中英双语古诗词:生查子.元夕
爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析

爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析生查子·元夕宋代:欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
译文去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样明亮。
月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。
今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。
再也看不到去年的故人,泪珠儿不觉湿透了衣裳。
注释元夜:元宵之夜。
农历正月十五为元宵节。
自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。
北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。
花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。
灯如昼:灯火像白天一样。
据宋代孟元老《东京梦华录》卷六《元宵》载:“正月十五日元宵,……灯山上彩,金碧相射,锦绣交辉。
”由此可见当时元宵节的繁华景象。
月上:一作“月到”。
见:看见。
泪湿:一作“泪满”。
春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。
创作背景此词写约会。
或被认为是景祐三年(1036)词人怀念他的第二任妻子杨氏夫人所作。
赏析明代徐士俊认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作而来,可见其对这首《生查子》的赞誉之高。
此词言语浅近,情调哀婉,用“去年元夜”与“今年元夜”两幅元夜图景,体现相同节日里的不同情思,仿佛影视中的蒙太奇效果,将不同时空的场景贯穿起来,写出一位女子悲戚的爱情故事。
上阌描绘“去年元夜时”女主人公与情郎同逛灯市的欢乐情景。
“去年元夜时,花市灯如昼。
”起首两句写去年元宵夜的盛况美景,大街上热闹非凡,夜晚的花灯通明,仿佛白昼般明亮。
“月上柳梢头,人约黄昏后”,女主人公追忆与情郎月下约定的甜蜜情景,情人间互诉衷情的温馨幸福溢于纸上。
从如昼灯市到月上柳梢,光线从明变暗,两人约定的时间又是“黄昏”这个落日西斜、素来惹人愁思的时刻,皆暗示女主人公的情感故事会朝着悲剧发展。
下阕写“今年元夜时”女主人公孤独一人面对圆月花灯的情景。
古词《生查子-元夕》(作者欧阳修)原文全文、诗意赏析及意思翻译

生查子·元夕欧阳修[宋代]去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
(泪湿:一作:满)标签宋词精选、婉约、宋词三百首、思念、元宵节、爱情、追忆译文去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样明亮。
月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。
今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。
再也看不到去年的故人,泪珠儿不觉湿透了衣裳。
注释元夜:元宵之夜。
农历正月十五为元宵节。
自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。
北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。
花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。
灯如昼:灯火像白天一样。
月上:一作“月到”。
见:看见。
泪湿:一作“泪满”。
春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。
赏析这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。
词的上阕写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。
“月到柳梢头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。
柔情密意溢于言表。
下阕写“今年元夜”的情景。
“月与灯依旧”,虽然只举月与灯,实际应包括二三句的花和柳,是说闹市佳节良宵与去年一样,景物依旧。
下一句“不见去年人”“泪湿春衫袖”,表情极明显,一个“湿”字,将物是人非,旧情难续的感伤表现得淋漓尽致。
这首词与唐朝诗人崔护的名作《题都城南庄》(“去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面只今何处去?桃花依旧笑春风”)有异曲同工之妙。
词中描写了作者昔日一段缠绵悱恻、难以忘怀的爱情,抒发了旧日恋情破灭后的失落感与孤独感。
上片追忆去年元夜欢会的往事。
“花市灯如昼”极写元宵之夜的灯火辉煌,那次约会,两情相悦。
周围的环境,花市,彩灯,明丽如同白天;明月,柳梢,都是相爱的见证。
后两句情景交融,写出了恋人月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。
《生查子·元夕》的诗词大意

《生查子·元夕》的诗词大意
诗词,是指以古体诗、近体诗和格律词为代表的中国汉族传统诗歌。
亦是汉字文化圈的特色之一。
下面为大家带来了《生查子·元夕》的诗词大意,欢迎大家参考!
生查子元夕
宋欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
注释:
1、生查子:词牌名。
元夕:农历正月十五夜。
元夕是这首词的题目。
2、元夜:又称元夕,农历正月十五夜,也叫上元节,唐代以后又称灯节。
3、花市:指元夜花灯照耀的灯市。
4、春衫:年少时穿的衣衫。
诗句大意:
去年元夜时,花市上花灯照耀,明丽如同白天。
月亮升上柳梢头,我们在黄昏后甜蜜约会。
(上阙写追忆去年元夜甜蜜往事。
)今年元夜时,月亮和花灯依旧如去年那么美丽。
再也见不到去年的伊人,眼泪打湿了我的衣袖。
(下阙写今年元夜重临故地,思念伊人的`惆怅感伤。
同样的美景,却是一喜一悲。
)
整首词采用今昔对比的写法,写出了物是人非,思念伊人的伤感。
生查子原文翻译及赏析【荐】

生查子原文翻译及赏析生查子原文翻译及赏析【荐】生查子原文翻译及赏析1原文春山烟欲收,天澹星稀小。
残月脸边明,别泪临清晓。
语已多,情未了,回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草。
译文春山上的烟雾正开始收敛,天色渐明,寥落的几颗晨星也慢慢黯淡下去。
一串串伤别的泪珠不断地流落,西斜的残月,照亮脸庞。
话已经说了很多,情意却是无穷无尽。
回过头来仍再次说道:记得我穿的绿罗裙吧,以后即便看到绿草也要想到我,从而去怜惜它啊!注释生查子:词调名,原为唐教坊曲名。
这首词写一对情侣拂晓惜别的依依之情,是五代词中写离情的名篇,结尾尤为人称道。
烟欲收:山上的雾气正开始收敛。
重(chóng)道:再次说。
赏析这首词的题旨,就是“春草碧色,春水渌波,送君南浦,伤如之可”(江淹《别赋》)之意,写情人伤别。
不过,分手地点不在江滨,似在芳草连天的古道上。
上片写别景,下片写别情,结句尤佳。
分别的序幕在破晓的景色中揭开:远处连绵起伏的春山上,白茫茫的雾气开始收退,依稀现出黑黝黝的如画剪影;东方渐明,露出鱼肚白色,寥落的几颗晨星也慢慢黯淡下去。
天很快就要大亮,一个美好的春日即将开始,然而无情的离别时刻也逼近了。
词以“欲收”、“淡”、“稀小”等含有动态的语词,写出天色由朦胧逐渐明朗的过程,暗示恋人抬望天色而渐渐收紧的心情。
“春山”二句,在勾勒晨景中,挑明了季节、时间、环境、恋人早起等内容,为伤别垫下了丰富的内涵和广阔的想象空间。
接下,文笔从天色落到人物身上:清晓的晨光下,女主人公脸上一串串伤别的泪珠不断地流落,西斜的残月,照亮她的脸庞,映出一道道晶莹的泪痕,分外凄楚动人。
一个脸部特写,以天边弯弯的残月衬托女子鹅月形的脸庞,将人物也摄进了春晓画面。
真是写景胜手。
“别泪”二字,点醒题旨,与上片其他内容相结合,隐含他们从夜里室内话别对泣,直到天明路边难舍难分的内容。
故俞陛云先生认为:“上首(片)言清晓欲别,次第写来,与《片玉词》之‘泪花落枕红棉冷’词格相似。
语文课件《生查子元夕》原文翻译欣赏PPT课件

下片写今年元夜重临故地,想念伊人的伤感。“今年元夜时”写出主人公情思幽幽,喟然而叹。“月与灯依旧” 作了明确的对比,今天所见,依然如故,引出“泪满春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人 的一往情深,却已物是人非的思绪。
这首七绝以一“愁”字统起。前二句意象密集:落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓 郁的审美情境。后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境。江畔秋夜渔火点点,羁旅客子 卧闻静夜钟声。所有景物的挑选都独具慧眼:一静一动、一明一暗、江边岸上,景物的搭配与人物的心情达到 了高度的默契与交融,共同形成了这个成为后世典范的艺术境界。
但快乐的时光总是很快成为记忆。词的下片,笔锋一转, 转眼到了“今年元夜时”,把主人公的情思从回忆中拉了 回来。“月与灯依旧”极其概括地交代了今天的环境。 “依旧”两字又把人们的思绪引向上片的描写之中,月色 依旧美好,灯市依旧灿烂如昼。
词的上片回忆从前幽会,充满希望与幸福,可见两情是何 等欢洽。而周围的环境,无论是花、灯,还是月、柳,都 成了爱的见证,美的表白,未来幸福的图景。情与景联系 在一起,展现了美的意境。
叁
整 文 赏 析
【鉴赏】
这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。词的上阕
写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女
以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。“月到柳梢头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。柔情
写明月的古诗《生查子·元夕》原文译文赏析

【导语】欧阳修是在宋代⽂学最早开创⼀代⽂风的⽂坛领袖,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安⽯、曾巩合称“唐宋⼋⼤家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后⼈合称“千古⽂章四⼤家”。
下⾯是分享的写明⽉的古诗《⽣查⼦·元⼣》原⽂译⽂赏析。
欢迎阅读参考! 《⽣查⼦·元⼣》 宋代:欧阳修 去年元夜时,花市灯如昼。
⽉上柳梢头,⼈约黄昏后。
今年元夜时,⽉与灯依旧。
不见去年⼈,泪湿春衫袖。
(泪湿:⼀作:满) 【译⽂】 去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同⽩昼。
与佳⼈相约在黄昏之后、⽉上柳梢头之时同叙衷肠。
今年正⽉⼗五元宵节,⽉光与灯光仍同去年⼀样。
再也看不到去年的故⼈,相思之泪沾湿了春衫的⾐袖。
【注释】 元夜:元宵之夜。
农历正⽉⼗五为元宵节。
⾃唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。
北宋时从⼗四到⼗六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻⼈蜜约幽会,谈情说爱的好机会。
花市:民俗每年春时举⾏的卖花、赏花的集市。
灯如昼:灯⽕像⽩天⼀样。
⽉上:⼀作“⽉到”。
见:看见。
泪湿:⼀作“泪满”。
春衫:年少时穿的⾐服,也指代年轻时的⾃⼰。
【赏析】 明代徐⼠俊认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作⽽来,可见其对这⾸《⽣查⼦》的赞誉之⾼。
此词⾔语浅近,情调哀婉,⽤“去年元夜”与“今年元夜”两幅元夜图景,展现相同节⽇⾥的不同情思,仿佛影视中的蒙太奇效果,将不同时空的场景贯穿起来,写出⼀位⼥⼦悲戚的爱情故事。
词的上⽚是⼥主⼈公对⼀年前与情⼈约会的回忆。
⾸先明确地交代了时间,点出了词的题⽬。
接着⽤“花市灯如昼”⼀句描写了当今风光。
花市,每年春天举⾏的卖花、赏花的集市,是⼀种富有诗意的民间风习。
花市未收,华灯已上,照耀得如同⽩昼⼀般,——这就写出了元夜的繁华热闹。
因为是三五之夜,此刻那徐徐升起的⼀轮明⽉,正爬上柳树的枝头。
灯、⽉交辉,已经为节⽇增添了异彩;⽽在婀娜多姿的柳树的映衬下,明⽉更显得妩媚多情,仿佛在注视着⼈间的⼀切。
欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏

欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏在常活或是作学习中,家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌是按照定的节、韵律的要求,表现社会活和的精神世界的学体裁。
下面是小编整理的欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏,参考一下。
欧阳修是唐宋散文八大家之一,在散文创作上颇有成就。
这位杰出的政治家文学家不仅散文写得好,也留下了“月上柳梢头,人约黄昏后”这样的诗词名句。
此名句出自他的《生查子·元夕》,其全词是:“去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
” 这是一首明白如话,饶有韵味相思词。
该词大意是:去年元宵夜之时,花市上灯光明亮如同白昼。
与佳人相约在月上柳梢头之时、黄昏之后。
今年元宵夜之时,月光与灯光明亮依旧。
可是却见不到去年之佳人,相思之泪沾透了他那身春衫的袖子。
该诗“月到柳梢头,人约黄昏后“二句言有尽而意无穷,柔情蜜意溢于言表,同时也以特定的环境代表了特定的情感。
元宵节,又称灯节和上元节,在唐代就已成为情人节,是男女青年约会的日子。
众所周知,在封建社会,女人、特别是大户人家的女子是大门不出二门不进的,但元宵节有个“躲灯”的习俗,不仅新过门的媳妇出外去躲灯,女孩子们也都可以出去看灯和嬉戏,这就给女孩子提供了和心仪的人约会的机会,时间当然是在晚上,月亮升上树梢的时候。
诗人不说树梢而说柳梢是有寓意的,要取柳的“留”的谐音,企盼和约会的人多呆一会儿。
此词前后两阙构成了对比,上阕回忆去年相见的愉悦,下阕写今年孤独的身影和思念之情,并引出“泪满春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深,却已物是人非的思绪。
此词既写出了情人的美丽和当日相恋时的温馨甜蜜,又写出了今日伊人不见的怅惘和忧伤。
写法上采用了去年与今年的对比性手法,使得今昔情景之间形成哀乐迥异的`鲜明对比,从而有效地表达了词人所欲吐露的爱情遭遇上的伤感、苦痛体验,读来一咏三叹,令人感慨。
《汉语文化》(生查子_欧阳修)(汉英对照)

欧阳修欧阳修《《生查子·元夕元夕》》去年元夜时, 花市灯如昼。
月上柳梢头, 人约黄昏后。
今年元夜时, 月与灯依旧。
不见去年人, 泪满春衫袖。
To “Fresh Berries”Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day; When the moon mounted to the tops of the willows, Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then; Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 编译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through. (徐忠杰译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night.,At the flower market. Lanterns were as bright as day; When the moon came up on the tops of the willows, My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year, And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告译)At Lantern Festival by Ouyang XiuOuyang Xiu was one of the major players in the Qingli Reforms of the 1040s and was in charge of creating the New History of the Tang Dynasty. He was also regarded as one of the great masters of prose of the Tang and Song era. He was also a noted writer of both shi and ci poetry.Lights were bright as day last yearIn the market of flowers,And the moon was mounting to the willows’ tops above us,We lovers meeting to keep their tryst after dusk just here.The bright lights and the moon look as good as last year,But She cann’t be seen now at Lantern Festival,Tears making wetmy sleeves, Coming down my cheers.Counter-translation:In the 15th night last year,The flower market was lit up by the lanterns bright as day. When the moon climbed to the top of the willow tree,I met my date on time –just after the nightfall.In the 15th night this year,The moon, the lanterns were same there.I could not find my last year’s date,My festival dress sleeves were wet with tears.ōu yáng xiū《shēng zhā zǐ • yuán xī》欧阳 修 《 生查子• 元夕》qù nián yuán yè shí ,去年 元 夜时 ,huā shì dēng rú zhòu 。
《生查子·元夕》原文及赏析

《生查子·元夕》原文及赏析《生查子·元夕》原文及赏析生查子·元夕朝代:宋代作者:欧阳修原文去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
(泪湿:一作:满)译文去年元宵夜之时,花市上灯光明亮如同白昼。
与佳人相约在月上柳梢头之时、黄昏之后。
今年元宵夜之时,月光与灯光明亮依旧。
可是却见不到去年之佳人,相思之泪沾透了他那身春衫的袖子。
注释元夜:农历正月十五夜,即元宵节,也称上元节。
唐代以来有元夜观灯的风俗。
花市:指元夜花灯照耀的灯市。
春衫:年少时穿的衣服,可指代年轻时的自己。
鉴赏这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。
词的上阕写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。
“月到柳梢头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。
柔情密意溢于言表。
下阕写“今年元夜”的情景。
“月与灯依旧”,虽然只举月与灯,实际应包括二三句的花和柳,是说闹市佳节良宵与去年一样,景物依旧。
下一句“不见去年人”“泪湿春衫袖”,表情极明显,一个“湿”字,将物是人非,旧情难续的感伤表现得淋漓尽致。
这首词与唐朝诗人崔护的名作《题都城南庄》(“去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面只今何处去?桃花依旧笑春风”)有异曲同工之妙。
词中描写了作者昔日一段缠绵悱恻、难以忘怀的爱情,抒发了旧日恋情破灭后的失落感与孤独感。
上片追忆去年元夜欢会的往事。
“花市灯如昼”极写元宵之夜的灯火辉煌,那次约会,两情相悦。
周围的环境,花市,彩灯,明丽如同白天;明月,柳梢,都是相爱的见证。
后两句情景交融,写出了恋人月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。
下片写今年元夜重临故地,想念伊人的伤感。
“今年元夜时”写出主人公情思幽幽,喟然而叹。
“月与灯依旧”作了明确的对比,今天所见,依然如故,引出“泪满春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深,却已物是人非的思绪。
生查子·元夕原文、翻译及赏析(4篇)

生查子·元夕原文、翻译及赏析生查子·元夕原文、翻译及赏析(4篇)生查子·元夕原文、翻译及赏析1生查子·元夕戏陈敬叟繁灯夺霁华,戏鼓侵明发。
物色旧时同,情味中年别。
浅画镜中眉,深拜楼西月。
人散市声收,渐入愁时节。
古诗简介《生查子·元夕戏陈敬叟》是宋代词人刘克庄的作品。
此词题为元夕戏作,实则抒发人生感慨。
上片概说元夕之夜,灯繁月明,鼓乐通宵,概括了元夕的繁盛,物色如旧而情味却别,不觉感慨系之,颇有悲凉之感;下片用典,写佳人西楼拜月,镜中画眉,待到乐止人散,却又渐入愁乡。
全词构思新巧,造语工丽,感情真挚,写景细腻,充分显示了词人的艺术。
翻译/译文元宵节的繁灯丽彩夺去了明月的光华,喧闹的戏鼓声一直响至天亮。
习俗风情与以前没什么两样,只是人到中年,情味有些凄凉。
像汉朝的张敞,对着明镜为佳人描眉,一起在楼中赏月,祈求天长地久。
欢乐的人们渐渐散去,街上如往常般寂静,而我的心情却渐渐感到有些忧伤。
注释⑴生查(zhā)子:唐教坊曲名,后用作词牌名。
调见《尊前集》。
始见韦应物词。
双调,四十字,仄韵格,前后阕格式相同,各四句两仄韵,上去通押。
各家平仄颇多出入。
上下阕各与作仄韵五言绝句相仿。
单数句不是韵位,但末一字限用平声,在双数句用韵。
多抒发怨抑之情。
此词过片多两衬字,属别体。
又名“楚云深”“相和柳”“晴色入青山”“梅溪渡”“陌上郎”“遇仙楂”“愁风月”“绿罗裙”等。
⑵陈敬叟:刘克庄友人。
字以庄,号月溪,建安人。
⑶霁(jì)华:月光皎洁。
⑷明发:黎明阳光散开。
《诗经·小雅·小宛》:“明发不寐,有怀二人。
”⑸物色:此指习俗风物。
⑹情味:犹情趣。
三国魏刘劭《人物志·九徵》:“故其刚柔明畅贞固之徵,著乎形容,见乎声色,发乎情味,各如其象。
”⑺浅画镜中眉:用张敞画眉事,表现夫妻恩爱。
⑻深:深情。
⑼市声:街市或市场的喧闹声。
宋苏舜元、苏舜钦《地动联句》:“坐骇市声死,立怖人足踦。
《中国传统节日诗句及英文翻译》

《中国传统节日诗句及英文翻译》编辑:理想谭一、春节(Spring Festival)“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
”——王安石《元日》“As the crackers roar, a year passes away; The spring wind brings warmth and makes Tu Su fragrant.”“千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
”——王安石《元日》“On every household's door, the sun shines brightly; Always replacing old talismans with new ones.”“昨夜斗回北,今朝岁起东。
”——孟浩然《田家元日》“Last night, the Dipper pointed north; This morning, a new year begins in the east.”“我年已强壮,无禄尚忧农。
桑野就耕父,荷锄随牧童。
”——孟浩然《田家元日》“I am already strong and in my prime. Without official salary, I still worry about farming. In the mulberry fields, I work with farmers, Carrying a hoe and following shepherd boys.”“不求见面惟通谒,名纸朝来满敝庐。
”——文征明《拜年》“Not seeking face-to-face meetings but only sending greetings. In the morning, visiting cards fill my humble abode.”二、元宵节(Lantern Festival)“月到柳梢头,人约黄昏后。
”——欧阳修《生查子·元夕》“When the moon rises above the willow tops, People make an appointment after dusk.”“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
关于元宵节的古诗英语翻译

关于元宵节的古诗英语翻译关于元宵节的古诗英语翻译一:《青玉案·元夕》·辛弃疾The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table by Xin QijiOne night's east wind adorns a thousand trees with flowersAnd blows down stars in showers.Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the flute;The moon sheds its full lightWhile fish and dragon lanterns dance all night.In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,Giggling, she melts into the throng with trails of scentsBut in the crowd once and againI look for her in vain.When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
元宵节的诗句英文诗歌二:《元夕》·苏味道The Lantern Festival Night by Su WeidaoThe light is brightly, tonight the no-go area is opening.The horse gallop that stirred up the dust,the moon seemed to follow the people.The young singing girls look more beautiful, they walk and sing songs.The capital guards does not work tonight, the drum will not urge the people back home.火树银花合,星桥铁锁开。
元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译

元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。
英文翻译有很多。
最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。
不过今天出guo带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习。
“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。
辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。
英文翻译有很多。
我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。
三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。
音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。
陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。
文字上,各有千秋。
例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。
这一词,许译比较忠实于原来文字。
宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。
而陶译则用普通的马字(horses)。
凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。
Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。
想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。
许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。
陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。
玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。
比较符合原作之意。
许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。
因为据周密《武林旧事。
元夕》:“灯之品极多,。
福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。
”。
所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。
暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。
生查子·元夕原文、翻译及赏析_欧阳修_古诗文网

⽣查⼦·元⼣原⽂、翻译及赏析_欧阳修_古诗⽂⽹⽣查⼦·元⼣
(1684⼈评分) 8.3
朝代:宋代
作者:欧阳修
原⽂:
去年元夜时,花市灯如昼。
⽉上柳梢头,⼈约黄昏后。
今年元夜时,⽉与灯依旧。
不见去年⼈,泪湿春衫袖。
(泪湿:⼀作:满)
收藏app下载
参考翻译
译⽂及注释
译⽂去年正⽉⼗五元宵节,花市灯光像⽩天⼀样雪亮。
⽉⼉升起在柳树梢头,他约我黄昏以后
同叙衷肠。
今年正⽉▼
参考赏析
鉴赏
这是⾸相思词,写去年与情⼈相会的甜蜜与今⽇不见情⼈的痛苦,明⽩如话,饶有韵味。
词的
上阕写“去年元夜”▼
赏析
明代徐⼠俊认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作⽽来,可见其对这⾸《⽣查⼦》的赞誉之
⾼。
此词⾔语浅▼
创作背景
此词写约会。
或被认为是景祐三年(1036)词⼈怀念他的第⼆任妻⼦杨⽒夫⼈所作。
▼
作者介绍
欧阳修
欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚号“六⼀居⼠”。
汉族,吉州永丰(今江西
省永丰县)⼈,因吉州原属...。
中英双语古诗词:生查子.元夕

中英双语古诗词:生查子.元夕The Lantern Festival生查子·元夕作者/欧阳修翻译/许渊冲Last Festival of Vernal Moon,The blooming lanterns bright as noon.The moon above a willow treeShone on my lover close to me.This Festival comes now again,The moon and lanterns bright as then.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
译文去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同白昼。
与佳人相约在黄昏之后、月上柳梢头之时同叙衷肠。
今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。
再也看不到去年的故人,相思之泪沾湿了春衫的衣袖。
注释元夜:元宵之夜。
农历正月十五为元宵节。
自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。
北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。
花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。
灯如昼:灯火像白天一样。
月上:一作“月到”。
见:看见。
泪湿:一作“泪满”。
春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。
宋词 元夕 英文版解读

宋词元夕英文版解读A Stroll Under the Lantern's Glow on a Yuanxiao NightAs the twilight descended upon the city, I embarked on a captivating journey through the bustling streets aglow with vibrant lanterns. The annual Yuanxiao Festival, a celebration of the first full moon of the lunar calendar, had transformed the urban landscape into a radiant tapestry of light and festivity.My path wound through a labyrinth of alleyways, each adorned with intricate paper lanterns casting an ethereal glow upon the cobblestones beneath my feet. The delicate artistry of these celestial creations, hand-painted with traditional scenes and calligraphy, filled me with a sense of wonder and awe.As I approached the heart of the festivities, the air crackled with excitement and anticipation. The streets teemed with a vibrant throng of revelers, their facesilluminated by the flickering flames of handheld lanterns. Vendors hawked an array of tantalizing treats, from sweet glutinous rice balls to savory dumplings, filling the air with a tantalizing aroma.I found myself drawn to the riverbank, where the celebration reached its zenith. A magnificent array of floating lanterns bobbed gently on the water's surface, their gentle glow reflecting upon the shimmering river. Each lantern carried a message of hope, prosperity, or remembrance, illuminating the night with the aspirations and dreams of the city's inhabitants.I purchased a lantern of my own, carefully inscribing my wishes upon its fragile paper surface. With a trembling hand, I launched it into the river, watching as it joined the celestial flotilla, its flame flickering bravely against the darkness.As the night wore on, I wandered amidst the throngs of revelers, marveling at the vibrant atmosphere and the shared sense of joy and community. The streets echoed withthe sound of laughter, music, and the cheerful chatter of friends and family.At the stroke of midnight, the sky erupted in a dazzling display of fireworks that painted the night sky with brilliant hues. The crowd erupted in cheers and applause, awestruck by the celestial spectacle that illuminated the city with its transient beauty.As the last embers of the fireworks faded away, I made my way back home, my heart filled with a sense of contentment and wonder. The Yuanxiao Festival had been a vibrant celebration of light, tradition, and the enduring spirit of the human community.The flickering lanterns, the soaring fireworks, and the shared laughter had all coalesced into a magical experience that would forever hold a special place in my memory. And as I drifted off to sleep, I carried with me the message of hope and renewal that had illuminated the night under the lantern's glow.。
生查子元夕宋欧阳修这首诗的意思

生查子元夕宋欧阳修这首诗的意思
【中英文版】
英文:
The poem "Sheng Zhazi Yuanxiao" by Ouyang Xiu, a renowned Song Dynasty poet, exudes a unique charm with its elegant language and profound meanings.The poem captures the essence of the Lantern Festival, a traditional Chinese festival celebrated on the 15th day of the first lunar month.It is a time when families gather, enjoy delicious food, and appreciate the beauty of lanterns.Ouyang Xiu, through his words, transports readers to this festive atmosphere, allowing them to experience the joy and togetherness that the festival brings.
中文:
宋代著名诗人欧阳修的《生查子·元夕》这首诗,以其优美的语言和深刻的寓意,散发出独特的魅力。
这首诗抓住了元宵节的精髓,这是一个传统的中文节日,在农历正月十五庆祝。
这是一个家人团聚,享受美食,欣赏灯笼美丽的时刻。
Green Jade Cup青玉案·元夕

Green Jade Cup青玉案·元夕作者:辛弃疾许渊冲来源:《疯狂英语·初中天地》2024年第02期One night’s east wind adorns a thousand trees with flowersAnd blows down stars in showers.Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;Music vibrates from the flute;The moon sheds its full light,While fish and dragon lanterns dance all night.In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,Giggling, she melts into the throng with trails of scents.But in the crowd once and again,I look for her in vain. When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed.東风夜放花千树。
更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕。
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手,反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗的女性形象,寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Lantern Festival
生查子·元夕
作者/欧阳修
翻译/许渊冲
Last Festival of Vernal Moon,
The blooming lanterns bright as noon.
The moon above a willow tree
Shone on my lover close to me.
This Festival comes now again,
The moon and lanterns bright as then.
But where’s my lover of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今年元夜时,月与灯依旧。
不见去年人,泪湿春衫袖。
译文
去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同白昼。
与佳人相约在黄昏之后、月上柳梢头之时同叙衷肠。
今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。
再也看不到去年的故人,相思之泪沾湿了春衫的衣袖。
注释
元夜:元宵之夜。
农历正月十五为元宵节。
自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。
北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。
花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。
灯如昼:灯火像白天一样。
月上:一作“月到”。
见:看见。
泪湿:一作“泪满”。
春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。