翻译中的文化误读产生的原因及意义

合集下载

从认知语言学视角来看翻译中的文化误读

从认知语言学视角来看翻译中的文化误读

2442019年15期总第455期ENGLISH ON CAMPUS从认知语言学视角来看翻译中的文化误读文/戚晓亚那些黑心肝的,杀个干净。

”显而易见,文中描述的内容不可能与中国政府有关,这是明显的政治误读。

从认知上来看,两者虽然是处于不同的文化背景下,形成的认知机制也是不同的。

但是联系当时的社会背景,晚清时期的中国,小说翻译承担着政治任务,译者不惜对原作进行删减、增加或者是改写。

从深层上来看,首先是改变人们对于客观世界的体验,然后影响人们的认知机制,最后产生不同的语言和行动,在当时的社会背景下,该革命想要达到的目的就是让更多的国民配合维新运动,增强民族意识,以达到“救国救民”的目的。

2.伦理、宗教文化的误读。

从传统文化来看,中国深受儒家伦理道德文化的影响,因此在翻译的过程中常常用带有中国伦理亲情关系色彩的词语来去解读原作。

比如:在狄更斯的 David Copperfield中有这么一句 “Oh, dear, dear Julia! Oh, I have been a naughty and undutiful child!” 在董秋斯的译文中,此句被翻译成了“呕,亲爱的亲爱的朱丽亚,呕,我过去是一个淘气的不孝的孩子!”译者在翻译的过程中,看见这个词,首先想起来的就是“不孝的”这个意思;在西方人的伦理文化中,对于父母和长者的孝顺观念并没有这么强烈,作者可能并没有想表达“孝”的意思。

3.文化意象的误读。

从认知的角度来看,不同的文化传统观,使得人们对于客观世界的体验形成了固定的模式,因而在人们的认知系统中,形成了固定的图式,就如上文所提到的那样,译者和原作者是在不同的文化背景下成长起来的,因而形成的图式也就不同。

而在文学作品中,以文化意象来代替相对应的意思是很普遍的,所以也就常常产生误读。

比如:哈代所写的《德伯家的苔丝》中有这样一段描述 “Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure, few if any had all.” 在张谷若的翻译中这样写道“她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条,但众美兼备的,固然不能说没有,却少的很。

文学翻译与文化误读

文学翻译与文化误读

文四川 成都 60 6 ) 10 4
关键词 : 文学翻译 ; 文化误读 ; 误读理论 ; 受美学 接 摘 要 : 学翻译是一种跨 文化的交际活动 , 文 更是一种创造性 的活动 。 在文 学翻译 的过程 中有许 多制约 因素 。 难免会 出现误读现 象。 因此文化误读成 了文学翻译研 究中的重要课题。 本文首先从误读理论和接受美学两个方面阐 述 了文学翻译 中文化误读 的理论基础 , 然后探讨 了文学翻译 中文化误读的成 因及表现 。 再后分析 了文学翻译 中文化


创作本义相符 , 反之成为“ 误读”【 。关于误读现象 , 是 不可避 免 的 。 】 国 2接受 美学 . . 内亦有其他学者对此做了阐发。 乐黛云教授 曾从文化 传统 的文学研究强调作者——作品中心论 , 而接 的宏观角度对误读做过如下界定 :所谓误读是按照 “ 把读者研究抬到了很 自身的文化传统 , 思维方式 , 自己所熟悉的一切去解 受美学强调读者研究 的重要性 , 读者是文学的一个组成部 分。 一部作 品只 读另一种文化 。 一般说来 , 人们 只能按照 自己的思维 高的地位。 接受美学的代表人物伊 模式去认识这个世界 ! 他原有 的 ‘ 视域 ’ 定了他 的 有经过读者阅读才具有意义 。 决 塞尔 认为 :文 学文 本具 有 两级 ,即艺术 级 与审美 级 。 “ ‘ 不见 ’ ‘ 和 洞见 ’决定了他将另一种文化如何选择、 , 审美级是 由读者来完成的一种 如何切割 ,然后又决定了他如何对其认知和解释 。闭 艺术级是作者的文本 , ” ” 就成为审美对象 , 2 世纪 6 年代后期 ,西方文学批评逐渐走 向后现代 实现 。作品一旦 与读者发生关系 , 0 0
收稿 日期 :0 6 0 — 8 2 0 — 9 1

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策

英语翻译中的文化误读与对策发布时间:2021-01-22T15:27:34.600Z 来源:《创新人才教育》2021年1月作者:吕雪[导读] 在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

武汉东湖学院湖北武汉吕雪 430212摘要:在英语翻译为汉语时,为适应汉语的表达习惯,我们要更改英语的句子结构。

在进行英语与汉语之间的翻译时,我们还需要对不同的文化知识进行掌握,需要更为广泛地涉及不同领域的知识面。

这是因为,翻译的内容所涉及的知识面可能尤为广泛,如若我们对国外的时事或者新型网络用语或者词汇不熟悉。

那么,在进行英汉翻译时,可能会触及我们的知识盲区。

因此,如若日常生活中我们缺乏对一些时事以及新型词汇的了解,如若不事先了解这些文化知识,很可能导致翻译出现差错,造成不必要的笑话。

综上,英语翻译不是一个简单的工作,它是一个尤为复杂的系统工程,而且非常容易出错,稍有不慎便会错漏百出。

因此,本研究应运而生。

本研究通过对英语翻译中的文化误读进行研究,并为其制定一定的预防对策,以求找出一般性规律,以防范翻译中出现一些低级错误,而这类一般性规律就是我们常说的翻译技巧。

关键词:英语翻译;文化误读;方法对策;一、英语翻译的基本原则与对策随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,然而接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

玄奘五不翻原则对跨文化交际中语言误读的启示意义

玄奘五不翻原则对跨文化交际中语言误读的启示意义

44海外文摘0 引言玄奘是我国著名的佛经翻译家,另辟蹊径开启了佛经翻译史上的一代新风。

通过长期的翻译实践,玄奘总结出来一系列翻译理论,其中最著名的就是“五不翻”原则。

所谓的“五不翻”并不是不翻译,而是对特定词语不必按照意思翻译,以保持原语语音的汉字写法,即是“音译。

”当今许多翻译理论研究者从不同视角阐释“五不翻”原则,而鲜有人提出其实践意义。

在为数不多的研究中,学者们只是谈及“五不翻”原则对英汉翻译中文化词翻译的借鉴意义,而汉译英方面的研究却十分匮乏。

随着中国国力日渐强盛,“中国文化走出去”的愿望愈发强烈,而文化的输出必然以翻译为载体。

因此如何向世界翻译我们的文化,在翻译过程中如何避免不同文化之间的冲突以及误解,让世界更好地去接受我们的文化,玄奘的“五不翻”原则还是具有启示性的。

2006年的“龙”事件也说明研究这方面问题的迫切性。

“龙”与“dragon”这两个词代表的意向截然不同,却被硬生生的拉扯在了一起,成为西方攻击中国“龙”的理由。

于是,学术界就有人提出将中国的“龙”直接音译为“loogn”,与西方的“dragon”加以区分,还原中华文化中的“龙”形象。

因此,在跨文化交际中,玄奘的“五不翻”原则的应用是否能够避免类似问题成为本文的探索主题。

1 玄奘“五不翻”的现代阐释唐代翻译家玄奘以“求真喻俗”为标准,提出了“五不翻”的原则,这与现代翻译理论重心移向译语及译文读者是一致的。

通过音译方法处理一些特殊的词汇,可能开始对于汉语读者显得陌生,但是这些词汇最大限度保留了原义,而且久而久之也就自然地融入到了译入语语言文化系统之中了。

下面以玄奘翻译的《心经》为例,进行分析,《心经》一共311字,一共出现了15处音译词,见表1。

玄奘在翻译《心经》时十分灵活地结合了音译和意译两种方式:特殊词汇,可结合具体情况进行音译,使得译本的语言符合汉语的简练优美又不失佛教的庄重神秘之感。

对于今天的译者,如果在译介汉语的同时要保留文化内涵,音译策略便具有可行性。

从认知语言学视角来看翻译中的文化误读

从认知语言学视角来看翻译中的文化误读

2442019年15期总第455期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS从认知语言学视角来看翻译中的文化误读文/戚晓亚那些黑心肝的,杀个干净。

”显而易见,文中描述的内容不可能与中国政府有关,这是明显的政治误读。

从认知上来看,两者虽然是处于不同的文化背景下,形成的认知机制也是不同的。

但是联系当时的社会背景,晚清时期的中国,小说翻译承担着政治任务,译者不惜对原作进行删减、增加或者是改写。

从深层上来看,首先是改变人们对于客观世界的体验,然后影响人们的认知机制,最后产生不同的语言和行动,在当时的社会背景下,该革命想要达到的目的就是让更多的国民配合维新运动,增强民族意识,以达到“救国救民”的目的。

2.伦理、宗教文化的误读。

从传统文化来看,中国深受儒家伦理道德文化的影响,因此在翻译的过程中常常用带有中国伦理亲情关系色彩的词语来去解读原作。

比如:在狄更斯的 David Copperfield中有这么一句 “Oh, dear, dear Julia! Oh, I have been a naughty and undutiful child!” 在董秋斯的译文中,此句被翻译成了“呕,亲爱的亲爱的朱丽亚,呕,我过去是一个淘气的不孝的孩子!”译者在翻译的过程中,看见这个词,首先想起来的就是“不孝的”这个意思;在西方人的伦理文化中,对于父母和长者的孝顺观念并没有这么强烈,作者可能并没有想表达“孝”的意思。

3.文化意象的误读。

从认知的角度来看,不同的文化传统观,使得人们对于客观世界的体验形成了固定的模式,因而在人们的认知系统中,形成了固定的图式,就如上文所提到的那样,译者和原作者是在不同的文化背景下成长起来的,因而形成的图式也就不同。

而在文学作品中,以文化意象来代替相对应的意思是很普遍的,所以也就常常产生误读。

比如:哈代所写的《德伯家的苔丝》中有这样一段描述 “Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure, few if any had all.” 在张谷若的翻译中这样写道“她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条,但众美兼备的,固然不能说没有,却少的很。

浅谈文学翻译中的文化误读

浅谈文学翻译中的文化误读

浅谈文学翻译中的文化误读一、文化误读的起源翻译活动中的文化转向在20世纪70年代时,就逐渐开始受到人们的关注,在文学翻译中,学者们的课题主要是研究文化信息是否能得到准确的传递。

在交流与文化传播的过程中,之所以会发生碰撞与冲突,主要是因为存在客观的文化差异性,因此,就涉及到了文化误读的理论研究课题。

想要忠实的表达出本文的涵义和文化意义,就必须正确的理解和阅读作品中包含的文化信息。

文化误读主要来源于诗学误读。

文化误读之所以能够成为国内翻译理论研究的热门课题,主要是因为西方理论思潮的引进。

同时,百分之八十以上的学者都对它毁誉参半,是因为在翻译过程中产生了一种客观的现象。

有学者认为,其理论概念应采取合理、科学的手段进行分析,这样学者们在谈论误读时,才不会对其草率而论,莫衷一是。

在最初的阶段,哈罗德•布鲁姆在《影响的焦虑》中正式提出了“误读”的文学理论术语。

在这本书中,哈罗德•布鲁姆还提出了“诗学误读”理论及“这种误读是一种创造性的校正,但实际上必然是一种误泽”。

随后,误读在西方国家逐渐成为了一个重要的命题和概念。

其与文学理论上的误读有一定的区别,在翻译学科中研究的文化误读是属于狭义的误读,只限于文学翻译中对文化信息存在偏离的理解与表达。

如果误读的绝对性和合理性太过于注重,那么翻译的严肃性与科学性也就没什么可谈的了。

二、文化误读的误读性质当前文化文章在进行分类文化误读时,无意识误读和有意识误读是最常见的划分类型。

有的学者认为:无意识误读主要是受制于客观的原因影响,有意识误读则是和它相反的原因。

有意误读和无意误读及为自觉性误读和非自觉性误读。

通过文学翻译的实际实践,有学者认为,结合文化误读在文学翻译中的具体表现,还可以将其划分为两种文化误读类型,主要是:理解性误读和目的性误读。

理解性误读、目的性误读和有意误读、无意误读进行相比较,理解性误读和目的性误读更能把文化误读形成的机制全面的体现出来。

文学翻译与文化误读

文学翻译与文化误读
对 文 学 翻译 中 的文 化 误 读 展 开 更 深 入地 探 索 。 本 文 以为 , 由于 原 语 国家 和 目的语 国家 存 在 文 化 差 异 ,当 译 者 周 旋 于 两 种 文 化 之 间 时 ,难 免
点最为著名 。布鲁姆认 为阅读 “ 是一种异延 的、 几 乎 不 可 能的 行 为 ,如 果 更 强 调 一 下 的 话 ,那 么 阅读 总 是一 种 误 读 。 ”…也 就 是 说 9文 本 不 可 能 存 在绝对 的或 唯一正确 的理解 , 对文本 的任何解读 , 其 根 本特 点 都 是 不 确 定 的 、 多元 化 的 , 这 与 海 德 格 尔所 阐述 的 “ 一切 理解 都是 一种误解 ” 、 伽达默 尔提 出的 “ 所有理解都不可避免包含某种偏 见 ” 可 谓 殊 途 同 归 。2 0世 纪 8 0年 代 后 ,误 读 一 词频 繁 出现在 国内,且越来越有 中国特色 。如 乐黛云 从文化角度解释误读 : “ 在阅读异文化时很难避免 误 解 。人 们 总 是 按 照 自身 的 文 化 传 统 ,思 维方 式 和 自己所 熟悉的一切去解读另一种方法 。一般来 说 ,他只 能按照 自己的思维方式模式去认识这个 世界 。 ”【 2 】 陈跃 红则从跨文化交流角度 阐发误读 :
第l 5 卷第 3 期 2 0 l 3年 6月
辽宁工业大学学报( 社会科学版)
J o u r n a l o f L i a o n i n g Un i v e r s i t y o f T e c b n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
化误读也成 为中外译 界炙手可热 的研究课题 。奈 达把翻译 中的误读 理解 为严重的翻译错误 ,并说 “ 是 因错 误 的文 化 预 设 所 导 致 的 ” 【 4 J , 应 予 以消 除 。

浅析文学翻译中的文化误读

浅析文学翻译中的文化误读

DANGDAIJIAOYANLUNCONG2016年10月浅析文学翻译中的文化误读韩娜娜(安阳学院河南安阳455000)一、文化误读产生的原因郑海凌在《文学翻译学》中给“文学翻译”归纳了一个定义,即文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作思想内容与艺术风格审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。

从“把握”到“再现”,我们可以清晰地看到译者的翻译过程,而文化误读恰恰就产生在这个过程之中。

文学翻译的过程,首先便是译者对原文本的理解,对其中的文化内涵、审美特征、艺术手法等进行准确的把握。

在译者的理解与原文作者达成一致之后,译者便要思索如何运用自己民族的语言去表达原文读者的创作意图。

这种思索以及接下来的翻译行为实际上就是译者对原文本的再一次创作,这个“二次创作”过程便会携带译者本民族的文化特性。

1.译者的理解文学是一种语言艺术,它具有形象化、民族化、个性化、典型化等特点,任何一部文学作品都是一个复杂丰富的文本。

在翻译行为中,译者首先是作为读者进入到原文本中的,他对文本所进行的首要任务不是翻译,而是理解。

理解的关键在于“视界融合”,即文本视界与读者视界的融合,或文本视界与解释者视界的融合,在这个理解过程中,误读也就产生了,最终误读会随着译者的语言进入到译文中去。

因此误读首先是针对理解而言。

在原语文本和译语文本之间必然存在一个图式文本。

作者把原语文本呈现在译者面前,译者通过纯文字的转换与逻辑的推理,对照已存在的知识建立一个图式文本,然后把它转换成译语文本。

在这个推理过程中文化的参与不可或缺。

翻译的前提是文化的共性,翻译的陷阱是文化的异质性。

不同的译者,由于认知结构中的文化图式不同,对同一文本可能产生不同层次的理解甚至误解。

中国人看到“银河”的字样时,其文化图式反映出的是牛郎织女的故事,而西方人看到MilkyWay时,他们的文化图式中可能会浮现赫拉的乳汁或通往宙斯宫殿的乳白色道路等景象。

文学翻译中文化误读的产生和接受

文学翻译中文化误读的产生和接受
2 0 1 7 年第 2 8 期
T e a c h i n g m e t h o d s
谋, { - 诗丈
文学翻译 中文化误读的产生和接受
周 露
( 江西 外语 外 贸职 业 学 院 ,江西 南 昌 3 3 0 0 9 9 )
【 摘要 】文学翻译作为跨 文化的交际活动 ,在世界文化交流沟通 中发挥着重要作用,文学翻译在单纯的语 言转换的基础上对原文也 进 行 了一 定的 再创 作 。不 同文化 背景 和语 言 环境 下 的文 学作 品在翻 译 过程 中 ,难 免会 出现 文化 误读 ,为 了促进 文化 之 问的 交流 与世 界 文 学 的发展 ,必须 要慎 重对 待 文 学翻 译 中的 文化误 读 ,因而 文化误 读 也是 目前 翻译 理论 界 的研 究 重点 。本 文 结合 文 学翻 译 的特 点 ,就 文化误 读
的产 生及接 受进行 了探 讨 。
【 关键词 】 文学翻译;文化误读 ;产生 ;接受 【 中图分类号 】 I - I 3 1 5 . 9
【 文献标识码 】 A
2 0世 纪 8 0年代 文 学 翻译 经历 巨大 的变革 ,在 以往 文学 作 品语 意 中造 成 的 ,这种 误 读 是可 以避 免 的 。而有 意误 读 则 是译 者 以本 民 言 学层 面翻 译 的基 础上 ,学 者们 对 于文 学作 品文化 层 面 的内涵 给 予 族 的心态 对原 文 的 文学 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ境 和形 象 进行 刻 意 的改变 ,或者 是 完全 不 了更 多 的关 注 ,对 原作 文化 的正确 解读 成 为文 学 翻译 的核 心 内容 。 理 会 本 民族 的文 化 审美 ,完 全 照搬 其他 地 区 的文 化模 式 ,使 用不 等 文 学翻 译 中 的文化 误读 在其 负 面影 响 之余 对于 文学 的 发展 也具 有一 值 的语 言手段进行文学翻译 。例如美国诗人庞德为了推动诗歌形式 定 的积 极作 用 ,了解文 化误 读 的产 生 与接 受对 于 文学 翻译 质 量 的提 的改 革 ,在 当时 美 国推 崇浪 漫 主义 诗 歌形 式 的背 景下 ,翻译 了大量 高 也有 着重 要 的意 义 。 简 约直 白的 中国诗 歌 。文 化语 境会 对 文学 作 品 中语 言符 号 的 内涵形 文学翻译中文化误读的产生 成 制约 ,而 当这 种 具体 的语言 符 号引 入 到不 同 的文 化语 境 中 时 ,其 读者 对 于文 学作 品 内容 、思想 、意蕴 的理解 会存 在 正确 的解 读 内涵也 会发 生 改变 ,在 其 原本 语境 下 的 文化 内涵 可 能会 被 其他 文 化 与错误的解读 ,与之类似 ,文学翻译 中译者在将两种不同的语言文 语境所过滤掉。例如梅兰竹菊等意象在中国的文化 中具有深厚 的文 化 转 换 的过 程 中 ,难 免 会 出现变 异进 而 产生 正读 或误 读 的情 况 。文 化意蕴 ,但是当这种意象利用其他语言所转换出来时 ,其原本的内 化 的差异 、译 者 对 于原作 个 人感 知 的偏 差 、译本 读 者对 原作 文 化背 涵 也就 减 弱甚 至是 消失 了。汉语 中的 “ 红 人”一词 指 的是 官运 亨通 、 景 的 陌生 等都 有 可能造 成 文化误 读 。 事 业 有 成 的人 ,如果 翻译 成 “ r e d p e r s o n ”, 那 么英 美 读 者不 会 明 白 ( 一) 文化 误 读 的理论 内涵 是 什 么 意思 。再 比如 英语 中的 “ w i n e ” ,一般 是 指 用葡 萄 和 其他 水 “ 误 读 ”本 来 是 阅读 学 中 的一个 范 畴 ,意思 是与 阅读 对象 本 身 果酿 制 的酒 ,而 汉语 中的酒 指 的是 含酒 精 的 白酒 、啤酒 、葡 萄滔 。 内容 含 义 的偏差 性 理解 认 知 。国 内的诸 多 学者 对 于 “ 误读 ”也 进 行 文学 翻译 中这种 文化 的差异 难 免会 造 成特 定 意象 文化 内涵 的过 滤 , 了研 究 ,乐 黛 云教 授 曾在他 的研究 中指 出个人 所 处 的文化 背 景 、思 进而 造 成文 化误 读 。 除 了这种 无 法避 免 的文 化过 滤外 ,在 引入 异 域 维模 式 会影 响 其对 于 世界 的认 知 ,在 对不 同 的文 化进 行解 读 时 ,也 文化 时 ,本 土相 对 较 为独 立稳 定 的文 化在 接 受异 域 文化 过 程 中 ,也 会 以 自身 所 熟 悉 的文 化 传 统 为基 础 。 上世 纪 6 O 年 代 末 期 美 国著 名 会有 意 或无 意 地对 一些 文 化 意象 进行 限制 或 者改 变 ,从 而 进行 文 化 的文 学 批评 家 哈 罗德 ・ 布 鲁姆 对 文化 误读 的内涵 进行 了扩充 ,提 出 过 滤 。利用 翻译对 不 同 的文 化语 言符 号进 行 转换 的过程 中 ,一 种 文 了 ’“ 影 响 即误 读 ” 的著名 文 学理 论 。他认 为 人们 在 阅读 时无 法 完完 化 符号 难 免会 失 去一 部分 ,而另 一种 语 言 中 的文化 内容则 会 大量 进 全全地复原原文本的内容和思想 ,也就是说 ,只要是阅读就都会进 入 ,进 而造 成 文学 翻译 中信 息 的变 异 和误读 。 行 再创 造 ,这 种 再创 造也 就 是对 原 文本 的 “ 误读 ”。布 鲁姆 的理论 = ,文学翻译 中文化误读的接受 打破 了传 统 过分 注重 吸收 和接受 的阅读 理 念 ,强 调 阅读过 程 中 的批 基 于接 受理 论 ,接 受者 主观 的 价值 理念 会影 响个 体 对 于文 学作 评 、创新 和 改写 ,读 者 可 以充 分发 挥 自身 的主 观 能动 性对 文本 进 行 品 的理解 和 期待 视 野 。与简 单 的 阅读 相 比 ,文 学 翻译 的过程 更 为复 解读和创造。布鲁姆 的 “ 误读”理论引入文学翻译研究中后 ,使得 杂 ,会受 到 译者 对 原作 的 价值 理解 和 译文 读 者 的理解 的双 重影 响 , 文学 翻译 的视 角得 到 了开 阔 ,翻译 的模式 也得 以突破 和创 新 。在 文 文化 误 读情 况 也会 随 之产 生 。接 受者 期待 视 野 、接 收语 境 都会 对 文 学 翻译 的 过程 中译 者 首先 要作 为 读者 对原 文 本进 行理 解 和再 创 作 , 学作 品的解 读 产 生影 响 ,同样 的文学 意 象在 不 同文 化 背景 下不 同接 受个 体会 得 到截 然不 同的解 读 。 因而误读 也 是无 法避 免 的 。 ( 一) 接 受者期 待视 野 ( 二 ) 文学 翻译 中文 化误 读 的成 因 不 同 的文化 背景 中的接受 者 受 到社会 环 境 、知识 结 构及 思维 模 文 学 翻译并 不仅 仅是 两种 语 言 的文字 符号 的转 换 ,也 是两 种文 化 的交流 与 碰撞 。语 言 与文 字是 在 一定 的 历史 文化 背景 和 社会 环境 式的 影响 ,使 其 与文 学作 品原语 读 者存 在 不 同的 “ 期 待视 野 ” ,也 下 所 形成 的 ,它 具有 深厚 的文化 价值 ,文 学作 品作 为 文化 的重 要 载 可 以称为 “ 文 化 先结 构 ” 。也 就是 说 ,接 受者 在 阅读 文学 作 品前 的 体 ,文学 翻译 也 应 当视 作 最直 接 的文 化交 流 。译者 在 进行 文 学作 品 思想 、价 值 观念 、兴趣 等 主观 因素 会 对其 理解 文 学作 品 时 ,带 有 主 的翻译时 ,必须要对两种不同的文化进行 比较和对照,进而在原作 观 的情感 对 原文 进行 再创 造 , 进 而 出现 对异 质文 化 文学 作 品的误 读 。 的基 础 上 完成译 作 。 由于 不 同文化 之 问客 观差 异 的存 在 ,译 者必 须 译者 首 先是 原作 的读 者 ,在 阅读 过程 中不 可 避免 地会 对 原 作进 行再 正确 对待 与 自己所 处文 化 背景 不 同 的异域 文 化 ,秉 持客 观 、尊重 的 创 造 。同样 的一部 文 学作 品由 于期 待视 野 不 同 ,对 其 内容 和思 想 的 态度 去 深入 理解 不 同 的文 化 , 以达 到 文化 交 流传 递 的 目的 。但 是文 具 体理 解 也必 然会 有 所 差别 。译 者 与译 本 的读 者 作 为文 学作 品的接 化 之 间的理 解 和转 换 十分 困难 ,因而 在 翻译 过 程 中误 读 的情 况 也无 受 者都 有 其期 待视 野 ,带 有 这种 期 待视 野 进行 文 学 的阅 读难 免 会 产 法 完全 消 除 。学术 界 将文 学 翻译 中 的文 化误 读分 为 无意 误读 和 有 意 生 误 读 。例 如 同样是 《 哈姆 雷 特 》 ,不 同时代 背 景下 人 们对 人 物 的 误 读 两种 ,前 者是 翻译人 员 由 于对 文学 作 品原 语文 化不 了解 ,在无 看 法 也会 存 在差 别 ,浪 漫 主义 时代 的读 者 大 多认 为 哈姆 雷特 善 于 幻

庞德在《华夏集》翻译中对中国文化的误读

庞德在《华夏集》翻译中对中国文化的误读

三 、 庞 德 在 《华 夏 集 》 翻 译 中 对 中 国 文 化 误
读 的 原 因
在 翻 译 过 程 中 ,误 读 产 生 大 多 是 因 为 社 会 历
“ 读 ” 是指 主 体 对 于对 象 的有 目的 的 选 择 , 误 是 以 “ 者 ” 的 “ 在 ” 来 补 充 自 己 的 “匮 乏 ”, 他 存 是 借 助一个 未 必 可 靠 的镜 中影 像 来 肯定 和 确 立 自 身 。庞 德 对 《 夏 集 》 中 的 中 国 文 字 、 诗 歌 、 文 华 化 是 以 幻 想 的 方 式 美 化 客 体 对 象 ,认 为 客 体 文 化 的

要 :美 国著名诗人伊兹拉 ・ 庞德一 生对 中国文化痴迷 不 已,在他 没有 学过 汉语 的情 况下翻译 了我 国
诗集 ( 华夏集》 ,也因此在 翻译过程 中对 中国文化产 生很 多的误读。 虽然因文化 差异等 原 因造成误 读,但 庞
德 的翻译对推 动 中国文化 的传播功不可没。
关键词 :中国文化 ;古典诗集 ;误读 ;意义 中图分 类号 :H 0 9 5 文献标志码 :A 文章编号 :17 -4 9 2 1 ) 50 6 -2 6250 ( 0 1 0 - 50 0 切 都 美 好 ,是 一 种 浪 漫 的 误 读 。 这 种 误 读 是 想 象 、期 盼 与 建 构 的结 果 ,它 会 使 客 体 文 化 严 重 失
背叛 。
灵 感 。但 任 何 人 总 是 带 着 融 文 化 传 统 、 时 代 观 念 、 自我 经 历 、个 性 特 征 进 入 作 品 的 翻 译 ,所 以 庞 德 在
翻 译 过 程 中 出现 了很 多 误 读 的 现 象 。 二 、庞 德 对 中 国 文 化 误 读 的 产 生

英汉翻译中的“误读”现象

英汉翻译中的“误读”现象

英汉翻译中的“误读”现象作者:于盛鹃来源:《阜阳职业技术学院学报》2013年第02期摘要:在翻译过程中,译者对所译内容的文化内涵茫然无觉会导致翻译的无意误读。

有意误读则是译者对拟译内容的源语文化所做的有意选择。

本文认为译者在提高双语语言能力的同时,还应提高双语文化能力,从而尽量对所译内容的文化内涵做出正确的解读。

对于译者的创造性误读,则应肯定它的价值。

只有两种文化实现创造性融合才能使翻译的文化价值得以体现。

关键词:英汉翻译;文化误读;无意误读;有意误读中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—4437(2013)02—0038—03翻译是把一种语言转换成另一种语言,不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及两种文化,因此翻译实质上是不同文化的交流,翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。

我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”,“翻译工作者处理的是个别词,而他们面对的则是两大片文化。

”EugeneA.Nida在Language,Culture,and Translating一书中指出:“The role 0f language within a culture and theinfluence of the culture on the meanings of words andidioms are SO pervasive that scarcely any text can beadequately understood without careful consideration ofits cultural back-ground.奈达认为:笔译与口译中出现的最严重的错误往往不是因词语表述不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致。

笔者将之视为英汉翻译中的“误读”现象。

一、无意误读中西方在社会发展历程、地理气候、历史经济、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大的差异。

翻译中文化误读产生原因

翻译中文化误读产生原因

翻译中文化误读产生原因的研究摘要:文学翻译中文化误读现象的产生具有普遍性和必然性。

因此,对其原因的探究便显得尤为重要,本文从影响译者的多种因素入手,探究误读现象产生和出现的原因。

文化误读映射出不同历史背景下译者对不同伦理模式的遵从,从中揭示出译者主观伦理观念的动态变化和译者自觉意识的增强对于误读的产生影响巨大。

g632 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)07-0000-02科学技术以及文化的发展,使得当今世界变得越来越小,因此各种文化和语言之间的交流越来越多。

可以说,世界正处于跨文化交流的潮流中。

跨文化交流是指不同文化之间碰撞冲突与融合吸收的过程。

而语言却是文化的载体,是文化的基本组成部分。

“语言在一定程度上确实反映了社会的文化”。

因此,西方翻译理论家认为翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的转换。

所以在这个转换与融合的过程中,不可避免会产生文化误读。

,往往很难摆脱自身文化传统、思维方式的影响,总是根据自己熟知的一切进行选择、切割和解读。

这种现象就是文化误读。

翻译作为涉及多种文化因素的语言活动,难以避免文化误读的产生,可以说,文化误读的产生具有必然性。

这种必然性体现在翻译过程中译者因为主、客观等方面的原因,不可避免地忽视或无视文本的时空和视角去解读、传释文本,因而译文会产生多层面的误读。

由此可见,文化误读已经成为翻译中值得注意的一个问题。

因此对于文化误读的研究也是不可忽视的。

那么深入地了解和分析误读产生的原因以及影响文化误读的因素同样也显得十分重要。

本文从三个不同的方面对于其产生的原因进行了分析。

1.政治倾向所引起的误读。

翻译总会受到特定语境下意识形态因素的影响。

由于译者将他自身的政治倾向带入文本解读中,文本阅读便难以超脱政治,从而使得文学文本具有阶级性和政治性,甚至将翻译文学作为政治革命和政治斗争强有力的武器。

这样的“政治阅读”在晚清的小说翻译中尤显突出。

例如:(1)法国作家维克多?雨果的名著《悲惨世界》,最早是1903年由苏曼殊翻译题为《惨世界》。

英汉翻译中的文化意象错位

英汉翻译中的文化意象错位

英汉翻译中的文化意象错位翻译的基本元素是词(words) ,以及词项(terms) 和词组(phrases) ,各自具有专有的含义。

洛克认为每一个有意义的词,所指示的不是事物,而是作为精神实体的观念。

词与精神的对应关系,决定了翻译应该从文化的视角解读词所表达的意义,并且找到一种表达能够与这个表达意义相符的对象。

此为文化意象产生之根由。

英汉两种语言所表达意义的差异,产生于二者不同的文化心理定式,即所谓的文化意象之不同。

翻译中文化意象的问题不可忽视,特别是不同文化意象引起的错位,更是值得关注。

文化意象的错位将引起译者的误读或误译,使译者不能出色地完成既译出语言的文字意义又译出语言的文化意义的翻译任务。

因此,有必要对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究。

一、翻译中的文化意象文化与语言是密不可分的,“语言本身并不包藏经验,它是一套发音习惯。

在任何人类社会中,它是跟着文化经验一同发展的,它亦因之成为文化经验中不能分离的部分。

”语言与文化相辅相成,文化承载于语言,语言表达着文化。

文化与语言相互限定,不同的语言反映了不同文化的历史、世界观、信仰、价值观、宗教和社会制度。

理解了语言,就了解了文化;了解文化,必须从理解语言开始。

语言乃习惯之定式,其中必有某种意义的因素存在,而正是这些意义的因素,决定了语言的理解。

也就是说,语言的意义研究,是翻译的前提条件,不了解翻译语句所真实表达的意义,何谈翻译的语言信息交流?值得注意的是,译者在语言的翻译过程中,下意识地以本族语固有的意义,去删节、套用或篡改原语言所表达的意义,从而引起翻译的误译。

语言的定式决定于意义的表达,这种意义表达的成因相当复杂,而其中最具影响力的当属文化因素。

单纯地把对语言的认知局限于语音、语法和词汇方面而不顾及其深层的文化意义,势必将交际双方逐入死胡同,陷入僵局,从而无法达到有效翻译的目的。

语言表达着某种文化符号。

文化符号是不同民族在漫长的历史岁月里慢慢形成的,凝聚着各个民族智慧和历史文化的结晶。

文化误读的概念

文化误读的概念

文化误读的概念引言文化是人类社会发展的产物,是一种共同的、群体性的思维方式、价值观念和行为准则的集合。

不同文化背景的人们在交流和理解上常常产生误读,这种误读被称为文化误读。

本文将探讨文化误读的概念、原因和影响,并提出相应的解决办法。

原因分析语言障碍1.说话方式:不同文化背景的人们在表达观点和意图时,语言的运用方式可能存在差异。

例如,英语中的直接表达在某些文化中被认为是冒犯或无礼的行为,导致了误读的产生。

2.语义差异:不同的语言可能存在词义上的差异,同样的词在不同文化中可能有不同的含义。

这种语义差异容易导致跨文化交流中的误读。

社会习俗差异1.礼节和礼仪:不同文化有不同的礼节和礼仪,在跨文化交流中容易引发误读。

例如,在某些文化中,拒绝他人的邀请是一种礼貌的表达方式,但在其他文化中可能被视为不友善或不尊重。

2.时间观念:不同文化对待时间的态度和管理方式也不同。

一些文化注重准时和高效率,而另一些文化则更加注重人情味和灵活性。

因此,在跨文化交流中,时间观念的差异也容易造成误读。

价值观差异1.宗教信仰:不同文化的宗教信仰对价值观念有深远影响。

一些行为在一个文化中被认为是正常和合理的,但在其他文化中可能被视为不可接受。

这种差异引发了文化误读的产生。

2.社会结构和角色:不同文化对待社会结构和角色的态度和看法也有所不同。

在某些文化中,个人主义和自由主义被重视,而在其他文化中,集体主义和责任感更为重要。

这种差异容易导致误读。

影响及解决办法影响1.交流障碍:文化误读会导致交流的困难和严重的误解,进而影响跨文化合作和发展。

2.情感冲突:误读可能会导致情感冲突和误解,为文化之间的友好关系带来困难。

解决办法1.提高文化意识和教育:通过加强对不同文化的认识和教育,可以增强人们对文化误读的预防和解决能力。

2.跨文化培训:提供跨文化交流和沟通的培训,帮助人们更好地理解和应对文化差异。

3.建立友好关系:建立和谐、友好的跨文化关系可以减少误读的发生,增加相互理解和信任。

文学翻译与文化误读

文学翻译与文化误读

文学翻译与文化误读
王建忠
【期刊名称】《江苏科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(006)004
【摘要】异质文化间的文学翻译都会在某种程度上产生"误读".文学翻译中"文化误读"产生的原因有多种.对"文化误读"进行研究,对加强文化交流、促进异质文化之间的对话具有重要意义,它有助于揭示不同文化各自的特征;更重要的是,它能帮助我们认识在跨文化、文学对话中,外国文学是怎样通过本土文化的"过滤"而传播和产生影响的.
【总页数】6页(P58-63)
【作者】王建忠
【作者单位】江苏科技大学,外国语学院,江苏,镇江,212003
【正文语种】中文
【中图分类】I0
【相关文献】
1.解读文学翻译中的文化误读——兼析《红楼梦》英译本中的文化误读 [J], 殷淑文
2.论文学翻译之消极文化误读 [J], 岳曼曼
3.文学翻译中的文化误读现象分析 [J], 张露
4.文学翻译中的文化差异与误读 [J], 李媛媛
5.文学翻译中的文化误读现象分析 [J], 张露
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文化误读的例子

文化误读的例子

文化误读的例子文化误读的例子1. 中国饮食文化误读•背景:中国的饮食文化历史悠久,在世界范围内有很高的知名度。

•误读例子:有些外国人认为中国人喜欢吃狗肉,认为这是中国饮食文化的一部分。

•解释:实际上,在中国,吃狗肉并不是普遍的食用习惯,只有一部分地区的人群才会食用狗肉。

这个误读可能是由于外国媒体对中国饮食文化的片面报道引起的。

2. 日本礼仪文化误读•背景:日本是一个讲究礼仪的国家,有着独特的礼仪文化。

•误读例子:有些外国人误以为日本人见面时要鞠躬,并且认为鞠躬的角度和时间能够显示对方的尊重程度。

•解释:虽然日本人在特定的场合会进行鞠躬,但鞠躬的方式和程度并不是用来衡量对方尊重程度的唯一标准。

此外,对于和外国人的交流,日本人往往会更加注重互动和友好的姿态。

3. 印度手势文化误读•背景:印度是一个多民族、多宗教、多语言的国家,有着丰富多样的手势文化。

•误读例子:一些外国人可能会误解印度手势,例如在印度人使用头部稍微颔首时,常被误以为是同意或赞同对方的观点。

•解释:实际上,印度人使用头部稍微颔首的手势是表示在倾听和理解对方的意见,并不一定代表同意或赞同。

这个误读可能是由于外国人对于不同文化中手势的理解差异引起的。

4. 西方饮酒文化误读•背景:西方国家有着自己独特的饮酒文化,例如法国的葡萄酒文化和英国的下午茶文化。

•误读例子:有些外国人可能会将西方国家的饮酒文化与酗酒行为等同起来。

•解释:虽然西方国家中有些人有酗酒问题,但绝大多数人对于饮酒有着适度和礼仪的要求。

西方国家的饮酒文化注重品味、搭配和享受,而非纯粹的过量饮酒。

5. 伊斯兰教文化误读•背景:伊斯兰教是世界上最大的宗教之一,有着丰富的文化特点。

•误读例子:一些外国人可能会将伊斯兰教与恐怖主义等等联系起来,认为伊斯兰教信徒普遍具有极端思想。

•解释:实际上,伊斯兰教的信徒大部分都是和平主义者,尊重生命和他人。

恐怖主义行为与伊斯兰教教义的解释和实践是两码事,不能简单将二者混为一谈。

惠特曼诗歌翻译中的文化误译

惠特曼诗歌翻译中的文化误译

诗苑纵横6N G NG 惠特曼诗歌翻译中的文化误译陈曦张宪基金项目本文由河北省教育厅项目跨文化视角下的惠特曼诗歌翻译研究资助(项目编号S )。

20世纪后半叶,全球文学翻译研究出现了三次转向)))文化学转向,发生在80年代到现在的西方。

西方文学翻译研究逐渐把文学翻译和整个文化的关系纳入自己的事业。

文学翻译理论家发现,文学翻译不仅与语言学、文化理论的各分支学科有着密切关系,而且还在经济全球化的大潮中对全球文化交流和文化发展产生巨大的作用和影响。

也就是说,文学翻译研究已经开始从功能模式转向文化学模式。

美国诗人惠特曼(W a lt Wh it m an)的5草叶集6曾是美国文学乃至近代世界文学中一部引起很大争议的诗集,无论在形式上或内容上5草叶集6都在美国文学史上具有开创意义。

惠特曼的文学作品具有丰富的思想、文化及时代内涵,关注惠特曼在非美国文化语境中的接受与影响)))也就是全球化语境中的惠特曼研究,是晚近惠特曼研究的一个显著特征。

目前,惠特曼研究的另一个特征是大众传媒与艺术的介入,并以迅速而广泛的影响力引导公众。

促使美国人能够从政治、种族、性别和性等视角审视错综纷杂的社会问题。

一、文化误译与原因译者在进行翻译时,出于主观或客观等方面的原因,对于原作中那些应当处理的文化信息没有处理或处理不适当,致使译语读者对译文产生不解或误解,就是文化误译。

所谓/应当处理的文化信息0,指的是原作中的文化主信息和文化次信息。

/对于原作中那些应该处理的文化信息处理不当0,则是说译者虽然对原作蕴涵的文化信息做了整体的翻译或处理,但却翻译得不正确或处理得不到位、不充分,以致译语读者对译文感到困惑不解、错解甚至对源语文化产生误读。

译者对原文的理解是形成文化误译的主要原因之一。

奈达认为翻译中最大的困难是理解原文。

在5语言、文化与翻译6一书中奈达写道:/有些人认为,翻译中最大的问题是在接受语中或者目的语中寻求正确的词语和短语。

事实上恰恰相反,译者最困难的任务在于完全理解所译文本的所指意义与联想意义。

从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例

从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例

2012年7月湖北第二师范学院学报Jul.2012第29卷第7期Journal of Hubei University of EducationVol.29No.7从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读———以霍克斯的《红楼梦》译本为例贾超琴(河南大学大学外语教学部,河南开封475001)摘要:文化的差异性决定不同文化之间的误读是一种客观存在,译者主体性的发挥是翻译中文化误读成为现实的先决条件,社会文化系统中的诸多因素如历史政治背景、审美情趣、道德观念以及文化意象的表达浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。

关键词:文化误读;译者主体性;文化交流收稿日期:2012-04-24中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X (2012)07-0125-03作者简介:贾超琴(1976-),女,河南洛阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论及实践。

自20世纪80年代以来,翻译研究从探讨两种语言符号的转换转向从文化层面审视、考察翻译,翻译被看作是两种文化进行交流的过程。

莱布尼茨曾说:“世界上没有两片相同的树叶”[1],所以文化之间的差异是一种客观存在。

由于文化的差异性,不同文化之间的误读在所难免,译者主体性的发挥是翻译中文化误读成为现实的先决条件,译者主体性中的能动性、目的性和受限性决定了翻译中的文化误读是必然现象但又是有所限度的。

译者既是翻译主体,也是社会主体,社会文化系统中的诸多因素浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。

作为中国古典文学的代表作品,《红楼梦》的英译对于传播中国文化有着极其重要的作用,在红楼梦的9个英译本中,Hawkes 的《石头记》是唯一一部由西方人完成的全译本,集中体现了异域文化主体对《红楼梦》的解读策略以及译者主体性在文化信息传递中的作用。

本文拟以Hawkes 的《红楼梦》译本为例,探讨文学作品翻译中译者主体性观照下产生的文化误读。

论中国近代翻译文学中的误读现象

论中国近代翻译文学中的误读现象

论中国近代翻译文学中的误读现象
在中国近代翻译文学中,误读现象泛滥。

一方面,翻译者缺乏对原文文化背景的了解,将普通语言文字化,直接降低了翻译质量;另一方面,翻译者受到社会、宗教信仰以及语言习惯的限制,使得原文的信息得不到准确传达。

此外,无视语种复杂的文化层面,缺乏相关研究和知识积累,也是造成误读的源头。

因此,要尽量避免误读现象,翻译者需要深入理解原文文化背景,在翻译过程中运用多种方法来准确传达原文的信息,并加强对于不同语言文化的学习,要有真知灼见,调动自己所有的资源,从而实现准确无误的译文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的文化误读产生的原因及意义
【摘要】所谓误读是按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一种文化,误读在多数情况下会阻碍文化的交流,但有时也可能产生积极的效果
【关键词】文化误读文化差异
1 文化误读的原因
1.1文化的差异
文化误读,是指译者主观上由于缺乏深厚的文化积淀而造成对原文本的误解,它是译者无意识犯下的理解错误,并非有意而为之。

因此,误读首先是针对理解而言。

当作者在其语言创作中含有对读者文化图式的预设时,如果我们用蕴含着不同文化图式的表达方式取而代之,就必然导致文化误读。

刘明东认为:人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系起来;对新输入信息的解码、编译都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络;输入信息必须与这些图式相匹配才能完成信息处理的系列过程。

可见,理解的过程就是对照头脑中已存在的知识或背景知识,给原语文本信息解码的认知过程。

因此,在原语文本和译语文本之间存在一个图式文本。

作者把原语文本呈现在译者面前,译者通过纯文字的转换与逻辑的推理,对照已存在的知识,建立一个图式文本,然后把它转换成译语文本。

翻译的前提是文化的共性。

翻译的陷阱是文化的异质性。

不同的译者,由于认知结构中的文化图式不同,对同一文本可能产生不同层次的理解甚至误解。

中国人看到“龙”的字样时,其文化图式反映出的是“中华民族的图腾,是神圣的象征”,而西方文化中往往把龙(dragon)视为邪恶势力的象征。

1.2对原有文化的错误预设
这里的文化预设与文化图式意义差不多,都指蕴含在某种文化中、不言而喻的思想观念。

人们往往由于过分熟悉这些东西而意识不到它们的存在,翻译过程中茫然不觉地受到影响,造成解读失误。

这种预设当然多在母语中根深蒂固。

西方文化是基督教文化,而中国的传统文化主要是受佛、道和儒学的影响,最终导致了中西方死亡意识的差异。

比如,《茶花女》、《罗密欧与朱莉叶》和《卖火柴的小女孩》中的主人公最后都是以死告终,这一结局对中国读者来说是悲剧,因此对他们充满了同情;而对西方读者来说,死是一种拯救,死神降临的时候就是灵魂永生的时候,他们的死已经不是痛苦悲哀,而是一种至高的幸福。

比如,班门弄斧翻译为:to show off one’s capability with axe。

这句成语的
英译走入了一个极端,它机械地摹仿原语的外在表现,对这些充满文化内涵的词语一味照搬,结果让人不知所云,表面上忠实于原信息,实际上却使原信息游离于词语之外。

《汉英词典》中将此句译为:show off one’s proficiency with the axe before LuBan the master carpenter.译文撇开无关宏旨的“门”字不译,文内增补了画龙点睛的同位语the master carpenter,本身自明,增减得当,灵活实用,不仅再现了原语风貌,而且充分转达了原语文化。

1.3认识的有限性
作家的创作是作家观察自然、认识社会、体验生活,然后对社会生活所作的一种主观能动的再现。

作家对客观世界的解读总受他的文化、思想、生活阅历、解读经验和个性等方面的制约。

以作家个体的有限性对待社会生活的无限性,必然会造成作家认识客观世界的不全面。

比如,作家对蝙蝠的认识就不如动物学家全面,而且中西不同作家对蝙蝠的认识还不同。

在中国传统文化中,由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被视为吉祥、健康、幸福的象征;而在西方,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是和罪恶黑暗势力联系在一起。

以个体的有限性对待社会生活的无限性必然造成作家认识客观世界的不全面,这无疑给读者的阅读过程以“误读”的机会。

1.4文化思维的差异
中西方的文化差异折射出来的思维差异,主要表现在具体与抽象、综合与分析、本体与客体、顺向与逆向等方面。

东方民族的思维方式是整体的、辩证的、具象的、主观的、模糊的;而西方民族的思维是分析的、抽象的、客观的、精确的。

东西方在观察事物时选取角度不同,有时甚至截然相反。

反映到语言表达形式上,英语重形式、重写实,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑理性,用词强调间接自然,描述突出直观可感的风格。

简单地说,汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈,英语则是规范严整、客观具体。

例如:
Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.
试译为:
随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉。

原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫。

但是从汉语角度看英语,又会觉得原文过于平白。

两者心理感觉差异巨大。

再看一个汉译英的例子:
西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
汉语音韵和美,诗情画意尽在其中。

而译文却完全是直观景物的罗列。

2 文化误读的意义
“文化误读”是文化交流中不可忽视的事实存在,其后果可以从正反两方面看。

一方面,文化误读“误读”、“曲解”了原文,导致文化信息传递失败,使译文读者看不到异质文化的真相。

另一方面“文化误读”作为一种客观存在,为民族文化建设也发挥了一些积极作用:(1)使异质文化很容易在本国传播,与本国读者达到沟通,建立起文化交流。

比如林纾在翻译狄更斯的《董贝父子》时,删除了原作中论述工业化功过的段落,却添上了有关女儿孝道的议论,使其得以流传;
(2)在“误读”中可能会阐发出原作中一些未被发掘的新意,重新发现原作的价值。

如寒山诗由于悖离了中国诗歌传统,最初没有引起人们注意,但几十年后传入美国,得到了当时美国“垮掉的一代”的赞赏与认同,导致“寒山热”在美国一度兴起,并且寒山诗的价值和意义因此得以被重新认识;(3)由于“误读”往往是由于译者自身文化的历史需求造成的,因此,它能促进本民族文学的发展。

比如中国近代文学翻译活动使中国传统文学在文体类型、叙事模式和艺术技巧等方面均有不同程度的革新和进步,进而使文学的近代化向前跨进了一步。

参考文献:
[1]刘明东.图式在翻译过程中的运用[J].外语教学,2002(6).
[2]周桂方.文学翻译与文化误读[J].教育研究,2008(8).。

相关文档
最新文档