科技俄语翻译应注意的问题
俄汉科技翻译的几个疑难问题
俄汉科技翻译的几个疑难问题随着跨国科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性不言而喻。
其中,俄汉科技翻译也成为了一个不容忽视的问题。
在科技领域中,中俄两国具有着广泛的合作,为了在合作中更好地沟通交流,俄汉科技翻译也变得尤为重要。
然而,俄汉科技翻译也会遇到一些疑难问题,在此进行探讨。
一、语言差异俄语与汉语在语音、语言结构等方面存在着很大的差异,这也是俄汉科技翻译中常见的问题之一。
俄语中存在很多动词和形容词变位的现象,而这也成为了翻译人员翻译俄语文章的难点。
另一方面,汉语中存在很多字形相近、但含义却截然不同的字,也会在俄汉翻译时造成误译。
二、专业术语科技翻译本身就是一种涉及到专业知识的翻译,而俄汉科技翻译则更加注重专业术语的准确性。
俄罗斯与中国在科技领域的合作中,会使用到很多专业术语,其中包括生物、化学、机械等领域的术语。
这也成为了俄汉科技翻译中需要解决的难题。
在翻译术语时,需要考虑到术语的专业性和语义的明确性,确保翻译的质量。
三、文化差异不同的文化背景会对语言的含义产生不同的理解,这也是俄汉科技翻译中的一个重要问题。
中俄两国文化基础不同,这就意味着,科技研究文献中存在着很多与中俄文化背景有关的细节。
在翻译时,需要考虑到自己的翻译目标群体的文化背景,并做出相应的调整,确保翻译的准确性和可读性。
四、机器翻译的限制随着科技发展,机器翻译也逐渐受到关注。
然而,在俄汉科技翻译中,机器翻译仍存在很多限制。
尽管机器翻译技术已经得到了很大的发展,但在处理一些复杂的科技术语时,依然会出现不准确、不流畅的翻译。
因此,在科技翻译中个人的翻译经验、专业知识、严密的思维逻辑等因素仍然是不可替代的。
总之,俄汉科技翻译中存在诸多问题,但这并不意味着无解。
在处理这些问题时,需要翻译人员具备丰富的专业知识、深厚的语言能力、严密的思维逻辑以及领悟文化的能力,将这些技能结合在一起,才能产出高质量、易读性强的翻译成果。
科技俄语翻译中词汇达意的技巧
科技俄语翻译中词汇达意的技巧科技俄语翻译中词汇达意的技巧【摘要】科技俄语翻译必须准确、客观、完整,既要忠实于原文又要符合专业习惯,本文通过例证阐述了科技俄语翻译中的词义准确选择问题。
【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。
俄汉两种语言在语法结构、运用规那么、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差异,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备沉着驾驭汉语的能力,从而使译文到达概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。
科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。
对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地表达科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。
俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。
众所周知,任何一种民族语言中的根本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词〞多“译〞,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。
一、正确选词,仔细推敲科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。
翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。
例如:“оправка〞在工具专业中应译为“心轴〞,在钣金专业中应译为“型胎〞。
“элемент〞一词,在化学中译为“元素〞,如:благородный элемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующий элемент那么专指“滤芯〞,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中那么指“构件〞、“元件〞等。
浅析俄语科技类文本翻译——以“技术安全要求书”为例
外|语|教|学浅析俄语科技类文本翻译张洁琼——以“技术安全要求书”为例(渭南师范学院莫斯科艺术学院 陕西·渭南 714099)摘 要 技术要求翻译作为科技翻译的一种,规定了产品相关的技术参数、指标、验收、使用、检验、维修、存放等技术要求。
语言表达精确、标准,甚至形成了通用的规范性句式结构,专业性强。
在叙述过程中要保证译文思路逻辑清晰,避免造成理解歧义,以致日后出现隐患。
要求译员正确、简洁翻译原文,传达重要安全信息。
此文以洗衣机和冰箱的使用技术安全要求为例进行分析。
关键词 俄语 科技类文本翻译中图分类号:H059文献标识码:A科技类文本在翻译策略选择方面,考虑到文本的严谨性,在翻译过程中,若遇到名词化结构,则采取名词化结构动词化,译为符合汉语习惯的动词结构,在必要时对主体或进行一定补充,展现出其中的因果关系;针对常见的复合长句,按照汉语的表达习惯拆分成短句翻译,并适当调整语序。
翻译的质量控制方面,主要有以下几点:一在于此技术安全要求虽涉及电器为日常生活中常见的,但涉及到很多零部件方面的内容都是所不熟悉的,需要就此进行专业术语的补充以便译文质量的提高;二在于语言表达偏生活化,而非书面化、专业化,行文易按照俄语原文格式进行,因此对原文的理解和对译文的准确翻译也是保证提升翻译质量的必经之路。
科技文本专业性高,对译文要求较高,也使得我们在翻译过程中遇到了不少困难。
下面将从词汇和句子两方面入手,对译稿进行了分析。
1 词汇技术安全要求的文本叙述具有规约性,要求消费者必须按照其操作进行使用,故而在词汇表达上专业词汇使用较多,通过专业词汇的专业性来保证使用的安全。
并且在翻译时也应注意符合标准、约定俗称和文化契合的原则。
例 1:翻译之初选择的译文为“预防措施”,就字面意思而言这种译法也算可行,但就文本的专业性而言,“预防措施”不符合约定俗称的译法,利用网络资源查询了相关技术安全要求文本之后,将原译文改为“安全措施”,更贴近于中文的实际和消费者的理解。
俄语科技文章翻译方法点滴
但
八。狱 月 韶 石c a
从
Cn o
H J I
o
益
n
。阴 o
He
r o
,
明
Pa H c n
o
T P
a
本 民 族语 言 的 特点在 科 技 文章 中必 然 有 所 反
映
。
从0
益H o
:
B b l石T 班
3
相对地 说
,
汉 语 简洁
,
俄语 严 谨
。
。
严谨
跳
,
译文
在 车辆 行 进 时
,
不 准 从 车上 往 下
达
、
如
。
少 要 比 窗框大
厘米
,
以防 漏 光
,
。
雅 原 则 的 一 点 初浅体会
”
这里 把
3 o T
Ho 月 T o r 即狱 八 只 o
,
…
整个 句 子 译 成 以 防 漏 光 四 个 字 一
、
表明 了 窗 帘
简化
要加大 的 目的
“
,
足 够了
。
逐字译 出 反 而 不
-
简 化 就 是在 不 损 害原 意 的 前提 下 略 去 原 文 中的某 些 词
36
中 国俄 语教 学 ( 双 月 刊
19
6 年第
马期 二 途赛望些
:
)
8
俄 语 科 技 文 章 翻 译
王 本文 拟 就 简化 等三 个 方 面
何贯彻 信
“
、 、
方法
:
点 滴
成
富
译文
窗 帘要做 得 比 窗户大 些
俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告
俄语科技术语翻译方法及错误分析的开题报告标题:俄语科技术语翻译方法及错误分析研究背景:随着全球化的发展,国际交流日益频繁,科技领域特别是计算机科学、通信技术等领域的快速发展,使得各国之间的科技交流和合作越来越密切。
在各种国际交流场合中,翻译成为一种必不可少的手段。
特别是在科技领域会出现许多特殊、专业的术语,要准确翻译这些术语并不容易。
作为一种重要的国际语言,俄语使用范围广泛,同时俄罗斯在计算机、通信、航空航天等领域也有很多重要发展。
因此,研究俄语科技术语的翻译方法及错误分析,对促进俄语与其他语言之间的交流和合作具有重要的现实意义和理论价值。
研究内容:本项目将研究俄语科技术语的翻译方法和错误分析。
具体研究内容包括:1. 俄语科技术语的特点和分类:介绍俄语科技术语的特点,主要包括词汇量大、句式复杂、缩略语和专有名词等,还将介绍科技术语的分类。
2. 翻译方法的研究:介绍俄语科技术语的翻译方法,包括直译、意译、借译和混合翻译等,探究不同翻译方法的适用场景及优缺点。
3. 翻译错误分析:对俄语科技术语的翻译错误进行分析,主要包括语义、语法、文化等方面的错误。
分析错误产生的原因,并提出改进措施。
研究方法:本研究采用文献研究法、实证研究法和案例分析法相结合的方法,具体如下:1. 文献研究法:通过查阅相关文献,了解俄语科技术语的特点、翻译方法以及翻译错误分析的相关研究成果。
2. 实证研究法:通过实验和调查,采集俄语科技术语的翻译问题,以验证理论研究成果的正确性和实用性。
3. 案例分析法:选取实际生活中俄语科技术语的翻译案例,分析翻译错误产生的原因,提出改进措施。
研究意义:本项目将为俄语科技术语的翻译提供可操作性的方法和技术,提高翻译的准确度和翻译工作的效率,同时也可以促进不同国家之间的科技交流与合作。
科技俄语翻译的基本技巧
科技俄语翻译的基本技巧一、科技俄语的主要特点科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。
熟悉并掌握科技俄语的主要特点,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。
下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。
1.科技俄语的词汇特点从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点:(1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。
据统计,科技俄语常用词汇约有 3500 多个。
尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达 85%。
换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。
(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。
如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。
(3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。
即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。
(4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。
(5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。
翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。
2.科技俄语的语法特点科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。
( 1 )科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。
例如:Изучениевсевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано свыделением или поглощением энергии . 对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法摘要:科技翻译有其自身的特殊性,它不仅要求翻译工作者具备该领域科学技术方面的知识,还必须熟练掌握汉、俄两种语言中相应的专业技术术语。
本文选取科技翻译的汉译俄方向,以木工机械类翻译为例,列出了在翻译中经常会遇到的问题,并尝试提出了一些处理方法。
关键词:科技翻译专业知识科技术语
一、对该技术领域不熟悉,导致翻译上的困难和错误
由于科技翻译专业性较强,文中大量使用专业术语,给原文理解造成了很大困难。
不仅如此,有些内容虽然看起来能够理解,但是由于译者缺乏正确的专业技术知识,这些理解很可能是错误的,如果按照错误的理解进行翻译,译文往往会误导对方,造成损失。
以木工机械类领域翻译为例:“剥皮生产线”“旋风分离器”“导热油炉膨胀槽”“反应釜”
如果对该技术领域不熟悉,不具备一定的专业技术知识,我们很难知道以上专业名词是什么意思,因此翻译也无从谈起。
还例如:在中纤板生产线设备的安装准备工作中,要求买方在自己的工厂内“按工艺设计进行全部钢筋混凝土基础制作”。
这句话从字面上看,我们一般会把“基础制作”理解为“基础性制作”“基本的制作”,即“основноеизготовление”。
这样的理解和翻译乍一看没有什么问题,是完全正确的。
但是,如果翻译者对生产线设备安装的前期工作有着深入的。
科技俄语翻译技巧的探讨
科技俄语翻译技巧的探讨一、科技俄语词汇特点(1)相较于普通俄文文体,科技俄语所使用的专业词汇明显要多一些。
一般情况下,科技文中常用的俄语词汇在4000个左右,虽然词汇量不是很大,但是这些科技词汇的应用频率却相当高。
(2)在科技俄语中,所使用的专业词汇和术语大部分都属于单义词,主要是用来对概念或者事物进行表达,所以在进行科技俄语翻译时,应该养成勤翻词典的习惯,在字典中找到相应的专业术语,这样才能够保证翻译的准确性和可靠性。
(3)在科技俄语中,计量单位往往都是通过大写的字母来表示的,这样能够有效提升行文的简洁性,这一点应该在翻译中给予充分的重视,通过专业字典的查询,将其还原为完整的汉语,并且按照原文与相应的计量单位对应。
(4)在进行科技俄语的翻译过程中,往往会遇到对倍数和百分比的翻译,译者需要在认真阅读和理解原文的基础上,实现对此类词汇的精准翻译,并且按照汉语的常见表达习惯进行翻译。
二、翻译知识1.人文社会科学翻译人文社会科学主要集中在对人文社会现象的研究方面,包含多个领域,比如政治、经济、文艺等。
在进行人文社会科学的翻译过程中,用词需要规范大气,而且结构应保持紧凑,相较于自然科学,人文社会科学的翻译应更注重对理论与情感的表达。
2.自然科学与工程技术翻译科技翻译主要是指对自然科学和工程技术的翻译,此类文体主要集中在对自然变化和科学进步的探究,还包含科学技术是第一生产力,改造和发展生产力等方面的文章。
此类文章在语言上要求具有较强的专业性,并且语句之间的关系较为复杂,强调逻辑性以及行文的准确性。
因此在自然科学与工程技术翻译中,会出现很多的中性词汇,此类词汇更具客观性和精准性。
所以在进行自然科学与工程技术相关文章的翻译时,译者应该充分把握原文,这样才能够保证翻译的得体与准确。
三、科技俄语翻译中的技巧1.翻译方法(1)顺序翻译。
顺序翻译主要是按照俄语原文的词组排列顺序依次进行翻译,但是显然此种翻译方法较为死板,翻译出来的汉语往往可看性较差,在科技俄语的翻译中应用的较少。
俄语科技术语翻译方法及错误分析
俄语科技术语翻译方法及错误分析随着中俄两国在科技领域的交流日益加深,俄语科技术语的翻译显得愈发重要。
科技术语具有专业性、精确性等特点,因此翻译时需格外注意。
本文将探讨俄语科技术语的翻译方法及错误分析。
俄语科技术语具有词汇量大、语法规则复杂等特点。
科技术语往往包含许多专业性词汇,且不同专业领域可能具有完全不同的词汇体系。
科技术语的语法规则也较为复杂,有时需要运用各种词形变换、词义引申等方式来准确表达原文含义。
词形变换:根据原文的语法规则和词汇搭配,有时需要进行词形变换,以适应目标语言的表达习惯。
例如,俄语中的名词、形容词等词性会发生词形变化,翻译时要注意选择正确的词形。
词义引申:科技术语中往往有许多专业性词汇,无法直接在目标语言中找到对应词汇。
此时,需要结合上下文进行词义引申,以准确表达原意。
例如,俄语中的“контроль”一词,在翻译成中文时可能需要译为“控制”或“监控”,具体译法需结合语境判断。
搭配调整:由于中俄两国语言习惯的差异,翻译时有时需要调整词语的搭配,以符合目标语言的表达方式。
例如,俄语中的“радиационныйзащит”在翻译成中文时,可能需要译为“辐射防护”,以更符合中文的语言习惯。
在翻译俄语科技术语时,常见的错误主要有拼写错误和语法错误。
拼写错误:这类错误通常是由于对词汇的拼写不熟悉或是对语法规则的理解不准确所致。
例如,“коммуникация”常被误拼写为“комуникация”,而正确的拼写应为“коммуникация”。
语法错误:语法错误是由于对俄语语法规则掌握不牢固或是忽略了目标语言的语法规则所致。
例如,“чтоонмнеделать?”这句话的语法有误,正确的表达应为“чтомнеделать?”。
遵循语法规则:翻译时要遵循目标语言的语法规则,包括时态、语态、语气等方面。
同时还要注意俄语特有的语法现象,如名词的性、数、格等。
选择恰当的词汇:选择词汇时要考虑到其专业性和精确性,同时还要注意其在目标语言中的语义和搭配。
俄语翻译岗位招聘面试题与参考回答(某大型央企)
招聘俄语翻译岗位面试题与参考回答(某大型央企)面试问答题(总共10个问题)第一题请您简要描述一下您对俄语翻译工作的理解,并说明您认为作为一名优秀的俄语翻译,需要具备哪些关键素质?答案:作为一名俄语翻译,我认为我的工作不仅仅是语言文字的转换,更是跨文化交流的桥梁。
以下是我对俄语翻译工作的理解以及我认为优秀俄语翻译所需具备的关键素质:1.理解与理解力:优秀的俄语翻译需要深刻理解源语言和目标语言的文化背景、历史背景和语境,这样才能确保翻译的准确性和文化适应性。
2.语言能力:精通俄语和目标语言,包括词汇、语法、发音和写作能力。
3.准确性与细致性:翻译时必须确保信息的准确无误,对于细节的把握要十分细致,避免出现误解或错误。
4.适应性与灵活性:面对不同的翻译任务和风格,能够灵活调整翻译策略和方法。
5.时间管理能力:能够合理安排时间,按时完成翻译任务。
6.沟通能力:与客户和团队成员保持良好的沟通,确保翻译工作顺利进行。
7.专业素养:具备相关领域的专业知识,以便在翻译时能够准确传达专业信息。
参考回答:我认为俄语翻译工作是一项既需要语言技能,也需要跨文化理解能力的工作。
作为一名优秀的俄语翻译,我认为以下素质至关重要:首先,我深知语言是文化的载体,因此我会努力提高自己对俄语和目标语言文化的理解,以便在翻译时能够准确传达文化差异。
其次,我在俄语和英语方面都有扎实的语言基础,能够熟练运用两种语言进行沟通和写作。
再者,我在翻译实践中注重细节,对每一份文档都会进行仔细的校对和审核,确保翻译的准确性。
此外,我具备良好的时间管理能力,能够根据任务要求合理安排时间,确保按时完成翻译工作。
最后,我具备较强的沟通能力,能够与客户和团队成员保持良好的合作关系,确保翻译工作的顺利进行。
解析:此题旨在考察应聘者对俄语翻译工作的理解以及其个人素质与岗位要求的匹配程度。
通过应聘者的回答,可以了解到其对翻译工作的认识、自身能力以及职业态度。
一个全面、准确的回答能够展示应聘者的专业素养和对翻译工作的热情。
俄语科技术语的翻译方法与翻译错误分析
示计 量 单 位 的 复 合 词 也 使 用 音 意 兼 译 的 方 法 , 例如: 3 a K O H J I e H U a ( 楞 次定 律 ) , a p p a p c K H  ̄ M K p a M M O p ( 卡 拉 拉 大 理石) , O p a H y r o q b e p o B a -  ̄ i v l q b q b p a K l l l o t ( 弗 朗 荷 费 衍 射 现 象) , K I 4 J I o r p a M M - M O ; I e K y J I a ( 千克分子) 等 。音 意 兼 译 的方
法 在翻译 术语 中应用 也极 为广泛 , 尤其 在翻 译外 来 词 的时
兴 的名称 中运用 音译方 法可 以更 方便大 众 的记忆 , 像一 些 物理 单位 的名称 、 新 材料 、 计 量单 位 、 化 学元 素 翻译 起来 比 较 费力 , 而且 又不便 于记 忆 , 运 用 音 译 法能 够 准 确 而又 简
( 三) 音 意兼译 顾 名思 义 , 音 意 兼 译 就 是 一 个 术 语 的 一 部 分 采 用 音
术语 学 界 对 “ 科技 术语” 并 没 有 明 确 的定 义 。所 谓
“ 科 技术语 ” 就 是指 在科 技专 业 语 言 中精 准并 且 简 洁地 表
达事 物 的词 汇 , 也有俄 罗斯 的学者 指 出可 以从 专 业人 士对
法与翻译 中易出现 的错误 , 以利于人 们能够更加准确、 清晰、 明了地记住科技术语 。 关键词 : 科技俄语 ; 科技术语 ; 翻 译方法 ; 错误分析 中图分类号 : H 3 5 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 8— 6 7 1 4 ( 2 0 1 7 ) 0 9— 0 0 7 1 — 0 2
科技俄语翻译的标准及技巧
科技俄语翻译的标准及技巧
科技俄语翻译的标准及技巧
科技俄语翻译的标准及技巧
于洪波
【期刊名称】《大江周刊(论坛)》
【年(卷),期】2011(000)006
【摘要】随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技俄语已经受到普遍的重视,本文从科技俄语翻译标准、技巧两方面对此加以论述.
【总页数】1页(P127)
【作者】于洪波
【作者单位】齐齐哈尔市人才服务局,黑龙江齐齐哈尔,161000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.科技语体技术应用研究--谈俄语在广告及报刊语体中翻译时的技巧
2.科技俄语翻译技巧
3.科技俄语翻译技巧
4.科技俄语的语法特点与翻译技巧
5.科技俄语翻译中并列结构调换语序翻译技巧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
科技俄语翻译的基本技巧
1 有关科技俄语词汇的特点分析普通的词汇较多,相对而言,专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物,所以只要与其基本相符,那么翻译就没多大出入;在科技俄语中,一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇,所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。
所以在翻译时要注意到这些特点,还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。
有关的语法特点分析:在俄语中,经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨,使用了大量的形容词,或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中,有个新兴名词叫做:形动词。
因为其具备形容词和动词的双重特征而得名,它可以修饰名词,也可以修饰某些特定的状语等等,让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词,即副词和动词兼而有之的一类词,表示了动作和内容,并没有词形的变化,形容的通常是谓语;在科技俄语中,某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的,因为不定人称,其本身就没有主语,所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为,对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思,俄语中的行为主体通常指的是一类人,而不是某几个特定的人,这些在翻译时都应该十分注意。
2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧2.1 将词的类别进行转换对词类来讲,语言里有许许多多的词,他们是构造句子的“建筑材料”。
我们所说的每一句话,都是由他们“建造”而成的。
各种不同的构造句子中的作用并不相同,正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。
“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
浅谈石油科技俄语翻译的特点
1 . 2国 际 通 用 语 和 石 油 专 业 词 汇 石油科 技俄语 中很 多专业 术语是从 英语或者其他语言直接 借用过来 的,这些 已被公 认的术 语已经变成了世界范围内的国际通用语 。在阅读 石油俄语文 献时会有很 多俄语单词发 音和英 语极为相似 ,这就是 通过音 译法借用 的国际通用术语 ,比如过滤器 I I J I b T p — f i l t e r ,闪蒸 气 q b n a m— r a g —f l a s h ,重沸器 p e 6 o f me p—r e b o i l e r 。另外 ,石油科技俄语 中,为了使 语 言 表 达 准 确 ,使 用 大 量 的 石 油 专 业 术 语 ,石 油 专 业 术 语 是 指 在 石 油 领 域 内 对特 定 事 物 统 一 的 业 内 称 谓 ,通 常 都 是 单 义 的 ,修 辞 上 也 是 中性 , 不带 任何 感情因素 ,大量的石油专业术语是石油科技俄语鲜 明的词汇特 点之 一。比如 兀 0 Ⅱ 舯 锄 i ? a 3[ a s s o c i a t e d g a s ] 伴 生 气 ,p a c T p y 6 H a H 3 a 且 B H c a承 插 焊 闸 阀 ,n p e n e H T e p防 喷 器 等 等 ,这 些 词 只 表 示 特 定 的 事 物 ,所 以 翻 译 过 程 中 不 需 要 耗 时 间 去 识 别 和 选 择 ,但 是 要 求 石 油 俄 语 人 才必 须掌握。
—
Hp o n o  ̄ c Me a , n o  ̄ ) - 砌 。 _ 蠹, r a 6 r . a ̄, y c r a no a o q n  ̄ c p e a a non o R
H 3 咖 u H 曲, B H e r o p i o n e g f x a o p o n p e u o a o  ̄o 6 o a o q r e氯 丁二烯 皮胶皮绝 缘 铜芯软线 ,每个石油公 司都有 自己的缩 略语名 字,如 中国石油工 程建设 公司  ̄ C K a H He t  ̄ T a a a , q I 4 H  ̄ K e H e p H O—C c p o a r e a b a a a K o p n o p a u  ̄ . a ( K HH CK) 。 当 然 ,这 些 缩 略 语 主 要 是 针 对 石 油 科 技 人 才 ,让 人 一 目了 然。有时会遇到缩 略语 多译 的情况 ,如 K HC,既有 泵组 站 ,丛 式泵 站 l o / c r o a a a H a C o c H a  ̄c r a n i u m 的意 思 ,又 有 急倾 斜 选 矿 机 K p y T o H a K Ⅱ 0 H H 岫 c e n a p a T o p的 意 思 ,所 以 在 翻 译 和 理 解 的 过 程 中要 根 据 上 下 文 进 行 推 敲
浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法
浅析科技俄语中词汇的使用特点及其译法作者:林蕊来源:《科学与财富》2016年第20期摘要:任何一门语言都包括语音、语法和词汇三个要素。
其中,词汇是最活跃、最敏感的部分,它几乎处于不断的变化之中。
而科技词汇仅是俄语词汇中的一部分,主要包括科学技术方面的各种专业用语、科技术语、科技常用词汇、缩略语和许多与科学技术有关的人名、地名等专有名词,在翻译过程中,就需要进行具体研究处理。
本文简要叙述科技俄语词汇的使用特点及其翻译方法。
关键词:科技俄语;词汇;译法1 科技俄语词汇的使用特点要准确地对科技俄语文章进行翻译,首先必须了解科技俄语的词汇特点。
科技俄语中的词汇主要具有以下特点:(1)大量使用缩略语为了使行为更加简洁,科技俄语中的计量单位和专有名词常用缩略语表示[1]。
例如:1)ЭВМ-это электронное устройство для автоматической обработки информации.电子计算机是一种自动加工信息的电子设备。
其中ЭВМ是электронно-вычислительная машина的缩略语。
(2)大量使用被动语态科技文章中经常介绍一些科技成果,描述事物的状况。
它所强调的是事物现有状态及结果,至于主体为谁,则不必指出[2]。
这就导致了在科技文献中被动语态的大量使用。
例如:2)Конечный числовой результат получается один и тот же независимо от того,каким бы приёмом ни выводилась формула[3].不管采用任何一种方法推导公式,得到的最终数据都是同一个。
(3)多用动名词在科技俄语中,动名词的使用十分频繁。
动名词兼有名词和动词的双重语法特征,它可以带补语,又可用状语修饰,还可与形容词连用,使用范围颇广[4]。
3)Э.Х.Ленц был первым кто понял связь между сохранением энергии и направлениеминдукционного тока.楞次是懂得能量守恒和感应电流方向之间的第一人。
浅谈科技俄语汉译中提高准确性的方法与技巧
科 技 教 育187科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATIONDOI:10.16661/ki.1672-3791.2018.07.187浅谈科技俄语汉译中提高准确性的方法与技巧韩秋英(沈阳飞机工业(集团)有限公司 辽宁沈阳 110034)摘 要:从事俄语翻译工作以来,大部分工作内容是科技俄语方面的翻译,其中不乏大量的资料翻译。
我们需要将这些资料译成相应的汉语,以便工作顺利进行,这些就需要翻译工作者认认真真地做好大量的工作。
关键词:俄语汉译 准确性 方法 技巧中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)03(a)-0187-02科技俄语翻译要求极高的准确性,在实际工作中工艺规程和说明书的特点是:通常情况下使用的是书面语体,其中包含有大量的科学术语和专业术语,内容严谨.科技俄语文章用词严谨且广泛使用形容词、副动词和各种复合句、长句。
翻译的任务是用汉语清楚、准确、系统地表达俄文的思想内容,也就是用合乎规范的译文语言忠实、确切而完备地表达原文内容,使汉俄两种语言在客观上给读者产生同样的认识。
科技俄语的这一特性为俄语汉译的准确性带来了极大的困难。
由于缺乏对于科技的认知使得汉译后的科技文章“不够专业化”,即选的词语不够恰当,读者看不懂.为保障汉译的准确性,译者在翻译译文之前,首先应该明白原文中的内容是属于哪一门学科,或数学、或物理、或化学、或医学等等,以便尽量缩小选词语的范围,从而提高译文的准确性。
1 正确地选择科技术语俄语词汇量大,而且词义多。
俄语中的多义词在不同的语言环境中,同一个词会有不同的意义,这就需要在理解原文上下文的基础上,准确恰当地表达出该学科领域术语的概念。
(1)当同一个词语作为科技术语时,与其作为普通词汇时的概念是不同的,应该有不同的译法,把科技术语当作普通词来译,往往出错,引起笑话,甚至影响生产。
比如:·Перед полетом самолета надо унести колодки.飞机起飞前,应当挪走楦头。
科技俄语的特点及其翻译方法探讨
科技俄语的特点及其翻译方法探讨【摘要】翻译作为沟通交流的桥梁,在吸收引进国外先进技术、传播中国优秀文化和科技成果、扩大中国国际影响力方面起着重要作用。
目前,中俄两国科技领域交流频繁、成果突出。
同时,在交流过程中也存在着一些问题,最大的问题表现为翻译方面的问题。
本文将分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出提高科技俄语翻译质量的相关建议。
【关键词】科技俄语;特点;翻译;方法;建议2020-2021年是“中俄科技创新年”,2021年也正值《中俄睦邻友好合作条约》签署二十周年,中国和俄罗斯作为世界科技大国,科技发展成就举世瞩目,两国科技合作历史悠久。
俄罗斯在基础研究、核能开发利用和原始创新等方面实力雄厚,中国在通信技术、载人航天、卫星导航、高速铁路等领域具有独特优势。
加强两国在上述领域的沟通交流、学习互鉴对于增强两国综合实力、巩固两国传统友谊具有重要作用。
在两国沟通交流过程中,通晓专业技术和语言的高端复合型翻译人才缺口较大,故需加强该类人才的培养。
除此之外,分析科技俄语的特点,探讨其翻译方法、提出相关建议对于提高科技俄语翻译质量,扩大沟通交流也极为重要。
1科技俄语的特点科技俄语一般涵盖军工、航天、电子技术、生命科学、空间科学等领域,具有专业性、抽象性、概括性、准确性、严密性、逻辑性、完整性等特征,其词汇、词法、句法具有自身特点。
1.1词汇特点科技俄语中大量使用科技术语,例如ампер(安培),клон(克隆),ракета-носитель(运载火箭)等。
科技术语主要通过词义拓展、构词法和吸收外来词等方式构成,这些术语多为单义,具有简洁性,且不带感情色彩;大量使用诸如применение(应用),свойство(特性)等抽象意义的词汇;普通词汇在特定语境下具有术语意义,例如палец通常指“手指”,但在技术文件中多指“把手、杆”;广泛使用诸如ГОСТ(国标)等缩略语。
1.2 词法特点科技俄语的词法特点主要表现为:中性名词使用频率高,如испытание(试验),исследование(研究)等;多使用现在时和过去时,以表达事物的规律性;多使用未完成体动词第三人称形式和动词不定式;无人称动词、形动词、副动词使用较多;大量使用被动结构、无人称句、不定人称句等无施动结构,如Отом, как эти приборы устроены и действуют, рассказывается в нашей книге.(我们的书中讲述了如何安装和使用这些仪器。
科技文章翻译中应注意的若干问题
科技文章翻译中应注意的若干问题由于汉语和英语属于不同语系,在语言结构、表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存着较大的差别,因此,在翻译科技文章中经常会出现这样或那样的错误。
为提高科技文章翻译质量,蓝译编译认为,翻译时应特别注意以下几点:一、注意克服汉语思维的影响。
在翻译科技文章时,应严格按照英语思维方式来表达原文。
但在平时的实践练习中,很多科技文章的翻译都采用了汉语的表达习惯,使读者很难明白文章的意思。
例如,经常发现一些译文是直接按照汉语的思维和表达方式逐词拼凑的,既存在一些语法错误,也不符合英语的表达习惯。
所以,如果按照汉语的思维方式和表达习惯翻译,通常就会出现很多错误,从而导致翻译失败。
二、在词义的选择上应避免引起歧义的理解。
从科技文章的文体特征来看,科技论文表达精确、严谨的特点要求我们用词要准确。
用词准确就是根据场合选用确切的词。
英语中有许多同义词,这就给正确选词带来一定的难度。
译者不但要熟悉原文所涉及的专业知识,而且还要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义。
实践中发现,有许多科技论文的一些语句由于用词不当而导致歧义。
所以为了使译文清楚明了,翻译时应尽量避免使用那些容易引起的歧义的词。
三、避免语句结构方面的错误。
在汉语中,当一个名词在一个句子中重复出现时,在不影响句意的前提下,常常省略重复出现的名词。
然而,在汉译英时,必须把省略的名词再加上,否则就会导致语句结构的缺失。
另外,科技文章要求表达准确,结构严谨,所以翻译中应尽量把表达同一思想内容的相关成分放在一起。
但在平时的科技文章翻译的练习中,经常存在语句结构重叠、缺失、表达不清楚等情况,从而影响了科技论文的严谨性。
上述三大问题是翻译科技文章中常犯的毛病。
当然,还有一些别的问题,如关于数字的表达、人称的使用、冠词的使用等也需引起注意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
物体作功的本领叫作能。 3 . 正确地运用专业用语
专 业用 语 比术语 包 括 的 范 围要 广 。术 语 的译 法 可 以通 过 查 阅专 业
们 就共 同探 讨 一 下科 技 俄 语翻 译 中
应注 意 的几 个 问题 。
念 ,应有不同的译法 。如果将科技 3 J I e M e H T 太 阳 能 电 译者具备一定的专业知识来解决。
I , t M 1 4 术语当作普通词汇来译 ,往往要闹 池 , X e c K I , I
试看 下面两个例句:
( 1 )I 1 0且 H a I I p丑 e H I t e M
( 1 )H Y H 0 n 0 H I /M a T b
p a 6 0 T Y a K K Y M Y J I J l : T 0 p H b I X
6 a T a p e蠡 .
H
X 0 J 1 0 Ⅱ 1 4 . r l b H l , I K
B
语 言所 表 达 的 思想 内容 准确 、完 整 B 1 4且 e a T M 0 c e p H. 此 应 有 不 同的译法 。 地 再 现 的 交 际活 动 。翻 译 的成 功 与 句 应 译 为 :在 这 种 发 动 机 中 有 能 否 ,取 决 于译 语 信 息 是 否与 原 文保 源 ,还 有 大气 作 冷源 。本 句 中 的 持 一致 ,这 是 评判 翻 译 优 劣 的根 本 x 0 J 1 0且I , I J I b H l ' l K在作为普 标 准 。对 科 技 作 品 的翻 译 要求 尤 为 通 词汇 时意 思 是冰 箱 ,此 时如 译 为 突 出 ,要 求 更 为准 确 、清 楚地 表 达 冰 箱 ,那 就 出大 笑话 了。 原 文所 记 述 的概 念 和 事 实 。为 此 , 试看 下面 两个 例句 :
9. r l e M e H T K p b I J I a 机翼构件,
0 1 1 T H q e C K 1 4 9 J I e M e H T
2 . 正确 地选 定 科技 术语 2 . 1 同一个 词 ,作 为科 技术 语
规范。同时 还要注意一些表示新事物的词的音译法以及字母名称表形术语 的形象翻译法,以期达到理想的翻译效果 。
【 关键词 】科技俄语 ;科技术语 ;翻译方法和技巧 ;音译 ;形象翻译
1 . 引言
且 1 5 t t I ’a ‘ I ’e J i e
1 4 M e e ’ r c H
出很大的笑话来 。如:B 9 T 0 M 3 J I e M e H T 化学元素等 。
闷点 苷 ・ 2 , 2 0 1 3
( 2 )C 1 7 0 c 0 6 H 0 c T b T e J i a
1 7 p 0 1 , 1 3 B 0且 I , I T b K a l c Y I O— J I M 6 0 p a 6 0 T Y F I a 3 b l B a e T c J t
2 . 3 同 一 个 词 ,作 为 科 技 术 语 ,在 同一专 业 领域 中 ,因上 下 文 不 同 ,有 时也 代 表 不 同的 概念 ,也
翻 译 是 沟 通 语 言 障 碍 的 纽 带 和 桥梁 ,是 运用 一种 语 言 把另 一 种
1 4 C T o
H 1 4 K
3 H e 1 3 r t t t l
学术交流. 《 《 《 -
科技俄语翻译杰注意的 问题
杨 敏 沈 阳飞机 工业 ( 集团 )有 限公 司技 术 中心
【 摘 要 】随着 中 俄 间科技交流的 日益频繁,科技俄语翻译 中存在 的问 题也逐渐受到许 多学者 的注意。在科技俄语翻译过程
中,首先必须要掌握俄汉两种语 言中一定的科技语言,同时要讲究一定的翻译方法和技巧 ,这样才 能使翻译作品更加严谨、
Байду номын сангаас
言中一定的科技语言 ( 包括科技术 译 法 。 例 如 9 J I e M e H T这
第一句应译为 :应 当了解蓄电
语 、专业用语等等 ),并熟练掌握 个 词 , 在 不 同 的 专 业 领 域 中 出 池 组 的工 作 情 况 。第 二句 应 译 为 :
一
些翻 译 方 法 和 技巧 。在 下 文 中我 现 就 有 不 同 的 翻 译 方 法 。 如 :
3 1 H e p r l ' I e n.
2 . 2 同 一 个 词 , 作 为 科 技
要 求 我 们 译 者不 仅 要 具 备相 应 的语 术 语 , 在 不 同 的 专 业 领 域 中 代 言水 平 ,而且 必 须 掌 握俄 汉 两 种 语 表 不 同 的 概 念 , 也 应 有 不 同 的
a B T 0 M 0 6 1 4 J I b H 0 n
a p H
词 典 找 到答 案 ;专业 用 语 却往 往 从
时 与 作 为 普通 词 汇 时 代表 不 同 的概 汽车前灯光学元件,c 0 J / H e I | H b I 兹 专 业 词典 中找 不到 答 案 ,而 只 能靠