的个人魅力以及笔峰下的文学魅力,如何用另一种语言表述,让另一种文化接受并欣赏,翻译家显得尤为重要。
比如雨果名作《笑面人》,看过比较多版本的译作,个人体会最深的是由周国平翻译的。
看此作时,不仅沉浸于主人公悲惨坎坷的命运中,更享受文字的艺术描述所带来的震撼。
所以一个好的文学译作,你可以感觉作家和翻译家给你带来的双重感受。
北京师范大学文学院教授谭五昌就曾表示,一个优秀的翻译家会影响作品在国外的传播性和影响力,外文的译本好,作品的丰富性、文学价值才能完美地呈现出来。
这启示我们,中国当代文学不乏价值作品,要想获得更多的荣耀,为世界文学贡献价值,恐怕我们要培养更多优秀的翻译家,也要去发现更多优秀的汉学家,将中国文学推向全世界。
介于我国近年来译作泛滥,越来越糊弄作者,一些语言拙劣情节粗糙之作也频繁于市场,我们只苦于读不原著,却也无计可施。
中文秘书网小编经整理,附上一些我国著名翻译家以及相关译作,共分享。
《著名翻译家及其作品不完全名单》待续……英语著作林纾:《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复:《天演论》周瘦娟等:《福尔摩斯探案全集》1916年郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
从莫言获奖看中国文学翻译
从莫言获奖看中国文学翻译作者:祝东江来源:《文学教育》2015年第01期内容摘要:2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖。
百年梦圆让人兴奋,也让人深思。
莫言获奖,翻译有功,而中国文学翻译还很落后,大大阻碍了中国文学,中国文化的国际化进程。
中国当代文学,特别是翻译界,更应该抓住机遇,自我反省,谋求合力,更好的进行中国文学译介工作。
关键词:莫言诺贝尔文学奖中国文学文学翻译莫言,原名管谟业,山东高密人,2012成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家。
他的获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。
”诺贝尔文学奖评委会主席佩尔·韦斯特伯格这样评论:“……他充满想象力的描写令我印象深刻。
莫言不仅是中国最伟大的作家,也是世界上最伟大的作家。
”兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学做出巨大贡献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?一.莫言获奖与外文翻译当莫言作为首位中国作家获得诺奖时,其作品的瑞典语译者陈安娜也成为中国读者关注的焦点。
网络传言“没有安娜,就没有莫言今天的成功。
”[1]陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现代中文作品,莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,皆由她翻译。
我们可以这么认为,陈安娜让莫言作品重生。
知名文化人陈丹青表示,对于莫言获得诺贝尔文学奖表示祝贺,同时,也为其翻译陈安娜感到高兴。
莫言获奖,她是决定因素。
可以说,如果没有出色的翻译家把知名作家的知名作品翻译成外文,就会制约该作家作品在国外的传播性和影响力。
[2]《新杂志》主编严峰认为,莫言得奖得宜于两个方面:作品本身的实力和其国际化接受程度。
诺贝尔文学奖设立已经有100年,而用非西方语言的进行创作的作家获奖极少,作品翻译成为通往诺贝尔文学奖道路上的一道厚厚的障碍。
在中国当代小说家中,莫言是作品被译介成外文的数量第一人。
文学研究专家一致认为,莫言获奖是他个人的光荣,更是国际文学界对中国现当代文学的肯定,特别值得重点关注的是他作品的翻译家们。
从诺奖看中国当代文学外译_以莫言小说英译为例_邵璐
,
r k s (
中进
1
一
补充
。
就研 究 范 式 而 言
一
,
如 res
曾 于 2 0 0 年 第2 期 以 专
(
刊 形 式组 织 了
tr a
批 欧 美 翻 译 学 者 探讨 翻 译 杂 合 语 篇 特征
,
hyb r i d t e x t ua l i t y o f
n s at i o n s
则 就 文 学 与 非 文 学译 作 的 翻 译 语篇 特 征
。
te
x t ua
l
i
t
y o
f t ra n s l a t io
ns
进行了 探讨
然而
“
,
期 刊 和 论 文 集 中 偶有 出 现 翻
”
(
译 小 说 的 文 体 研究
,
而 较集 中 的 系 列 研 究 却 极 为 罕 见
ll
i
ng
)
。
后
一
种 包 括 语言 学方 法
(
、
文 学 批 评法
。
、
后 结构 主 义
(
研究法
阅读
:
、
描 述方法 和翻译批评
(
。
2 )
历 史 描述 法 与 对 比 阅 读
:
包括
a
)
共时
:
区 域 性文 体
(
i
sy
nc h r o n ic re a d i n g s r e g i o n a l s t y e s )
,
C ha n 20
,
从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏(1)
从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏(1)从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)◎孙跃鹏1葛向宇2本文对莫言的作品获得诺贝尔文学奖这一现象研究后发现,翻译过程中的译者的语言能力水平、翻译技巧和工作态度这些内在因素以及赞助人包括出版发行方等外部因素,使得民族文学走向世界文学的诗学领域,翻译对民族文学走向世界文学有着重要的意义和作用。
中国文学要在世界文学中占有一席之地必须大力发展翻译事业。
2012年是中国文学界值得欢喜雀跃的一年,莫言获诺贝尔文学奖,实现中国籍作家诺奖“零的突破”,完成了几代中国作家和学者的梦想。
在中国当代小说家中,莫言的作品无疑是被译介到国外数量最多,产生的影响最广的。
中国当代文学对外翻译问题再次引发学界热议和研究。
莫言作品在西方世界的推广中,谁翻译了莫言作品?这些译本的海外影响究竟有多大?中国民族文学是如何从莫言作品翻译里得到启迪并走进世界文学?这些问题也是本文所要探讨和研究的问题。
一、莫言及其作品及译介莫言自二十世纪八十年代中期以一系列乡土作品崛起,是中国当代文坛极具活力的作家之一,充满着怀乡以及怨乡的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
其作品深受魔幻现实主义影响,写的是发生在山东高密东北乡的传奇故事。
其写作风格素以大胆新奇著称,作品激情澎湃,想象诡异,语言肆虐。
莫言的重要作品如《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《丰乳肥臀》《师傅越来越幽默》《檀香刑》《十三步》等。
在中国当代小说家中,作品被译介到国外数量最多的人就是莫言,莫言作品的翻译质量也是最精准的,这使得莫言在欧美文坛享有广泛的声誉。
他的小说被译成了英、法、德、意大利、荷兰语、波兰语、希伯来语、西班牙语、挪威语、瑞典语、韩语、越南语、日语等语言。
他的大部分长篇都被翻译成外文,版本高达46种之多,其中《红高粱家族》就有16种译本。
他的作品多次获得国外大奖,诺贝尔文学奖、法国"Laure Bataillin"外国文学奖、法兰西文化艺术骑士勋章、意大利"NONINO国际文学奖"、日本福冈亚洲文化大奖、美国纽曼话语文学奖等。
莫言英语作文提示
莫言作品与中国文化的深度交融Mo Yan, a renowned Chinese author, has gained worldwide recognition for his unique literary style and profound understanding of Chinese culture. His works are not only a testament to his exceptional talent but also a bridge between Eastern and Western literature. This essay delves into the intricate blend of Mo Yan's writing and the rich tapestry of Chinese culture, exploring the themes, symbols, and narratives that make his stories resonate with readers across the globe.Mo Yan's fiction is deeply rooted in the soil of his native Shandong province, drawing inspiration from therural life and folklore of his childhood. His narratives often revolve around ordinary people and their struggles against the backdrop of changing social and political landscapes. These stories are not just about individuals, but they also reflect the collective memories and experiences of the Chinese people.One of the most striking aspects of Mo Yan's writing is his unique linguistic style. His narratives are often interspersed with dialect, colloquialisms, and evenfolklore, creating a vivid and authentic portrayal of rural life. This linguistic richness not only adds to the readability of his works but also serves as a powerful medium to convey the essence of Chinese culture.Moreover, Mo Yan's stories are often filled with symbols and imagery that are deeply ingrained in Chinese culture. The use of animals, plants, and other natural elements as metaphors for human emotions and situations is a common thread throughout his works. These symbols, drawn from traditional Chinese literature and folklore, add a layer of cultural depth and resonance to his stories.Another noteworthy aspect of Mo Yan's writing is his unflinching portrayal of social issues and taboos. His stories often delve into sensitive topics such as poverty, corruption, and gender inequality, issues that are often avoided or glossed over in Chinese literature. By bringing these issues to the forefront, Mo Yan challenges the social norms and expectations of his readers, encouraging them to think critically and engage with difficult topics.The influence of Chinese culture on Mo Yan's writing is also evident in his treatment of historical events andtraditions. His works often draw parallels between the past and the present, using historical events and characters as a mirror to reflect on contemporary society. This approach not only allows him to explore the complexities of Chinese history but also to draw connections between the past and the present, highlighting the continuities and discontinuities in Chinese culture.In conclusion, Mo Yan's writing is a testament to the richness and diversity of Chinese culture. His unique linguistic style, profound understanding of folklore and traditions, and unflinching portrayal of social issues have made him a leading figure in Chinese literature. His works not only entertain and educate readers but also serve as a bridge between Eastern and Western literature, introducing the world to the rich tapestry of Chinese culture.**莫言作品与中国文化的交融**莫言,这位享誉世界的中国作家,以其独特的文学风格和对中国文化的深刻理解而广受赞誉。
从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”
从莫言获诺奖看文学翻译中的“随心所译”悉闻中国有了自己的诺贝尔文学奖的问鼎者,举国可谓欢庆,我们不禁深感欣慰,中国的文学终得世界的认可,但同时亦不免黯然,中国的近现代史上,文学贡献比莫言大者不在少数,单是林语堂就被提名诺贝尔文学奖多次,但最终却都是无果而终。
究其原因,作品由汉语译为英语的水平不足是重要原因,这次在一定程度上可以说是外国的译者成就了莫言。
一、文学翻译从翻译文体的角度,广义上人们将翻译分为文学文体翻译和应用文体翻译。
文学文体包括小说、散文、喜剧和诗歌等,以特殊的语言审美创造活动抒发或寄托情感,为读者带来审美的愉悦和享受。
文学作品是语言的重要艺术形式,形象、生动,不仅具有指称功能,还有表情功能,说明作者或者人物的态度和语气,强调文字符号本身的意义以及词语的象征意义。
文学翻译在不违背原文思想、意义和语言风格的前提下进行创作,以传神的笔力力求取得与原文一致或相似的效果,从而达到文学翻译的最高境界,其主要任务就是要寻找和传递原文的深层内涵,再现原作的艺术意境,保留原作的美学价值。
文学作品的翻译与普通文本的翻译不同,它是语言艺术的再创造,需要译文读者对于译文的反应与原文读者对于原文的反应达到一致,因此文学翻译不是对原文简单的机械复制,需要在尽可能达到忠实原文的基础上,实现艺术和美学价值的统一。
一种原文会出现多种译文。
能翻译的是表达的内容,不能翻译的是表达的形式。
弗罗斯特曾说过:“诗就是在翻译中丧失掉的东西。
”我们也可以说,寓意就是在翻译中丧失掉的东西。
文学翻译,常常是翻译出了表层结构,深层含义和结构不容易被翻译出来。
纵观中国翻译史,文学翻译的理论基本按照“案本―求信―神似―化境”这一线索发展,但是在翻译实践时,对于部分交际英语的翻译遇到了“信达雅”或“信达切”所解决不了的问题。
二、“功能对等”中的词性抛弃当中国的翻译理论遇到一些难题的时候,尤金・奈达适时提出了他的“功能对等”,简而言之,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上达到对等,而不是局限于语言形式上的对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日本译现代中国文学十卷本
◇ 共识:翻得不好,就是抹杀作品。
虽然有外语水平好的中国译者,但是 细微的用语习惯、文字偏好、审美品位方 面国外译者又有难以企及的优势。如马悦 用方言翻“洒家”。
◇ 2. 作者对译者的态度
莫言对外译者大度、宽容,充分理解与 尊重。 一个民族接受外来文化、文学的规律: 中国花一百多年阅读西方,西方是在最 近几十年刚开始阅读中国文学与文化。
◇ 2003年莫言与王尧的对话中说,翻译有 三种可能: 1. 二流作品被一流译者译成一流作品; 2. 一流作品被蹩脚的译者译成二三流作 品; 3. 一流小说遇到一流翻译家乃天作之合。 “越是对本民族语言产生巨大影响的, 越是有个性的作品,大概越难翻好,除非碰 上天才的翻译家。”
◇
莫言受《聊斋志异》的影响; 村上受《雨月物语》的影响。 日本的《雨月物语》又受《聊斋志异》 的影响,是日本版的《聊斋志异》。
◇ 饭冢容:
“翻译外国文学的时候,最重要的是母 语的能力。翻译中国小说,当然中文能力应 该达到一定的水平,但最重要的还是母语” “作品要用漂亮的日语表达出来,让日 本读者看,这是另外一个事情。” (《一个日本翻译家眼里的中国当代文
学》2013.2.20《中华读书报》)
◇ 3.译本由谁出版?
莫言作品的外译本都由国外著名出版社 出版,如法译本由瑟伊(Seuil)出版,它 是法国最重要的出版社之一,很快进入该 国的发行渠道。
◇ 4. 作品的可译性问题 可译性不是指一般意义上的翻译难易, 而是指翻译中的原有风格,“滋味”的可 传达性,能否通过翻译被译入语的读者理 解与接受,如莫言的土得掉渣的语言为中 国读者印象深刻并欣赏,但翻译后若“土 味”荡然无存就不易获得中文语境中的接 收效果。
◇ 贾平凹也很优秀,但很少被译往西方, 原因为可译性。 ◇ 莫言作品译成外文后,既接近西方文 学标准,又符合西方世界对中国文学的期 待,就容易获得成功。 ◇ 白居易、寒山寺外译超过李商隐和孟浩 然,是因为可译,浅显、直白、禅意。
◇ 逐字逐句到跨文化交际层面。 ◇ 不仅关注翻译,还要关注译著的接受 与传播,要换个视: “自古以来,阅读中国文人的作品就是日 本知识分子的修身立世之道。中国文学在 日本的出版规模在其他国家是看不到的。” “我们应该考虑对方,多多了解对方的想 法,这方面文学作品的作用非常大,我相 信。”
杜特莱夫妇(下图左一、左二两位)(法文译者)
尚德兰(法文译者)
◇ 陈安娜(Anna Gustafsson Chen)(瑞典)
◇ 马悦然(Goran Malmqvist)(瑞典)
◇ 吉田富夫(Yoshida Tomio)
(日本佛教大学名誉教授,译《丰乳肥臀》《檀 香刑》《四十一炮》《生死疲劳》[译为“转身梦 现”])
葛浩文
◇ 莫言获奖背后的翻译问题: 1. 2. 3. 4. 谁来译? 作者对译者的态度 译本由谁出版? 作品的可译性问题
◇ 1.谁来译?
葛浩文(Howard,Goldblatt)(英译) 杜特莱夫妇(Noel Dutrait)(法译) 尚德兰(Chantal Chen-Andro)(法译)
葛浩文(英文译者)与莫言
谢谢各位!
谭中:泰戈尔发扬东方文明真善美的精神,迎
接东半球的文艺复兴。
◇ 莫言的幽默感和幻想具有想象力,他 的沉稳、不妥协的幽默感令人捧腹。 ◇ 他对哥伦比亚作家加里亚・马尔克斯 的作品的高度评价一点不奇怪,虽然两位 笔下的奇妙现实世界并无多大关联。 ◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意 义的中西传统文学的融合。
从莫言获诺贝尔文学奖看 中国文化走向世界的文学翻译
上海外国语大学 谭晶华
一、世界如何看待莫言?
◇莫言作品的译本:
英文、德文、法文、西班牙文、瑞典文、日文等
◇“从泰戈尔到莫言:百年东方文化的世界 意义”国际研讨会 同济大学 2013.6.2--6.3 陈思和:泰戈尔英文好,宗属国。西方人不了
解、忽视、漠视东方。隔膜不等于世界。
◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象 力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。
◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白 与乔伊斯作品的某些段落如出一辙。 《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有 的讽刺力量达到很高水平,并形成自己独 特的风格。
◇ 莫言如饥似渴地阅读福克纳、马尔克 斯和俄国国家的翻译作品,吸收西方传统 小说、中国民间故事、脍炙人口的戏剧和 歌剧……
◇ 严复:信达雅 罗新璋、高慧勤:离形得似 ◇ 中国传统译论:案本--求信--神似--化境 ◇ 核心:诚于译事、修辞立成、案本求信、 以象达意、以译致用、文章正轨、以文行远。 翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。
◇ 葛浩文不是逐字逐段地译,而是“连 改带译”,甚至在《天堂蒜薹之歌》中把 结尾改成了相反的结局。
◇ 藤井省三(Fujii shozo)
(日本东京大学教授,译《酒国》《蛙》)
陈 安 娜 ( 瑞 典 文 译 者 )
马 悦 然 ( 瑞 典 文 译 者 )
下图右一为吉田富夫(日文译者)
藤 井 省 三 ( 日 文 译 者
◇ 2012年在庆应大学与坂上弘、关根谦、 竹内良雄、吉川龙生(庆应大学)、饭冢容、 渡边新一(中央大学)、佐藤洋一郎(作家) 交流翻译。 ◇ 出版十卷本(苏童、王小波、王安忆、 迟子建、李锐、韩东、阿来等——都市化与 贫困、少数民族、文革、家庭羁绊、传统文 化的毁灭等)。
福克纳 马尔克斯
◇ 但他没有模仿,其创作具有强大的感 染力,其文风在中国文坛独树一帜。
◇ 颁奖词: “将魔幻现实主义与民间故事、历史和 当代社会融合在一起。”
◇叶戈罗夫:
“现实性与非现实性的交织,使作家有 可能潜入到主人公的性格深层,由此得出 社会上正在发生什么事的结论……”
二、莫言与村上春树
◇村上春树在中国走红的原因: 1.以洗练、幽默、隽永和节奏控制为主 要特色的语言风格; 2.通过传达都市人的失落感、孤独感对 人性领域的诗意开拓; 3.对自由、爱等人类正面价值的张扬和 对暴力的追问; 4.客观的历史认识。
◇ 村上文学被译成三四十种语言,其语 言特色并未引起明显关注,中译本除外。 ◇ 文学翻译要译出字面背后的东西,译 出文字中潜伏的原作者的喘息、心跳、体 温、气味、节奏和音乐感。 ◇ 翻译既可以成全一个作家,又可矮化 甚至窒息一个作家。 ◇ 从这个意义上说,诺奖的评审不是原 作的PK,而是译作的比拼。
◇ 两人不少作品的主人公都自由穿越了 阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具 有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂 彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。
三、中国文化走向世界的文学翻译问题
◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限于 是“意译”还是“直译”等语言文字转换 的层面,而是进入了广阔的跨文化交际的 局面。