翻译资料

合集下载

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

英语翻译学习资料

英语翻译学习资料

英语翻译学习资料### English Translation Learning MaterialsIn the realm of language learning, English translation stands as a crucial skill for those aiming to master the language.It not only enhances comprehension but also enriches one's vocabulary and grammatical understanding. Here are some essential materials and strategies for learning English translation effectively.#### 1. Understanding the Basics- Grammar: Familiarize yourself with English grammar rules to understand sentence structure.- Vocabulary: Build a robust vocabulary to ensure you can accurately translate words and phrases.#### 2. Reading Comprehension- Wide Reading: Read a variety of English texts, including novels, newspapers, and academic articles.- Note-Taking: Keep a notebook to jot down new words and phrases, and their meanings.#### 3. Practice Translation- Sentence Translation: Start with simple sentences and gradually move to more complex ones.- Paragraph Translation: Practice translating paragraphs to understand context and flow.#### 4. Use of Dictionaries and Thesaurus- Bilingual Dictionaries: Use them to find the exact meaning of words in both languages.- Thesaurus: Helps in finding synonyms and enhancing your word choice.#### 5. Online Resources- Translation Apps: Utilize apps for quick translations, but don't rely on them for learning.- Online Courses: Enroll in online translation courses to learn from experts.#### 6. Cultural Understanding- Idioms and Slang: Learn about English idioms and slang to understand and translate them correctly.- Cultural References: Familiarize yourself with cultural references to avoid mistranslations.#### 7. Peer Review- Language Partners: Work with a language partner to review and correct each other's translations.- Feedback: Seek feedback from native speakers or experienced translators.#### 8. Consistent Practice- Daily Practice: Make translation a part of your daily routine.- Revision: Regularly revise your translations to improve and learn from mistakes.#### 9. Professional Development- Certifications: Consider obtaining a certification in translation to enhance your credibility.- Networking: Join professional networks to stay updated with industry trends.#### 10. Technological Tools- CAT Tools: Learn to use Computer-Assisted Translation tools to increase efficiency.- Translation Memory: Utilize translation memory software to store and reuse translations.#### ConclusionLearning English translation is a journey that requires patience, practice, and continuous learning. By utilizing the materials and strategies outlined above, you can enhance your translation skills and achieve fluency in English.Remember, the key to mastering English translation is consistent practice coupled with a deep understanding of both the source and target languages. Happy translating!。

最新英语短文中英文翻译资料

最新英语短文中英文翻译资料

1.Today my friend and I are taking a walk.suddenly, we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay underthe big tree!今天我和我的朋友一起去散步。

今天我和我的朋友一起去散步。

突然我们看见一个男孩坐在椅子上,突然我们看见一个男孩坐在椅子上,突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。

他哭的很伤心。

我们走过去问他:“你怎么了”。

他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。

“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。

然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。

2.One day an old man siselling a big elephant.A young man comes to the elephant and begins to look at it slowly.The old ma begins to look at it slowly.The old man goes up to him and says inhis ear,“Don't say n goes up to him and says inhis ear,“Don't sayanything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money.”“All right,”says the young man.After the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don't find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old man.The young man answers,“Because I never see an elephant before,and I want to know what it looks like.”一天,一个老的男人正在卖一头大象。

初级翻译资料

初级翻译资料

1. Rome was not built in a day.。

罗马不是一天建成的。

2. But I hate him, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨他,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

3. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Nixon Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.通过要求发展外交政策上的合作,参议院外交关系委员会向尼克松政府伸出了橄榄枝。

当直译行不通的时候,或者可能引起误解的时候,则要考虑采取意译:1.He was lying on his back. 他仰卧着。

(他脸朝上躺着。

)2.The style is the man. 文如其人。

3.Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路。

The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。

4.Let’s meet half way. 让我们各让一步。

(一)误译解析:【例1】The telephone rang constantly, but he was not interrupted.误译:电话不停地响,但是他没有被打断。

电话不停地响,但他没有接。

【例2】Getting money from him is like getting blood from a stone.误译:找他要钱好比从石头里抽血从他身上要钱好比从铁公鸡上拔毛。

【例3】Next to no wife, good wife is best.误译:娶妻应该宁缺毋滥。

英语翻译资料

英语翻译资料

英语翻译资料Try your hands(小试牛刀)●不同的人喜欢不同的音乐。

●老年人喜欢古典音乐,年轻人喜欢流行音乐。

● 1. Different people like different music.● 2. The old like classical music.● 3. The young like popular music.●思考: 重复的表达是什么?话题是人还是音乐?●People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly; whereas popular music caters to the young.Variations for “喜欢”●like●enjoy●prefer●favor●be in favor of●be fond of●be crazy about●be keen on……●to one’s taste●cater to●appeal toVariations for “我认为”●I think…?●I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From mypoint of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…Homework: variations●我们必须(应该)●We should (must, have to……)●We are supposed to do sth.●We are obliged to do sth.●We are compelled (forced) to do sth.●Necessity compels us to do sth.●It is necessary for us to do sth.●It is essential (primary) for us to do sth.●It is our task (duty, job) for us to do sth.●It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A4 1. Concentrate! Top students allow no interruptions of their study time. Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread. “This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains. “It means planning your study time sothat you can concentrate. If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework. Then when I sit down to study, I can really focus.”Question●Variations for the same idea (专心致志)● 1. concentrate● 2. allow no interruption● 3. go unanswered/unwatched/unread● 4. ignore any other things● 5. focus6. direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English●尖子学生学习时不允许别人打扰。

文言文翻译英语资料

文言文翻译英语资料

【原文】夫文言者,古之言语也。

其文简奥,其意深远,非今之言语所能尽也。

故学者必先通其义,而后译之,庶几不失其真。

然翻译之道,非易事也。

须具博学之才,练达之能,方能游刃有余,无遗珠之憾。

【译文】The classical Chinese language, known as文言, is the speech of ancient times. Its writing is concise and profound, and its meaning is profound, which cannot be fully expressed by the modern language. Therefore, scholars must first understand its meaning, and then translate it, so as to preserve its authenticity. However, the art of translation is not an easy task. One must possess a broad range of knowledge and proficient skills to navigate it with ease, without leaving any precious pearls behind.【原文】翻译之法,首在明其字义,次辨其句法,再析其篇章,终通其旨意。

字义不明,则句法错乱;句法错乱,则篇章混乱;篇章混乱,则旨意难明。

故译者宜先详考字义,次则推敲句法,再则整理篇章,最后则揣摩旨意,如此方能译出真谛。

【译文】The method of translation first requires understanding the meaning of each character, followed by distinguishing the syntax, then analyzingthe structure of the passage, and finally comprehending the intent. If the meaning of characters is not clear, the syntax will be confused; if the syntax is confused, the passage will be disorganized; if the passage is disorganized, the intent will be difficult to understand. Therefore, the translator should first carefully study the meanings of characters, then ponder over the syntax, next organize the passage, and finally contemplate the intent. Only in this way can the essence of the text be accurately translated.【原文】翻译之难,在于词句之间。

英语翻译资料。

英语翻译资料。

Unit11,这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。

What the boy likes to do most is to put together the building blocks.2,就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。

In times of previous working experience, john is the best choice for this position.3,我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。

My physics teacher often uses analogy the explain some difficult concepts.4在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来。

With the help of his family and friends, Tom built up his publishing business bit by bit,5,琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战。

Linda was not able to go to that famous college, but she planned to start all over again rather than giving up the challenge.6,这个公司有着很好的公众形象。

人们总是将它的产品与质量和优质服务联系在一起。

This company has a very good public image, people always associate its products with high quality good service.Unit21,孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍。

The children were pretty annoyed, for their parents couldn’t allow them to play around the railway track.2,我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地。

翻译资料

翻译资料

商务信函语言特点:语言简练而准确,表达有力而温和,坚决而不强悍,严谨而不失风趣,通常严格遵守7Cs的写作原则:礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、具体、正确语篇特征:首先格式规范。

商务信函通常由三部分组成:第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,按惯例提及上次的通信,并简述那封信的内容;第二部分具体答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由,这一部分根据不同的业务情况可分成数段;第三部分写信人提出问题或请求。

如一封回答对方询盘函电应包括以下内容:对对方询盘表示感谢;所报货物的品名、规格、质量、数量、包装、价格、付款方式、装运日期的描述;报盘的有效期限;对所报价商品的评价;其它相关内容如介绍其它对方可能感兴趣的商品;表达与对方建立业务关系及期待双方早日下单的愿望。

行文格式,一般都由七个部分组成:函头(下方:参考编号)、受函人地址(→经办人名称←)称呼(事由标题)、函件正文、结束语、函尾套语、致函人签名(下方:附件)→抄送(下方:附言)语法特征:句子结构复杂且较长;长句中大量使用复合句、并列句及被动句,且名词化的句子居多词汇特征:作为共核语言部分的基本词汇,大多数由其意义相同的正式词汇所代替;专业术语多;大量使用缩略词汇;一词多义;同义词重复。

汉语国际商务信函的英译:从事商贸信函翻译,必须具备扎实的双语语言功底和一定的商贸知识。

商贸知识包括商贸专业理论和业务知识。

此外,译者还必须掌握商贸文本汉英翻译的原则和技巧。

商务信函的翻译不同于其他类型文本的翻译。

在翻译广告、商标、旅游等文本时强调使用对公众有吸引力的语言,而商务信函、外贸运输文件或商贸法律文件的翻译则讲究表述清晰、明白无误,要求用词尽量浅显,不追求文辞的华美。

词义选择:从事汉语商务信函英译的人,最好对商务信函原文中所涉及的相关专业知识有所了解。

如果对相关专业知识知之甚少,仅凭一般的社会文化和普通英语知识来应付,即使每个单词都认识,译文也难免外行话连篇。

句子表达:商务信函因其内容、范围和形式不同而具有不同的语言风格,英译时需采用不同的方法和技巧。

英译汉翻译资料

英译汉翻译资料
2) Often the diagram is simplified further by omitting the complete circuit through the neutral and by indicating the component parts by standard symbols rather than by their equivalent circuits..
2)The synchronous machine as an AC generator driven by a turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500 MW..
3) A static load model expresses the characteristic of the load at any instant of time as algebraic functions of the bus voltage magnitude and frequency at that instant.
形式最简单的换向器由一分为二的滑环组成,每一段在与轴绝缘的同时 也彼此绝缘。
Chapter 10 Instruments and transducers
1) Proper functioning of the system as a whole makes it necessary to monitor conditions existing at many different points on the system in order to assure optimum operation.

翻译复习资料

翻译复习资料

At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,最大的噪音来自车内的电子钟。

“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。

摩力小,噪音低。

请试试吧!你的地板会更加光亮无比。

The Chunhua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surface like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble.她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。

她只食用“敏捷”牌面包---松软味美的“敏捷”。

We fresh-roast each of our mixed nuts separately---each for the right time, each at the right temperature.我们分别烤制每一份混合果仁,均按合适的温度、恰当的时间加以烘烤。

Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料

英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。

翻译复习资料

翻译复习资料

多义词honor 兑现negotiation 议付confirm (confirmation) 保兑accept 承兑collect 到付clean collection 光票托收cover ①支付、付款给某人;②投保…险,对…保险coverage 保险,险别,投保increasing coverage/extending coverage 加保renewing coverage 续保on or about 前后各5天able and willing 能够并愿意alteration,modification or substitution 更正或修改any and all 任何及所有by and between 由….并在…..之间claim and demand 要求complete and final understanding 全部和最终的理解compensation or damages 补偿或赔偿custom fees and duties 关税covenants and agreements 契约和协议due and payable到期应付的free and clear of无goods and chattels货物与动产losses and damages损失与顺坏made and signed 由……签null and void 无效on and after 在……;在…..之后protect and save 保护及挽救purchase and sell 购买和销售sign and issue 签发terms and conditions 条款therein or thereunder 其中及其下rights and interests 权益Terms:backlog 订单积压futures market 期货市场blank endorsement空白背书negotiating bank议付行CIF到岸价格sight draft即期汇票standby letter of credit备用信用证SWIFT CODE SWIFT代码insurance policy保险单down payment预付款、首付金pro rate of tax 比例税率in lieu of 代替force majeure不可抗力agent ad litem 诉讼代理人per capita按人数,每人Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)多义词A low figure 小数目worker on low incomes 低收入The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 贱买贵卖The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换的比值已跌到新的低点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公司简介联硕科技有限公司于1995年成立,是日本SANYO及韩国SAMWHA 牌一级代理商,主要提供优质无源器件,以快捷的服务、优惠的价格、优质的产品、完善的销售网络及售后服务,为广大的专业电子制造商提供优质完善的服务,使您的产品更具竞争力。

本公司销售的产品包括:一、日本SANYO全系列电容:所有OS-CON 、POSCAP 电容。

二、日本SUNCON全系列电容:所有E-CAP、EP-CAP电容。

三、韩国SAMWHA全系列电容:各类贴片型铝电解电容、高频低阻抗铝电解电容、闪光灯专用铝电解电容、电力电容器及薄膜电容、固体铝电解电容、长寿命节能灯专用铝电解电容、音响及电源设备用大容量电解电容等。

四、台湾DAIN安规电容X2系列;五、FCON全系列电解电容。

公司简介郑州精工蝶阀有限公司是科技创新型企业,是专业生产中低压蝶阀和特种阀门的专业制造厂,是我国生产大口径蝶阀的主要生产基地,公司地处全国交通枢纽---河南省荥阳市豫龙镇,背靠母亲黄河、南倚古刹少林,西邻古都洛阳、东接东京开封,陇海铁路、开洛高速公路、310国道毗邻而过,地理位置得天独厚,环境幽雅舒适。

公司先后获得ISO9001国际质量体系认证,国家技术监督局审发“压力管道元件制造单位安全注册证书”美国石油学会、API认证、河南省名优产品奖、河南省技术监督局信得过售后服务奖、“双优企业”、市消费者协会信得过产品、农业部全面质量管理达标企业,是中国阀门协会、中国水协成员单位,中国石化系统设备资源市场成员厂,是郑州市高新技术创新企业,国家外贸部批准具有自营进出口权的企业。

我公司技术力量雄厚,设备精良,工艺先进加工精细,同时具备齐全的检测设备,和完善的检测手段,有独立开发,生产大口径蝶阀的能力,能根据用户需要设计制造各类特种阀门。

公司以独有的基础优势、技术优势、科技优势、生产设施优势、交通运输优势、服务优势、产品特点优势、品种优势、产品结构优势、产品质量优势、产品开发改造优势。

满足广大用户的需要。

我公司的主要产品有蝶阀系列:双向金属密封(伸缩,法兰、对夹)蝶阀,双向橡胶密封(伸缩、法兰、对夹)蝶阀,四氟密封蝶阀,三偏心金属密封蝶阀;闸门系列:(方形、矩形、圆形)闸门;止回阀系列:缓闭止回阀,蝶式止回阀;冶金阀系列:半球阀,盲板阀,尘气蝶阀,百叶阀,通风阀,调节阀;通用阀系列:橡胶密封闸阀,截止阀,安全阀,球阀,柱塞阀,旋塞阀,浆液阀;伸缩器系列:伸缩器,伸缩接头等。

并形成压力等级0.05Mpa~2.5Mpa,介质温度-40~600℃,通径40mm~3000mm。

启闭方式有手动、电动、气动、液动等系列产品。

我公司生产的产品不但设计合理,结构先进,性能可靠,操作方便,使用寿命长,而且能满足用户提出的各种要求和各种不同使用情况,赢得了广大用户的一致好评,产品应用于供水、排水、环保、冶金、电力、石化、市政、建筑等行业,产品销往全国三十多个省、市、自治区,并出口东南亚等各国。

在2003年2月通过市委、市政府协调我公司成功地兼并了原核五院郑州阀门厂的一切厂房设备,更加增添了我公司的生产能力与实力,我公司全体员工将更加拼博进取,本着高效、优质、科技、诚信。

真诚服务于广大新老用户。

写邮件给客户介绍我们的公司和产品我是x公司的candy。

X公司呢是W公司旗下的子公司。

成立于2010年。

销售印刷版材。

,主要是UV和热敏这两种,我们不是最大的,但是力求在质量和服务上做到最好。

如果您感兴趣,我们也可以寄些样板过来。

久隆奥斯卡商业广场久隆奥斯卡商业广场位于山东省临沂市商业中心,是人民广场商tlb 核心的财富旺地,由江苏江中集团子公司临沂久隆置业发展有限公司开发建设。

总建筑面积42万平米,其中商业面积达15万平米,总投资达18亿元。

奥斯卡商业广场定位精准,规划科学合理,集高档百货、国际连锁超市、购物中心、室内外步行街、五星级酒店、5A甲级写字楼、高档住宅于一体,是涵盖吃、住、玩、商务、休闲、娱乐一站式的城市消费中心。

目前,世界零售巨头TESCO乐购、中国百货十强茂业百货集团、江苏广电集团幸福蓝海影院和300多家国际国内知名品牌已成功入驻,共享核心商圈百万人流的和谐商业格局。

揭阳市诚泰金属材料有限公司揭阳市诚泰金属材料有限公司是一家集原材料供应、制品生产、产品销售于一体的企业。

属下拥有“揭东试验区永兴泰五金制品有限公司”和“揭阳市金诚泰五金制品有限公司”二家子公司。

主要从事不锈钢冷轧、生产制造烧烤炉具、五金制品及产品销售。

公司总部设在揭阳市临江北路西段以东、环市北河大桥南侧的揭阳市(国际)金属材料市,两个子公司(即揭东试验区永兴泰五金制品有限公司、揭阳市金诚泰五金制品有限公司)分别建于粤东三市(潮州、汕头、揭阳)的交汇地,即揭东开发区和揭阳市高新技术产业开发区,拥有生产基地两万多平方米和当今国际先进生产设备生产线。

公司人力资源雄厚,有一支技术精湛。

经验丰富高素质的500多人的技术人才、管理人才和员工队伍。

公司推行国内外成功的企业管理制度,加强质量监管,确保产品优良尚顶,产品市场竞争能力强,畅销欧美地区和国家。

公司坚持“诚信至上,质量第一,服务优化,携手共赢”的经营理念,以市场为导向,以客户为中心,竭诚为客户和消费者服务,诚邀广大客户结伴经营,共创美好未来!延边盛新药业有限公司概况延边盛新药业有限公司建于2008年10月7日,公司注册资金为人民币50万元,全部由自然入股组成的龙井市对外贸易有限责任公司。

公司现在职工12人,李京子为公司总经理。

公司主要经营中成药,化学药制剂,抗生素。

目前,我公司现主要进行对朝贸易,现我公司通过这朝鲜长寿,苗香大会社的联糸网,基本供给至朝鲜的各个大小城市。

我公司对朝鲜具有贸易往来,为规范经营扩大,对外经济的交流与合作,开扩海外市场,同时为公司创造了效益,为国家创造了外汇。

诺基亚公司简介1865年,诺基亚创始人弗雷德里克?艾德斯坦(Fredrik Idestam)在芬兰的“诺基亚河”沿岸创建了一家木材纸浆厂,取名诺基亚。

1922年诺基亚的近邻、生产高统皮套鞋和轮胎的芬兰橡胶厂与制造电力电话电缆的芬兰电缆厂合并。

1960年,已经发展成为纸张、橡胶、电缆等综合性生产企业的诺基亚,在电缆厂成立了电子部,以光线电传输为发展核心。

当时,半导体技术正从实验室走向产业化,今天的诺基亚便由此奠基。

1967年诺基亚与合并后的芬兰橡胶电缆厂联后组建诺基亚集团。

该集团对电子工业进行了大量投资。

1992年奥利拉执掌诺基亚公司。

他将公司业务重点放到电信业,推动了GSM标准制式电话的生产。

1994年诺基亚公司股票在纽约股票交易所上市。

1996年诺基亚公司拍卖电缆及彩电生产业务,并在移动通信领域取得飞速发展。

1998年生产出第一亿部移动电话,成为世界最大移动电话生产商。

1992年,当时诺基亚已由造纸、橡胶、电缆等传统型工业转变为一个经营计算机、电消费品和电信产品的高科技集团公司。

但公司转型之初,经济上出现了亏损,新任总裁约玛-奥利拉响亮地提出:"未来将属于通讯时代,诺基亚要成为世界性电信公司。

"这位首席执行官一上任就推出了以移动电话为中心的专业化发展新战略。

将造纸、轮胎、电缆、家用电子等业务或压缩到最低限度,或出售,或独立出去,甚至忍痛砍掉了拥有欧洲最大电视机生产厂之一的电视生产业务,集中90%的资金和人力加强移动通讯器材和多媒体技术的研究和开发。

诺基亚的决策者以其对移动通讯行业发展趋势的敏锐把握,抓住了这个绝佳时机。

当别的公司还在加强模拟技术的研究时,诺基亚操作简便的数字移动电话已准备就序。

这些电话经过专门处理,能适用于全球范围内的不同频率和标准。

恰在此时,正如诺基亚所预料的那样,世界移动电话的需求量进入了一个高速增长的时期,早已为此作好充分准备的诺基亚实现了飞跃。

1992年以前,通信只是诺基亚13个多元化经营项目中的一项,约占总营业额15%。

而在今年上半年诺基亚完成的86.47亿美元销售额中,有90%以上来自通信。

目前,诺基亚在全球移动通信市场的份额已接近30%,并成为世界最大的移动电话生产商。

诺基亚可为用户提供先进的解决方案和无线、有线电信产品,包括移动和固定网络、移动电话及其它声音、数据、图像终端。

其研究开发中心全力开未来技术,为用户提供更多的增值服务。

目前诺基亚的开发领域包括第三代无线系统、多媒体网络应用、以及网络管理解决方案等。

它正通过预测、满足用户的需求,提高产品质量,强化对大众及其新理念的开放性等手段保持其在快速发展的电信市场的领先地位。

[编辑]诺基亚在中国—携手同行,共创未来秉承“携手同行,共创未来”的宗旨,诺基亚和本地合作伙伴一起打造在中国长期发展的道路,并致力于成为最佳的合作伙伴。

从二十世纪五十年代起,诺基亚就与中国建立了贸易关系。

1985年,诺基亚在北京开设了第一家办事处,开始了在华的初期发展阶段;90年代中期,诺基亚通过在中国建立合资企业,实现本地化生产,并逐步将其发展成为诺基亚全球主要的生产基地;进入新世纪,诺基亚通过加强与中国在最新的通信技术领域的密切合作,深入参与中国信息产业的发展,并进一步将中国打造成为诺基亚全球的研发和人才基地。

2003年,诺基亚在中国的销售额为20亿欧元,出口额为17亿欧元,连续三年位居中国移动通信行业外商出口企业之首,过去四年累计出口额达80亿欧元。

截止到2003年底,诺基亚在中国的投资总额为17亿欧元。

2003至2004年,诺基亚连续两年被《经济观察报》评为中国最受尊敬的企业;2004年,在《财富》中文版发起的首次“中国最受赞赏的公司”的评比中,诺基亚入选前十名企业。

从2003年下半年开始,诺基亚进行全球机构重组,中国的战略地位进一步凸显,不仅是诺基亚重要的生产和研发基地,还是诺基亚全球客户及市场运营五大战略市场之一。

诺基亚是提供真正端到端移动通信解决方案的领先的供应商。

2003年,诺基亚GSM终端和网络市场销售的总和取得中国第一。

从2004年开始,诺基亚移动电话凭借丰富创新的产品系列、深入的本地化战略、成功的渠道建设以及不断提高的品牌忠诚度,赢得了中国整体手机市场的第一名。

在不断探索与创新、将全球化运作模式与中国特色相结合的管理过程中,诺基亚在中国的品牌实力不断提升,作为优秀雇主的地位也为其吸引了很多出色的本地人才。

诺基亚已经从二十年前一个只有十几个人的北京代表处,发展成为拥有遍布全国的数十家办公机构、六个研发机构和四个生产基地,员工逾6000人的跨国公司在中国的企业。

诺基亚做为优秀企业公民,不断为中国的发展贡献力量。

中国国际服装服饰博览会博览会简述第19届中国国际服装服饰博览会(CHIC2011)2011年3月28日在北京新国展中心隆重开幕,来自中国、意大利、法国和中国香港、中国澳门、中国台湾等19个国家和地区的1000余个中外服装服饰品牌踊跃参展,预计将有10多万名专业观众与会参观洽谈。

相关文档
最新文档