句子翻译作业5
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子翻译作业5
班级英语123 姓名张世平学号20100401050233
I. Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission.
1. If you give him an inch, he will take a mile.
得寸进尺。
2. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.
麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
3. The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.
与人同乐才是真正的快乐。
4. It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.
有食物大家就分,这种说法是完全不对的。
5. There are no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.
他从容不迫,和蔼可亲。
6. Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grandchildren.
.放射线可以引起遗传性疾病。
7. For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport men from place to place.
几十年以来,石油和煤被被认为是重要资源。
8. These developing countries cover vast territories, encompass a larger population and abound in natural resources.
这些发展中国家地大物博,人口众多。
9. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类不断地和大自然斗争。10. Scientific exploration, the search for knowledge, has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others.
人类对科学的探索,对知识的寻求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。
II. Put the following sentences into English, using the technique of omission.
1.他把事情一五一十地都给父母讲了。
He told his parents the whole story exactly as it had happened..
2.我们必须培养分析问题解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
3.人们利用科学去了解自然,改造自然。
People use natural sc ience to understand and change nature.
4.这种新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
The new car is fast, efficient and flexible operations
5.我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。
Yesterday I did not enter into the city, because of bad weather, and secondly I don't feel well
6.他一开口总是三句话不离本行。
When he speaks, he will show what he is.
7.多年来那个国家一直存在严重的失业现象。
For many years there has been serious unemployment in that country.
8.每条河流都有上游、中游、下游。
9.Each river has upstream, midstream and downstream
10.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
Old and new cadres should learn from and help each other, to make up for each other's deficiencies.
11.中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的
The peopl e o f China have alwa ys been courageous enough to probe into t hings, to make inventions and to make revolution。