从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从莫言获诺贝尔文学奖看 中国文化走向世界的文学翻译
上海外国语大学 谭晶华
一、世界如何看待莫言?
◇莫言作品的译本:
英文、德文、法文、西班牙文、瑞典文、日文等
◇“从泰戈尔到莫言:百年东方文化的世界 意义”国际研讨会 同济大学 2013.6.2--6.3 陈思和:泰戈尔英文好,宗属国。西方人不了
解、忽视、漠视东方。隔膜不等于世界。
◇ 两人不少作品的主人公都自由穿越了 阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具 有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂 彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。
三、中国文化走向世界的文学翻译问题
◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限于 是“意译”还是“直译”等语言文字转换 的层面,而是进入了广阔的跨文化交际的 局面。
谭中:泰戈尔发扬东方文明真善美的精神,迎
接东半球的文艺复兴。
◇ 莫言的幽默感和幻想具有想象力,他 的沉稳、不妥协的幽默感令人捧腹。 ◇ 他对哥伦比亚作家加里亚・马尔克斯 的作品的高度评价一点不奇怪,虽然两位 笔下的奇妙现实世界并无多大关联。 ◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意 义的中西传统文学的融合。
◇ 4. 作品的可译性问题 可译性不是指一般意义上的翻译难易, 而是指翻译中的原有风格,“滋味”的可 传达性,能否通过翻译被译入语的读者理 解与接受,如莫言的土得掉渣的语言为中 国读者印象深刻并欣赏,但翻译后若“土 味”荡然无存就不易获得中文语境中的接 收效果。
◇ 贾平凹也很优秀,但很少被译往西方, 原因为可译性。 ◇ 莫言作品译成外文后,既接近西方文 学标准,又符合西方世界对中国文学的期 待,就容易获得成功。 ◇ 白居易、寒山寺外译超过李商隐和孟浩 然,是因为可译,浅显、直白、禅意。
◇ 逐字逐句到跨文化交际层面。 ◇ 不仅关注翻译,还要关注译著的接受 与传播,要换个视角看问题。
饭冢容(获中国图书特殊贡献奖)说: “自古以来,阅读中国文人的作品就是日 本知识分子的修身立世之道。中国文学在 日本的出版规模在其他国家是看不到的。” “我们应该考虑对方,多多了解对方的想 法,这方面文学作品的作用非常大,我相 信。”
◇村上春树在中国走红的原因: 1.以洗练、幽默、隽永和节奏控制为主 要特色的语言风格; 2.通过传达都市人的失落感、孤独感对 人性领域的诗意开拓; 3.对自由、爱等人类正面价值的张扬和 对暴力的追问; 4.客观的历史认识。
◇ 村上文学被译成三四十种语言,其语 言特色并未引起明显关注,中译本除外。 ◇ 文学翻译要译出字面背后的东西,译 出文字中潜伏的原作者的喘息、心跳、体 温、气味、节奏和音乐感。 ◇ 翻译既可以成全一个作家,又可矮化 甚至窒息一个作家。 ◇ 从这个意义上说,诺奖的评审不是原 作的PK,而是译作的比拼。
葛浩文
◇ 莫言获奖背后的翻译问题: 1. 2. 3. 4. 谁来译? 作者对译者的态度 译本由谁出版? 作品的可译性问题
◇ 1.谁来译?
葛浩文(Howard,Goldblatt)(英译) 杜特莱夫妇(Noel Dutrait)(法译) 尚德兰(Chantal Chen-Andro)(法译)
葛浩文(英文译者)与莫言
◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象 力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。
◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白 与乔伊斯作品的某些段落如出一辙。 《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有 的讽刺力量达到很高水平,并形成自己独 特的风格。
◇ 莫言如饥似渴地阅读福克纳、马尔克 斯和俄国国家的翻译作品,吸收西方传统 小说、中国民间故事、脍炙人口的戏剧和 歌剧……
杜特莱夫妇(下图左一、左二两位)(法文译者)
尚德兰(法文译者)
◇ 陈安娜(Anna Gustafsson Chen)(瑞典)
◇ 马悦然(Goran Malmqvist)(瑞典)
◇ 吉田富夫(Yoshida Tomio)
(日本佛教大学名誉教授,译《丰乳肥臀》《檀 香刑》《四十一炮》《生死疲劳》[译为“转身梦 现”])
◇ 饭冢容:
“翻译外国文学的时候,最重要的是母 语的能力。翻译中国小说,当然中文能力应 该达到一定的水平,但最重要的还是母语” “作品要用漂亮的日语表达出来,让日 本读者看,这是另外一个事情。” (《一个日本翻译家眼里的中国当代文
学》2013.2.20《中华读书报》)
◇ 3.译本由谁出版?
莫言作品的外译本都由国外著名出版社 出版,如法译本由瑟伊(Seuil)出版,它 是法国最重要的出版社之一,很快进入该 国的发行渠道。
Leabharlann Baidu
日本译现代中国文学十卷本
◇ 共识:翻得不好,就是抹杀作品。
虽然有外语水平好的中国译者,但是 细微的用语习惯、文字偏好、审美品位方 面国外译者又有难以企及的优势。如马悦 用方言翻“洒家”。
◇ 2. 作者对译者的态度
莫言对外译者大度、宽容,充分理解与 尊重。 一个民族接受外来文化、文学的规律: 中国花一百多年阅读西方,西方是在最 近几十年刚开始阅读中国文学与文化。
◇ 严复:信达雅 罗新璋、高慧勤:离形得似 ◇ 中国传统译论:案本--求信--神似--化境 ◇ 核心:诚于译事、修辞立成、案本求信、 以象达意、以译致用、文章正轨、以文行远。 翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。
◇ 葛浩文不是逐字逐段地译,而是“连 改带译”,甚至在《天堂蒜薹之歌》中把 结尾改成了相反的结局。
谢谢各位!
◇ 藤井省三(Fujii shozo)
(日本东京大学教授,译《酒国》《蛙》)
陈 安 娜 ( 瑞 典 文 译 者 )
马 悦 然 ( 瑞 典 文 译 者 )
下图右一为吉田富夫(日文译者)
藤 井 省 三 ( 日 文 译 者
◇ 2012年在庆应大学与坂上弘、关根谦、 竹内良雄、吉川龙生(庆应大学)、饭冢容、 渡边新一(中央大学)、佐藤洋一郎(作家) 交流翻译。 ◇ 出版十卷本(苏童、王小波、王安忆、 迟子建、李锐、韩东、阿来等——都市化与 贫困、少数民族、文革、家庭羁绊、传统文 化的毁灭等)。
◇ 2003年莫言与王尧的对话中说,翻译有 三种可能: 1. 二流作品被一流译者译成一流作品; 2. 一流作品被蹩脚的译者译成二三流作 品; 3. 一流小说遇到一流翻译家乃天作之合。 “越是对本民族语言产生巨大影响的, 越是有个性的作品,大概越难翻好,除非碰 上天才的翻译家。”
◇
莫言受《聊斋志异》的影响; 村上受《雨月物语》的影响。 日本的《雨月物语》又受《聊斋志异》 的影响,是日本版的《聊斋志异》。
福克纳 马尔克斯
◇ 但他没有模仿,其创作具有强大的感 染力,其文风在中国文坛独树一帜。
◇ 颁奖词: “将魔幻现实主义与民间故事、历史和 当代社会融合在一起。”
◇叶戈罗夫:
“现实性与非现实性的交织,使作家有 可能潜入到主人公的性格深层,由此得出 社会上正在发生什么事的结论……”
二、莫言与村上春树
上海外国语大学 谭晶华
一、世界如何看待莫言?
◇莫言作品的译本:
英文、德文、法文、西班牙文、瑞典文、日文等
◇“从泰戈尔到莫言:百年东方文化的世界 意义”国际研讨会 同济大学 2013.6.2--6.3 陈思和:泰戈尔英文好,宗属国。西方人不了
解、忽视、漠视东方。隔膜不等于世界。
◇ 两人不少作品的主人公都自由穿越了 阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具 有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂 彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。
三、中国文化走向世界的文学翻译问题
◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限于 是“意译”还是“直译”等语言文字转换 的层面,而是进入了广阔的跨文化交际的 局面。
谭中:泰戈尔发扬东方文明真善美的精神,迎
接东半球的文艺复兴。
◇ 莫言的幽默感和幻想具有想象力,他 的沉稳、不妥协的幽默感令人捧腹。 ◇ 他对哥伦比亚作家加里亚・马尔克斯 的作品的高度评价一点不奇怪,虽然两位 笔下的奇妙现实世界并无多大关联。 ◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意 义的中西传统文学的融合。
◇ 4. 作品的可译性问题 可译性不是指一般意义上的翻译难易, 而是指翻译中的原有风格,“滋味”的可 传达性,能否通过翻译被译入语的读者理 解与接受,如莫言的土得掉渣的语言为中 国读者印象深刻并欣赏,但翻译后若“土 味”荡然无存就不易获得中文语境中的接 收效果。
◇ 贾平凹也很优秀,但很少被译往西方, 原因为可译性。 ◇ 莫言作品译成外文后,既接近西方文 学标准,又符合西方世界对中国文学的期 待,就容易获得成功。 ◇ 白居易、寒山寺外译超过李商隐和孟浩 然,是因为可译,浅显、直白、禅意。
◇ 逐字逐句到跨文化交际层面。 ◇ 不仅关注翻译,还要关注译著的接受 与传播,要换个视角看问题。
饭冢容(获中国图书特殊贡献奖)说: “自古以来,阅读中国文人的作品就是日 本知识分子的修身立世之道。中国文学在 日本的出版规模在其他国家是看不到的。” “我们应该考虑对方,多多了解对方的想 法,这方面文学作品的作用非常大,我相 信。”
◇村上春树在中国走红的原因: 1.以洗练、幽默、隽永和节奏控制为主 要特色的语言风格; 2.通过传达都市人的失落感、孤独感对 人性领域的诗意开拓; 3.对自由、爱等人类正面价值的张扬和 对暴力的追问; 4.客观的历史认识。
◇ 村上文学被译成三四十种语言,其语 言特色并未引起明显关注,中译本除外。 ◇ 文学翻译要译出字面背后的东西,译 出文字中潜伏的原作者的喘息、心跳、体 温、气味、节奏和音乐感。 ◇ 翻译既可以成全一个作家,又可矮化 甚至窒息一个作家。 ◇ 从这个意义上说,诺奖的评审不是原 作的PK,而是译作的比拼。
葛浩文
◇ 莫言获奖背后的翻译问题: 1. 2. 3. 4. 谁来译? 作者对译者的态度 译本由谁出版? 作品的可译性问题
◇ 1.谁来译?
葛浩文(Howard,Goldblatt)(英译) 杜特莱夫妇(Noel Dutrait)(法译) 尚德兰(Chantal Chen-Andro)(法译)
葛浩文(英文译者)与莫言
◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象 力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。
◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白 与乔伊斯作品的某些段落如出一辙。 《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有 的讽刺力量达到很高水平,并形成自己独 特的风格。
◇ 莫言如饥似渴地阅读福克纳、马尔克 斯和俄国国家的翻译作品,吸收西方传统 小说、中国民间故事、脍炙人口的戏剧和 歌剧……
杜特莱夫妇(下图左一、左二两位)(法文译者)
尚德兰(法文译者)
◇ 陈安娜(Anna Gustafsson Chen)(瑞典)
◇ 马悦然(Goran Malmqvist)(瑞典)
◇ 吉田富夫(Yoshida Tomio)
(日本佛教大学名誉教授,译《丰乳肥臀》《檀 香刑》《四十一炮》《生死疲劳》[译为“转身梦 现”])
◇ 饭冢容:
“翻译外国文学的时候,最重要的是母 语的能力。翻译中国小说,当然中文能力应 该达到一定的水平,但最重要的还是母语” “作品要用漂亮的日语表达出来,让日 本读者看,这是另外一个事情。” (《一个日本翻译家眼里的中国当代文
学》2013.2.20《中华读书报》)
◇ 3.译本由谁出版?
莫言作品的外译本都由国外著名出版社 出版,如法译本由瑟伊(Seuil)出版,它 是法国最重要的出版社之一,很快进入该 国的发行渠道。
Leabharlann Baidu
日本译现代中国文学十卷本
◇ 共识:翻得不好,就是抹杀作品。
虽然有外语水平好的中国译者,但是 细微的用语习惯、文字偏好、审美品位方 面国外译者又有难以企及的优势。如马悦 用方言翻“洒家”。
◇ 2. 作者对译者的态度
莫言对外译者大度、宽容,充分理解与 尊重。 一个民族接受外来文化、文学的规律: 中国花一百多年阅读西方,西方是在最 近几十年刚开始阅读中国文学与文化。
◇ 严复:信达雅 罗新璋、高慧勤:离形得似 ◇ 中国传统译论:案本--求信--神似--化境 ◇ 核心:诚于译事、修辞立成、案本求信、 以象达意、以译致用、文章正轨、以文行远。 翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。
◇ 葛浩文不是逐字逐段地译,而是“连 改带译”,甚至在《天堂蒜薹之歌》中把 结尾改成了相反的结局。
谢谢各位!
◇ 藤井省三(Fujii shozo)
(日本东京大学教授,译《酒国》《蛙》)
陈 安 娜 ( 瑞 典 文 译 者 )
马 悦 然 ( 瑞 典 文 译 者 )
下图右一为吉田富夫(日文译者)
藤 井 省 三 ( 日 文 译 者
◇ 2012年在庆应大学与坂上弘、关根谦、 竹内良雄、吉川龙生(庆应大学)、饭冢容、 渡边新一(中央大学)、佐藤洋一郎(作家) 交流翻译。 ◇ 出版十卷本(苏童、王小波、王安忆、 迟子建、李锐、韩东、阿来等——都市化与 贫困、少数民族、文革、家庭羁绊、传统文 化的毁灭等)。
◇ 2003年莫言与王尧的对话中说,翻译有 三种可能: 1. 二流作品被一流译者译成一流作品; 2. 一流作品被蹩脚的译者译成二三流作 品; 3. 一流小说遇到一流翻译家乃天作之合。 “越是对本民族语言产生巨大影响的, 越是有个性的作品,大概越难翻好,除非碰 上天才的翻译家。”
◇
莫言受《聊斋志异》的影响; 村上受《雨月物语》的影响。 日本的《雨月物语》又受《聊斋志异》 的影响,是日本版的《聊斋志异》。
福克纳 马尔克斯
◇ 但他没有模仿,其创作具有强大的感 染力,其文风在中国文坛独树一帜。
◇ 颁奖词: “将魔幻现实主义与民间故事、历史和 当代社会融合在一起。”
◇叶戈罗夫:
“现实性与非现实性的交织,使作家有 可能潜入到主人公的性格深层,由此得出 社会上正在发生什么事的结论……”
二、莫言与村上春树