翻译考试模拟试题

合集下载

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案

英译汉模拟试题30篇参考答案Passage 11.参考译文:尽管世界上3350万艾滋病病毒携带者/患者中的大多数人都生活在非洲撒哈拉沙漠以南地区"~每年还有另外400万人感染艾滋病病毒,但上周召开的非洲统一组织首脑会议的主要议题却仍是解决沖突和发展经济。

2.参考译文:然而这一流行病对于经济发展,或者更确切地说对于经济发展目前所缺乏的因素产生的影响比许多政治家想像的更大。

3.参考译文:南非大都市人寿保险公司保险统计员迪恩莫尔认为,管理人员在工作场所如何对待艾滋病将决定他们的公司在21世纪的头几年能否继续存在。

4.参考译文:在南非,因种族隔离我们有过失落的一代,新的失落的一代将是因艾滋病而变为孤儿的一代。

5.参考译文:津巴布韦薄弱的国民经济在很大程度上依赖于非正式企业和小型商业,而随着艾滋病夺去雇主和雇员的生命,许多企业都自身难保。

Passage 21.参考译文:申请基因专利的最大问题就是当科学家们对于基因编码的特定股起什么作用至少有一个大体想法时,它常常就只是大体上的。

2.参考译文:这些所谓的已表达的序列标签可能携带有真正的基因信息,但确定这些小块在什么地方及它们的结构是什么样子需要更多的挖掘探究。

3.参考译文:比确定如何申请基因组专利更令人烦恼的是一个更大的问题,任何人到底该不该对人类DNA提出专利要求。

4.参考译文:专利申请者的支持者坚持说,他们可以提出同样有说服力的理由,即进行基因组绘诗作的大型团体需要专利保护以使他们的工作对他们来说是值得的。

5.参考译文:这种论点不是立足于法律,而是立足于对做人意味着什么的理解上——这是一个连联邦最高法院都不太可能解决的问题。

Passage 31.参考译文:重商主义学说与制度之所以重要是因为它们被具有影响力的商人和政府首脑们信奉,而正是这些人强有力地影响着国家公共政策与制度的变革。

2.参考译文:如果促进国内产业发展所需的物资难以获得,则最好是通过建立殖民地或友好的国外商栈来进口。

翻译资格考试英语CATTI 二级笔译实务全真模拟题(三)(附参考译文)

翻译资格考试英语CATTI 二级笔译实务全真模拟题(三)(附参考译文)

CATTI 二级笔译实务全真模拟题(三)(附参考译文)Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following two passages into Chinese.Passage 1The development of the modern presidency in the United States began with Andrew Jackson who swept to power in 1829 at the head of the Democratic Party and served until 1837. During his administration, he immeasurably enlarged the power of the presidency. “The President is the direct representative of the American people," he lectured the Senate when it opposed him. “He was elected by the people, and is responsible to them." With this declaration, Jackson redefined the character of the presidential office and its relationship to the people.During Jackson's second term, his opponents had gradually come together to form the Whig party. Whigs and Democrats held different attitudes toward the changes brought about by the market, banks, and commerce. The Democrats tended to view society as a continuing conflict between “the people” -farmers, planters, and workers and a set of greedy aristocrats. This “paper money aristocracy" of bankers and investors manipulated the banking system for their own profit, Democrats claimed, and sapped the nation's virtue by encouraging speculation and the desire for sudden, unearned wealth. The Democrats wanted the rewards of the market without sacrificing the features of a simple agrarian republic. They wanted the wealth that the market offered without the competitive, changing society; the complex dealing; the dominance of urban centers, and the loss of independence that came with it.Whigs, on the other hand, were more comfortable with the market. For them, commerce and economic development were agents of civilization, Nor did the Whigs envision any conflict in society between farmers and workers on the one hand and businessperson and bankers on the other. Economic growth would benefit everyone by raising national income and expanding opportunity. The government's responsibility was to provide a well-regulated economy that guaranteed opportunityfor citizens of ability.Whigs and Democrats differed not only in their attitudes toward the market but also about how active the central government should be in people's lives. Despite Andrew jackson's inclination to be a strong President, Democrats as a rule believed in limited government. Government's role in the economy was to promote competition by destroying monopolies’ and special privileges. In keeping with this philosophy of limited government, Democrats also rejected the idea that moral beliefs were the proper sphere of government action. Religion and politics, they believed, should be kept clearly separate, and they generally opposed humanitarian legislation.The Whigs, in contrast, viewed government power positively. They believed that it should be used to protect individual rights and public liberty, and that it had a special role where individual effort was ineffective. By regulating the economy and competition, the government could ensure equal opportunity. Indeed, for Whigs the concept of government promoting the general welfare went beyond the economy. In particular, Whigs in the northern sections of the United States also believed that government power should be used to foster the moral welfare of the country. They were much more likely to favor social-reform legislation and aid to education.【参考译文】英译汉: 第一篇美国现代总统制度的发展是从安德鲁·杰克逊开始的。

2024上海高考英语句子翻译模拟试题及答案解析

2024上海高考英语句子翻译模拟试题及答案解析

2024上海高考英语句子翻译模拟试题建议用时:60分钟满分:100分Directions:Translate the following sentences into English,using the words given in the brackets.1.【2023届上海市建平中学高三下学期三模考试英语试题】72.春日阳光和煦,人们不禁想要出去走走。

(so…that)73.最近这位学者声名大噪,不断有国际会议邀请他去发表演讲。

(deliver)74.这款应用软件无需消费者下载音乐便可享受音乐,自发布以来已经占据了市场的半壁江山。

(without)75.这座公园设施陈旧,疏于管理,荒草丛生,经改造后,却让人眼前一亮。

(absence)2.【上海市华东师范大学附属东昌中学2023-2024学年高三上学期10月测评】52.每一架飞机起飞前都会接受彻底的检查和必要的保养。

(prior to)53.信息技术是否改变了年轻一代对世界的认知方式?(perceive)54.三个月后,我们将参加人生最重大的考试之一,它的结果也许会决定我们的人生轨迹。

(course)55.新落成的学校拔地而起,已不是5年前的学校了,它配以现代化设施,为学生营造出良好的学习环境。

(equip)3.【上海市复旦大学附属中学2022-2023学年高三下学期3月月考英语试题】52.因缺少资金,公众直到最近才得以进入这个商业中心。

(accessible)53.实现梦想之前,一个人要经历一段时间的艰难,这是常有的事。

(That)54.传统中医安全可靠,最早可追溯到三千多年前,是中国古代人民的智慧结晶。

(represent)55.今年的春晚(The Spring Festival Gala)好戏连台,有悦耳动听的歌曲,美轮美奂的舞蹈,还有风趣幽默的相声,观众们在喜庆的气氛中辞旧迎新。

(so that)4.【2023届上海浦东新区高三三模英语试题】52.四月已至,春意盎然,这给生活带来了新的希望。

翻译水平考试题及答案

翻译水平考试题及答案

翻译水平考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 请将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的深入发展,跨国公司的国际影响力日益增强。

”答案:With the deepening development of globalization, the international influence of multinational corporations is increasingly strengthening.2. 请将下列英文句子翻译成中文:"The rapid advancement of technology has transformed the way we live and work."答案:技术的快速进步已经改变了我们生活和工作的方式。

3. 请将下列中文句子翻译成英文:“环境保护已经成为全球性的紧迫议题。

”答案:Environmental protection has become an urgent global issue.4. 请将下列英文句子翻译成中文:"Economic growth is closely linked to the development of infrastructure."答案:经济增长与基础设施的发展密切相关。

5. 请将下列中文句子翻译成英文:“科技创新是推动社会进步的关键因素。

”答案:Technological innovation is a key factor in driving social progress.二、段落翻译(共30分,每段10分)1. 请将下列中文段落翻译成英文:“近年来,随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为全球经济中不可忽视的一部分。

它不仅改变了消费者的购物习惯,也为企业提供了新的营销渠道。

”答案:In recent years, with the rapid development ofinternet technology, e-commerce has become an indispensable part of the global economy. It has not only changedconsumers' shopping habits but also provided new marketing channels for businesses.2. 请将下列英文段落翻译成中文:"Climate change is one of the most pressing issues facing humanity today. It poses a significant threat to ecosystems, economies, and the well-being of people around the world."答案:气候变化是当今人类面临的最紧迫问题之一。

翻译证的考试题库和答案

翻译证的考试题库和答案

翻译证的考试题库和答案以下是一份模拟的翻译证考试题库及答案,供参考:一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中,以下哪项不是直译的特点?A. 保持原文风格B. 保持原文结构C. 保持原文意义D. 过度自由发挥答案:D2. 翻译中,以下哪项不是意译的特点?A. 保持原文风格B. 保持原文意义C. 保持原文结构D. 灵活处理原文答案:C3. 翻译中,以下哪项不是增译的特点?A. 增加原文没有的信息B. 增加原文隐含的信息C. 增加原文省略的信息D. 增加原文多余的信息答案:D4. 翻译中,以下哪项不是减译的特点?A. 省略原文多余的信息B. 省略原文隐含的信息C. 省略原文省略的信息D. 省略原文没有的信息答案:D5. 翻译中,以下哪项不是变译的特点?A. 改变原文结构B. 改变原文风格C. 改变原文意义D. 保持原文意义答案:C6. 翻译中,以下哪项不是倒译的特点?A. 倒置原文语序B. 倒置原文结构C. 倒置原文意义D. 保持原文意义答案:C7. 翻译中,以下哪项不是分译的特点?A. 分开翻译原文B. 分开翻译原文结构C. 分开翻译原文意义D. 合并翻译原文答案:D8. 翻译中,以下哪项不是合译的特点?A. 合并翻译原文B. 合并翻译原文结构C. 合并翻译原文意义D. 分开翻译原文答案:D9. 翻译中,以下哪项不是换译的特点?A. 替换原文词汇C. 替换原文意义D. 保持原文意义答案:C10. 翻译中,以下哪项不是反译的特点?A. 反转原文语序B. 反转原文结构C. 反转原文意义D. 保持原文意义答案:C二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中,以下哪些属于直译的特点?()A. 保持原文风格C. 保持原文意义D. 过度自由发挥答案:ABC12. 翻译中,以下哪些属于意译的特点?()A. 保持原文风格B. 保持原文意义C. 保持原文结构D. 灵活处理原文答案:ABD13. 翻译中,以下哪些属于增译的特点?()A. 增加原文没有的信息B. 增加原文隐含的信息C. 增加原文省略的信息D. 增加原文多余的信息答案:ABC14. 翻译中,以下哪些属于减译的特点?()A. 省略原文多余的信息B. 省略原文隐含的信息C. 省略原文省略的信息D. 省略原文没有的信息答案:ABC15. 翻译中,以下哪些属于变译的特点?()A. 改变原文结构B. 改变原文风格C. 改变原文意义D. 保持原文意义三、判断题(每题2分,共20分)16. 直译就是完全按照原文的字面意思翻译。

翻译辅助测试题及答案

翻译辅助测试题及答案

翻译辅助测试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:随着科技的发展,人工智能在各个领域都发挥着越来越重要的作用。

- 英文:With the development of technology, artificial intelligence plays an increasingly important role in various fields.2. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:The rapid advancement of technology has revolutionized the way we live and work.- 中文:技术的快速发展已经彻底改变了我们生活和工作的方式。

3. 将下列中文成语翻译成英文,并解释其含义。

- 中文成语:守株待兔- 英文:Waiting for a rabbit by the tree stump- 含义:比喻不通过努力而期待偶然的机会。

4. 将下列英文谚语翻译成中文,并解释其含义。

- 英文谚语:You can't judge a book by its cover.- 中文:不可以貌取人。

- 含义:不能仅凭外表来判断事物的本质。

5. 将下列中文段落翻译成英文。

- 中文:近年来,随着全球化进程的加快,跨国公司的数量不断增加,这不仅促进了国际贸易的发展,也带来了文化交流的机遇。

- 英文:In recent years, with the acceleration of globalization, the number of multinational companies has beenincreasing, which not only promotes the development of international trade but also brings opportunities forcultural exchange.6. 将下列英文段落翻译成中文。

翻译资格考试英语CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)

翻译资格考试英语CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)

CATTI 三级笔译实务全真模拟题(附参考译文)Section 1: English-Chinese Translation (50 points)第一部分:英汉翻译(50分)Translate the following passage into Chinese.①In Aaron Walsh's course on Collaborative Computing at Boston College, students learn how to work in teams to program software. It's not an easy class, but Walsh sees his students only once at the start of the semester. After that, they work in a virtual 3-D world, which Walsh - a former video game programmer - helped design. Logging in via their PCs or laptops, the professor and students interact and work together as digital avatars - just like they would in programs like Second Life, using voice - over - Internet to talk or ask questions. The class is part of a fast - growing movement to apply state - of - the - art computer - game technology to U.S. college learning. Similar experiments have been conducted at Harvard, Amherst and MIT.②Long gone are the days when “online education” meant little more than digitized correspondence courses. Today it features videos and podcasts, blogs and live chats, Webcams and wikis, and online courses are becoming ever more popular. This fall, more than 4 million students in the United States will take at least one course online, says Frank Mayadas, an expert on education technology at the Sloan Foundation in New York. America's biggest online school, the University of Phoenix, has grown from 80,000 students in 2000 to 345,000 students today and is on track to reach 500,000 by 2010.③Already popular with universities, which see such programs a way to boost enrollment and revenue, and with students, who love the flexibility and the lower tuition costs, online learning has gotten another big boost from the high price of gas, Four out of five U.S. college students now commute to campus every day, and admissions officers say fuel costs have helped push up online enrollment by 100 percent at some colleges in the past year.④Many such programs are also shedding their second-class status. Elite U.S.colleges like MIT and Stanford have begun offering a growing number of degrees online, Stanford alone now boasts more than 50 different online master's programs, most of them in engineering and science, which have no physical classroom component but which Stanford claims are just as good as its on-campus offerings. A few schools, like the State University of New York and the University of Illinois, have abolished the separation of online from campus programs entirely, awarding the same degree for both. The next step: allowing students themselves to mix and match campus and online coursework at will.⑤Employers have been slow to catch on; while 83 percent of U.S. hiring managers said in a June survey that online degrees are more accepted today than five years ago, only 35 percent considered them equal to traditional degrees. Indeed, there is no good virtual replacement yet for hands -on study in subjects like physics, biology or anatomy, which require physical contact materials. Some educators are also skeptical, complaining about the for-profit nature of many online programs and the fact that they fail to replicate free-flowing conversations. “You lose something by not having human contact,” says Anita Levy of the American Association of University Professors.⑥Yet other experts argue that Web-based learning is actually closer to students’ future on-the-job realities. “Much business is now conducted online,” says Mayadas. “Education is mimicking the way we conduct business, communicate and exchange ideas today.”⑦The future of online learning, Mayadas says, lies in “blended”programs that combine faculty face time with the flexibility of online teaching. The move to such hybrids will be driven by students questioning why they should sit in lectures taking notes three times a week when they can go once and do the rest at their own pace online. Universities and colleges, for their part, like the fact that mixed programs allow them to cut down on physical classes, saving money and creating space for more students.⑧Blended programs will also go a long way toward meeting the critics who contend that digital learning will never replace the campus experience. By combiningface -to -face interaction with new online options in more powerful ways, these programs should offer the best of both worlds - rendering moot today's debate over whether virtual or in - person degrees are best.【参考译文】①艾伦·沃什在波士顿学院开设的“协同计算”课程教学生如何以团队形式编写软件这门课不简单,但沃什只在每学期开始时见学生一次,之后都在虚拟的3D 世界授课。

词语翻译考试题及答案

词语翻译考试题及答案

词语翻译考试题及答案一、单词语翻译(每题2分,共20分)1. 请将“创新”翻译成英文。

答案:Innovation2. 将“环境保护”翻译成英文。

答案:Environmental Protection3. “可持续发展”的英文表达是什么?答案:Sustainable Development4. “人工智能”用英文怎么写?答案:Artificial Intelligence5. “全球化”的英文翻译是什么?答案:Globalization6. “非物质文化遗产”英文如何表达?答案:Intangible Cultural Heritage7. “电子商务”的英文是什么?答案:E-commerce8. “移动支付”翻译成英文。

答案:Mobile Payment9. “共享经济”的英文表达方式。

答案:Sharing Economy10. “虚拟现实”用英文怎么写?答案:Virtual Reality二、短语翻译(每题3分,共30分)11. 请将“和平共处五项原则”翻译成英文。

答案:Five Principles of Peaceful Coexistence12. 将“一带一路”倡议翻译成英文。

答案:Belt and Road Initiative13. “中国特色社会主义”的英文表达是什么?答案:Socialism with Chinese Characteristics14. “人类命运共同体”的英文翻译是什么?答案:A Community with a Shared Future for Mankind15. “全面深化改革”的英文表达方式。

答案:Comprehensive Deepening of Reforms16. “高质量发展”英文如何表达?答案:High-Quality Development17. “供给侧结构性改革”翻译成英文。

答案:Supply-Side Structural Reform18. “全面依法治国”的英文是什么?答案:Governing the Country According to Law19. “互联网+”的英文表达方式。

翻译专业资格考试模拟试题

翻译专业资格考试模拟试题

翻译专业资格考试模拟试题一、中译英1. “我的朋友们都在等我。

”A. My friends are waiting for me.B. My friends have been waiting for me.C. My friends will wait for me.D. My friends were waiting for me.2. “这个问题没有简单答案。

”A. There is a simple answer to this question.B. This question doesn't have a simple answer.C. This question has a simple answer.D. This question is too simple to answer.3. “请你帮我打开窗户好吗?”A. Can you open the window for me?B. Please to help me open the window?C. Can you to help me open the window?D. You can open the window for me?4. “她每天早晨锻炼身体。

”A. She is doing exercises every morning.B. She exercises every morning.C. She exercised every morning.D. She has been exercising every morning.5. “我昨天已经完成了作业。

”A. I have finished my homework yesterday.B. I finished my homework yesterday.C. I had finished my homework yesterday.D. I was finishing my homework yesterday.二、英译中1. The company is considering expanding its business overseas.A. 公司正考虑在国外扩大业务。

2023年翻译资格考试模拟试题及答案

2023年翻译资格考试模拟试题及答案

2023年翻译资格考试模拟试题及答案第一部分:选择题1. 下面哪个单词是与"happy"相反的意思?a) sadb) angryc) excitedd) tired答案:a) sad2. "Translate"这个词的中文意思是什么?a) 翻译b) 分析c) 教授d) 研究答案:a) 翻译3. 下面哪个短语与"make up"意思相同?a) wake upb) give upc) set upd) break up答案:d) break up第二部分:简答题1. 请解释什么是口译和笔译。

答案:口译是指即时将一种语言的口语表达翻译成另一种语言的口语表达,而笔译是指将一种语言的书面表达翻译成另一种语言的书面表达。

2. 请列举三种翻译工具或资源。

答案:电子词典、在线翻译软件、平行语料库。

3. 翻译的关键是什么?答案:准确传达原文的意思和风格,保持译文的逻辑连贯和流畅。

第三部分:作文题请根据以下内容,以300字左右的篇幅,写一篇关于翻译的重要性的作文。

原文:翻译是桥梁,可以把不同文化之间的交流联系起来。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是一种艺术和技巧的结合。

翻译帮助人们了解和欣赏不同国家和地区的文化,促进了交流和合作。

翻译的重要性在于打破语言障碍,扩大人们的视野和理解世界的广度和多样性。

范文:翻译扮演着连接不同文化之间的桥梁的重要角色。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,它更是一种艺术和技巧的结合。

翻译使人们能够了解和欣赏不同国家和地区的文化,从而促进了不同文化之间的交流和合作。

翻译突破了语言障碍,使得人们可以通过翻译来交流和理解其他语言和文化的内容。

它赋予了人们更广阔的视野,让人们能够感受到世界的多样性和文化的丰富性。

例如,通过翻译,我们可以阅读欧洲文学的经典之作,了解不同国家和地区的历史和文化,拓宽了我们的知识面。

翻译考试题及答案

翻译考试题及答案

翻译考试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

- 英文:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:The rapid advancement of artificial intelligenceis transforming the way we live and work.- 中文:人工智能的快速发展正在改变我们生活和工作的方式。

3. 翻译以下段落,并注意保持原意。

- 中文:近年来,随着互联网的普及,越来越多的人开始使用社交媒体。

这不仅改变了人们的交流方式,也影响了他们的生活方式。

- 英文:In recent years, with the widespread use of the internet, an increasing number of people have started to use social media. This has not only changed the way people communicate but also affected their lifestyles.4. 翻译以下句子,并注意时态和语态。

- 中文:他被邀请参加明天的会议。

- 英文:He is invited to attend the meeting tomorrow.5. 将下列句子从英文翻译成中文,并注意句子结构。

- 英文:The book was written by the famous author and has been translated into many languages.- 中文:这本书是由著名作家写的,并且已经被翻译成了许多语言。

全国翻译大赛模拟试题

全国翻译大赛模拟试题

全国翻译大赛模拟试题1. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet.在我们的日常生活中,手机已经成为了我们生活中必不可少的一部分。

无论是工作还是生活,手机都扮演着极其重要的角色。

人们通过手机可以随时随地与亲友联系,获取信息,学习知识等。

手机的普及不仅方便了我们的生活,也提高了我们的工作效率。

然而,手机也带来了一些负面影响,如手机依赖症等。

要科学合理地利用手机,做到既享受到方便快捷的生活,又避免手机过度使用带来的问题。

2. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from English to Chinese. You should write your answer on Answer Sheet.The rise of artificial intelligence has brought both opportunities and challenges to our society. On the one hand, AI technology has greatly improved efficiency in various industries, such as healthcare, finance, and transportation. It has also led to breakthroughs in scientific research and innovation. On the other hand, the development of AI raises concerns about job displacement, privacy invasion, and ethical dilemmas. As we embrace the era of AI, it is important to strike a balance between technological advancement and ethical considerations. Only by doing so can we truly harness the benefits of artificial intelligence while minimizing the risks.3. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to interpret a conversation between two speakers from English to Chinese. You should write your answer on Answer Sheet.A: Hi, Sarah. Have you heard about the new company policy regarding remote work?B: Yes, I have. I think it's a great initiative to allow employees to work from home a few days a week.A: I agree. It gives us more flexibility and saves commute time. However, I'm a bit concerned about communication and collaboration with team members.B: That's a valid point. We'll need to find ways to stay connected and ensure productivity while working remotely.A: Definitely. We can schedule regular virtual meetings and use project management tools to stay organized. I believe with proper planning, we can make remote work successful.B: I think so too. As long as we maintain open communication and support each other, remote work can be just as effective as in-office work.以上为全国翻译大赛模拟试题,希望考生们认真完成。

各种翻译考试题及答案

各种翻译考试题及答案

各种翻译考试题及答案翻译考试是一种评估考生语言转换能力的专业测试,通常包括笔译和口译两个部分。

考试内容可能涉及文学、科技、商务、法律等多个领域。

以下是一些模拟的翻译考试题目及参考答案,供参考。

题目一:英译汉原文:"In the pursuit of knowledge, every individual is an explorer, and the more we learn, the more we realize how much we do not know."参考答案:在追求知识的过程中,每个人都是探险者,我们学得越多,就越意识到我们不知道的有多少。

题目二:汉译英原文:“中国有着悠久的历史和丰富的文化,其中,书法艺术是中国文化的重要组成部分。

”参考答案:China has a long history and a rich culture, among which calligraphy is an important component of Chinese culture.题目三:英译汉(科技领域)原文:"The advent of quantum computing has the potential to revolutionize the field of cryptography, offering new ways to secure data against the ever-growing threats of cyber-attacks."参考答案:量子计算的出现有可能彻底改变密码学领域,为数据安全提供新的方法,以抵御日益增长的网络攻击威胁。

题目四:汉译英(法律领域)原文:“合同一旦签署,双方均应遵守合同条款,任何一方违约,都应承担相应的法律责任。

”参考答案:Once a contract is signed, both parties should abide by the terms of the contract. Any breach of contract by either party should bear the corresponding legal responsibilities.题目五:口译练习(商务谈判场景)情景描述:一位中国企业家与外国投资者进行商务谈判,讨论合作事宜。

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案

翻译英文考试题及答案1. 将下列英文句子翻译成中文。

- 英文:Please turn off the lights when you leave the room. - 中文:当你离开房间时,请关灯。

2. 将下列中文句子翻译成英文。

- 中文:他每天早晨都要去公园散步。

- 英文:He goes for a walk in the park every morning.3. 翻译下列英文段落,并解释其中划线部分的含义。

- 英文:The weather forecast predicts heavy rain for the weekend. It is advisable to carry an umbrella.- 中文:天气预报预测周末有大雨。

建议携带雨伞。

- 解释:划线部分“heavy rain”指的是大雨,意味着降水量较大。

4. 将下列中文段落翻译成英文,并解释其中划线部分的含义。

- 中文:随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- 英文:With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.- 解释:划线部分“more and more convenient”意味着随着时间的推移,生活便利性在不断增加。

5. 翻译下列英文句子,并指出其语法结构。

- 英文:She has been studying English for three years.- 中文:她已经学习英语三年了。

- 语法结构:这是一个现在完成进行时的句子,表示从过去某个时间点开始一直持续到现在的动作。

6. 将下列中文句子翻译成英文,并指出其语法结构。

- 中文:他们正在讨论明天的会议。

- 英文:They are discussing the meeting tomorrow.- 语法结构:这是一个现在进行时的句子,表示现在正在进行的动作。

翻译资格考试 CATTI 二级笔译实务全真模拟题(二)(附参考译文)

翻译资格考试 CATTI 二级笔译实务全真模拟题(二)(附参考译文)

CATTI 二级笔译实务全真模拟题(二)(附参考译文)Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following two passages into Chinese.Passage 1Successful Olympic Games start with a vision focused on how the Games could advance local and regional development goals. Developing the right vision requires creative thinking consensus building and big ideas. Reliable information can help transform those ideas into action that delivers desired outcomes. This document is intended to contribute to that process.The information presented here has been compiled from previous Olympic Winter Games to help cities make informed decisions about the costs and benefits of hosting future Games. It offers data on key cost and revenue drivers at the two most recent Olympic Games (Vancouver2010, Sochi 2014) and the forthcoming Games in PyeongChang 2018, as well as information on the number of venues and other factors that offer insights on Games requirements.The data can be used to complement feasibility studies and to support the development of realistic Games operations budgets. However, it is important to bear in mind the local context in considering past experiences in other cities. There is no one-size-fits-all template for the Olympic Games. Cities should view the Games through their own unique context and develop plans that address local and regional needs. The international Olympic Committee (IOC) offers assistance at every stage to assist the organization of Games that benefit local communities.This document provides a snapshot of three very different cities that delivered Games that reflected their starting points and their goals.Vancouver started its Olympic Games planning with several existing venues and a well-established ski resort in nearby Whistler. Sochi pursued a vision to transform a summer resort city into a year-round tourist destination with new world-class winter sports facilities. PyeongChang, now in the final stages of preparation, is also creatinga new winter sport destination in its own unique context.Other important factors that all cities should consider in the local context include labour and construction costs; the availability of winter sports expertise; and the vibrancy of the domestic commercial sports market.Changes in society and within the Olympic Movement will also have an impact on cost and revenue for future Games.By most any measure, the Olympic Winter Games are more popular than ever, reaching record global audiences via traditional television, digital platforms and social media. Exciting new events are helping to attract new audiences and new commercial partners.The expansion of the sports programme-from 86 events in Vancouver, to 96 events in Sochi and the possibility of more events in the future-not only increases the appeal of the Games, it also increases the number of competition venues.At the same time, sports organizations, including Organizing Committees for the Olympic Games (OCOG), have responded to societal expectation for more accountability, more transparency, more social responsibility and more sustainability.【参考译文】英译汉:第一篇奥运会的成功,始于通过奥运会推进地方和区域发展目标的愿景。

2023年翻译资格考试全真模拟题库及答案(共四套)

2023年翻译资格考试全真模拟题库及答案(共四套)

2023年翻译资格考试全真模拟题库及答案(共四套)一、模拟题库套题一1. 以下哪个词可以最适当地解释"ambitious"?- A. 有能力的- B. 进取的- C. 热心的- D. 善良的2. 下列哪个句子的语法是正确的?- A. 他不用到那么多钱。

- B. 这是一个有趣的书。

- C. 我对音乐一点儿兴趣也没有。

- D. 旅游是我喜欢的爱好。

- A. 跳舞- B. 经常改变主意- C. 上下班往返- D. 坚持做某事4. 请根据所给的句子,选择一个适当的中文翻译。

- "Can I have a glass of water, please?"- A. 我能请你给我一杯水吗?- B. 请给我一杯水好吗?- C. 能请你喝一杯水吗?- D. 请给我一杯水。

5. 下列哪个词可以 most accurately 翻译为"fluent"?- A. 标准的- B. 流利的- C. 外国的- D. 多样的套题二1. 以下哪个词可以最适当地解释"consume"?- A. 消耗- B. 支持- C. 增加- D. 推动2. 下列哪个句子的用词最准确?- A. 我一整天都过得很开心。

- B. 一天过去后,我觉得很满足。

- C. 过了一整天,我感到很疲惫。

- D. 今天来了一位新同学。

3. "Frequent"是指以下哪一种情况?- A. 频繁的- B. 简单的- C. 罕见的- D. 严重的4. 请根据所给的句子,选择一个适当的中文翻译。

- "I need some advice. Can you help me?"- A. 我需要一些建议。

你能帮助我吗?- B. 我需要你的建议。

你能帮忙吗?- C. 我需要一些建议。

你能帮忙吗?- D. 我需要建议。

你能帮助我吗?5. 下列哪个词可以 most accurately 翻译为"exceptional"?- A. 危险的- B. 例外的- C. 不寻常的- D. 难以理解的套题三- A. 妥协- B. 壮大- C. 勇敢- D. 安慰2. 下列哪个句子的用词最准确?- A. 她坚持做自己喜欢的事情。

翻译考试题库及答案

翻译考试题库及答案

翻译考试题库及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的主要区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译方法D. 直译和意译是同一种翻译方法的不同称呼答案:A2. 在翻译过程中,遇到文化差异导致的障碍时,应采取的策略是:A. 直接忽略文化差异,按照原文直译B. 完全按照目标语言的文化习惯进行调整C. 寻找文化共性,进行适当的文化适应D. 保持原文不变,让读者自行理解答案:C3. 翻译中的“忠实性”原则指的是:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的风格和语气C. 忠实于原文的内容和形式D. 忠实于原文的作者意图答案:C4. 下列哪个选项不是翻译中的常见问题?A. 语言障碍B. 文化差异C. 技术限制D. 信息过载答案:D5. 翻译中“等效性”原则主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的相似性B. 译文与原文在内容上的相似性C. 译文与原文在效果上的相似性D. 译文与原文在风格上的相似性答案:C6. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯进行适当调整C. 忽略专业术语,使用通用词汇替代D. 创造新的词汇来描述专业术语答案:B7. 翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 约翰·卡特福德D. 莱昂纳多·达·芬奇答案:A8. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接忽略B. 寻找目标语言中的对应双关语C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释双关语的含义答案:B9. 翻译中的“功能对等”理论主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的对等B. 译文与原文在功能上的对等C. 译文与原文在内容上的对等D. 译文与原文在风格上的对等答案:B10. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译成目标语言的字面意思B. 寻找目标语言中的对应隐喻C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释隐喻的含义答案:B二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中可能涉及的领域包括:A. 文学翻译B. 法律翻译C. 科技翻译D. 旅游翻译E. 以上都是答案:E12. 翻译中常见的错误类型包括:A. 语法错误B. 词汇错误C. 逻辑错误D. 风格错误E. 以上都是答案:E13. 翻译中常用的技巧包括:A. 增译B. 减译D. 直译E. 以上都是答案:E14. 翻译中可能遇到的挑战包括:A. 语言差异B. 文化差异C. 技术限制D. 个人偏好E. 以上都是答案:E15. 翻译中常用的工具包括:A. 词典B. 翻译软件D. 专业术语库E. 以上都是答案:E三、判断题(每题1分,共10分)16. 翻译是一种语言活动,与文化无关。

三级笔译模拟试题及答案

三级笔译模拟试题及答案

三级笔译模拟试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题1分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 一带一路- 绿色经济2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Sustainable development- Artificial intelligence- International trade- Belt and Road Initiative- Green economy二、句子翻译(共40分,每题4分)1. 中译英:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得更加便捷。

- 教育是提高一个国家整体素质的关键。

2. 英译中:- With the continuous advancement of technology, our lives have become more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.三、段落翻译(共40分,每题20分)1. 中译英:- 当今世界,经济全球化已经成为不可逆转的趋势。

各国之间的贸易和投资日益频繁,文化交流也日益密切。

然而,全球化也带来了一些挑战,如环境问题、贫富差距等。

2. 英译中:- In today's world, economic globalization has become an irreversible trend. Trade and investment between countriesare becoming increasingly frequent, and cultural exchangesare also becoming closer. However, globalization has also brought some challenges, such as environmental issues and the wealth gap.四、翻译实践(共100分,每题50分)1. 中译英:- 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。

英语翻译 模拟卷 三 (含参考答案)

英语翻译 模拟卷 三 (含参考答案)

《翻译》模拟试卷三考试形式:闭卷考试时间:90分钟I. Translate the following sentences into Chinese. (10%)1. Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.2. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.3. There is a man downstairs who wants to see you.4. Rockets have found application for the exploration of the universe.5. To them, he personified the absolute power.II. Translate the following sentences into English. (10%)1.我们的对外政策受到全世界人民的支持。

2.问题在于我们能不能在明晚之前完成这项工作。

3. 他身体虽弱,但思想健康。

4. 据报道,核电站正在筹建中。

5. 在过去几年中,我们恢复和发展了工农业生产。

III. Translate the following passage into Chinese. (40%)I had not visited Eton for many years, when one day passing from the Fellow’s Library into the Gallery I caught sight of the portrait of my school-friend Digby Dolben hanging just outside the door among our most distinguished contemporaries. I was wholly arrested, and as I stood gazing on it, my companion asked me if I knew who it was. I was thinking that, beyond a few whom I could name, I must be almost the only person who would know. Far memories of my boyhood were crowding freshly upon me: he was standing again beside me in the eager promise of his youth; I could hear his voice; nothing of him was changed; while I, wrapt from him in a confused mist of time, was wondering what he would think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honoured in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.IV. Translate the following passage into English. (40%)端午节公元前278年,也就是屈原六十二岁那年,他在汩罗江边,听到秦国军队攻破了楚国的国都,便怀着悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江自杀了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part One:汉译英(40分)
1.山不在高,有仙则名。

水不在深,有龙则灵。

(5分)
2.中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

(5分)
3.毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕。

”(10分)
4.在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。

(5分)
5.我方承认贵方的提议切实可行,并会尽力满足贵公司的合理要求。

(5分)
6.这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。

(10分)
Part Two:英译汉(60分)
1. In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.(5分)
2. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer's account. (10分)
3. The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default or governments suddenly impose an embargo. (10分)
4. The improbable pregnancy was big news for the woman's family.(5分)
5. There had been too much publicity about their relationship. (5分)
6. The final price increase due to a tariff may be less than, equal to, or more than the amount of the tariff. In many cases, though, the final price increase is reasonably close to the amount of the tariff. In contrast, The impact of a quota on price is much harder to predict. The effects are particularly uncertain with goods which are not produced at all domestically. For instance, many countries do not have their own car industry, so that an import quota can cause a considerable shift in automobile prices. (25分)。

相关文档
最新文档