语用学与翻译 顺应论25页PPT

合集下载

顺应理论与口译研究刘楠PPT课件

顺应理论与口译研究刘楠PPT课件
第4页/共20页
1.3.2语言的三个特性
变异性( variability ):语言具有一系列可供选择的 可能性。
商讨性( negotiability ):所有的选择都不是机械地、 或严格按照形式—功能关系作出,而是在高度灵活 的原则和策略的基础上完成。
顺应性( adaptability):能够让语言使用者从可供选
第5页/共20页
1.3.3语言顺应
• 顺应理论认为, 语言顺应不是单向的而是双向的或 多维的。即, 语言顺应语境, 或语境顺应语言或两者 同时顺应。
• 语言顺应包括: 语境关系顺应(Contextual Correlates of Adaptability) 结构客体顺应(Structural Objects of
• 这一选择是有意识的策略选择,并且根据不同的动态语境因素影响顺应的意识 程度。
第18页/共20页
第19页/共20页
感谢观看!
第20页/共20页
第14页/共20页
• 政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。 • Government administration and services need to be
improved, and efforts to build clean government need to be intensified. • 各国有各国自己的优势。 • Each country has its own advantages.
一、顺应理论
第1页/共20页
1.1顺应理论的提出
国际语用学会( IPrA) 秘书长Jef. Verschu eren 在《语用学新解》 ( Understanding Pr agmatics,1999) 一书中系统地提出了“语言顺应理论”(the Theory of Linguistic Adaptation) , 以一种新的视角来考察语言的使用。

翻译中的语用学PPT课件

翻译中的语用学PPT课件
翻译中的语用学ppt课件
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。

【正式版】语际语用学PPT

【正式版】语际语用学PPT
语际语用学
语际语用学
: 研究非母语的第二语言操作者,在使用和习得第二语言行为时 的模式 (Kasper, 1989)
: 以非本族语者对本族语者的言语行为的理解和表达为对象的学 科 (Kasper,1995)。
语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括: 1.跨文化交际中是否一定会形成中介语?(过渡语或语际语言); 2.这种中介语是否来自语言接触; 3.它是不是一种独立存在的语体。
移民群体
对第二语言的操用熟练度(语法、惯用语) 这种中介语是否来自语言接触; 研究语际语言中的语用迁移 研究语际语言中的语用迁移 * 《什么是语用学》 何自然 语际语用学研究语用理解 (pragmatic comprehension),早期着重研究语言学习者对以言行事意图(illocutionary force)的理解和对礼貌 手段的识别。 语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括: 对第二语言的操用熟练度(语法、惯用语) 语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括: 这种中介语是否来自语言接触; 这种中介语是否来自语言接触; * 《什么是语用学》 何自然 语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括: : 研究非母语的第二语言操作者,在使用和习得第二语言行为时 的模式 (Kasper, 1989) : 研究非母语的第二语言操作者,在使用和习得第二语言行为时 的模式 (Kasper, 1989) 不善于根据要求准确运用第二语言的日常语用手段。
语际语用学的研究内容
语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括: : 存在的一种第二语言中的语法、语音方面的隔离现象,对操用 该语言的本族人来说是很容易辨认出来的。 语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括: 研究跨文化文际中的语用效果 : 存在的一种第二语言中的语法、语音方面的隔离现象,对操用 该语言的本族人来说是很容易辨认出来的。 研究如何理解语际语言中的话语 * 《什么是语用学》 何自然 说话人选择什么样的语言策略,即他是怎么表达、怎么说话的,受制与他所在的语境中(说什么、用什么语言说)。 跨文化交际中是否一定会形成中介语?(过渡语或语际语言); 不善于根据要求准确运用第二语言的日常语用手段。 语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括: 语际语用学属于跨文化语用学, 它的研究包括:

顺应论概况

顺应论概况

1.顺应论的由来
语用综观
“综观”是顺应理论总的指导思想。宏观上,它指对语言使用现象 从认知、社会、文化方面进行综合观察;微观上,它包括在语言 结构所有层次上对语言的选择与顺应作全面、细致的考察。
2.顺应论的理论来源
进化认识论 语言起源或进化说 语言习得的研究 “局部的”顺应性解释
3.顺应论的核心概念
使用语言是一个不断选择语言的过程,这种选择可能是有意识或
无意识的活动,可能是由语言内部原因或外部原因驱动的。
Variability 变异性
Variability is the property of language which defines the range of possibility from which choices can be made. It is dynamic rather than static.
Variability 变异性
就变异性而言,语言选择的范围并非静止不变而是不断变化的。 一些陈旧的表达可能会很少使用甚至不再使用,而同时又有新的 表达产生。
Negotiability 商讨性
Choices are not made mechanically or according to strict rules or fixed form-function relationships, but rather on the basis of highly flexible principles and strategies that are both rational and reflexive.
出发点 选择的前提和基础 手段与策略 目的和归宿
References
Verschueren , J. (1999). Understanding Pragmatics. 北京:外语 教学与研究出版社.

翻译选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究

翻译选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究

2、交际语境:翻译过程中需要考虑原文和译文之间的交际语境,包括作者 和读者之间的互动、文化背景和价值观念等因素,以实现翻译的动态对等。
3、动态对等:语用综观论追求原文和译文之间的动态对等,即在翻译过程 中尽可能保留原文的意义和风格,同时符合译入语的语言和文化规范。
研究方法
本次演示采用文献回顾和案例分析相结合的方法,搜集相关的翻译学和语用 学文献资料,了解语用综观论在顺应翻译过程研究中的应用情况。同时,结合具 体的翻译案例,分析翻译过程中的顺应现象及其影响因素,以验证语用综观论在 翻译实践中的指导作用。此外,还采用问卷调查和访谈的方式,收集一线翻译工 作者和相关领域专家的意见和建议,以进一步验证语用综观论在顺应翻译过程研 究中的有效性。
2、语言结构顺应:化妆品广告语言通常简短、有冲击力,因此在翻译过程 中,应尽量保持这种风格。此外,还应考虑使用押韵、对仗等修辞手法,使翻译 更具吸引力。
3、文化顺应:化妆品广告翻译不仅是语言转换的过程,也是文化传播的过 程。因此,在翻译过程中,应尽可能传递源语言的形象和情感,同时尊重目标市 场的文化习惯。
理论框架
语用综观论强调在翻译过程中语言的使用和交际语境,认为翻译过程应该是 动态的,追求原文和译文之间的动态对等。语用综观论还主张将翻译过程看做一 个整体,从宏观和微观两个层面进行审视。在顺应翻译过程研究中,语用综观论 的应用体现在以下几个方面:
1、语言的使用:翻译过程中需要考虑语言的文化背景、语用意义和语言使 用规则,以实现语言的动态对等。
第一部分:理论概述
顺应语用顺应论是由荷兰语言学家Jef Verschueren提出的一种语言使用理 论。该理论认为,语言使用是一个动态的过程,语言使用者需要根据语境、文化、 交际等多方面的因素来选择合适的语言形式和策略。在翻译过程中,这种顺应同 样重要。

顺应论概况(课堂PPT)

顺应论概况(课堂PPT)
5
2.顺应论的理论来源
进化认识论 语言起源或进化说 语言习得的研究 “局部的”顺应性解释
6
3.顺应论的核心概念
Making choices(做出选择)
Variability(变异性)
Negotiability(商讨性)
Adaptability(顺应性)
7
Making Choices 做出选择
Using language must consist of the continuous making of linguistic choices, consciously or unconsciously, for language-internal or language-external reasons. These choices can be situated at any level of linguistic forms: phonetic, phonological, morphological, syntactic, lexical, and semantic . Making choices is a two-way process which .requires the choice both in the producing and interpreting an utterance. 使用语言是一个不断选择语言的过程,这种选择可能是有意识或 无意识的活动,可能是由语言内部原因或外部原因驱动的。
3. 1999年,维氏以专著的形式即
Understanding Pragmatics 系统呈现了顺
应论,标志着该理论走向成熟。
3
1.顺应论的由来
国际语用学界存在两大阵营
英美学派 英美学派
欧洲大陆学派

语用学与翻译 顺应论

语用学与翻译 顺应论

• Let’s make things better. • 让我们做得更好
• The original version is very simple, which is in accord with the requirement of ads. The translated version has the same style with the original one. The language is very colloquial, the syntax is simple. All these create a warm atmosphere.That is ,the company is willing to provide good service to customers.
2)对话语构建成分选择的顺应
• 话语构建成分是指,语音结构,词素和词 汇,分句和句子,命题以及超句结构等。 • 语音,不同的语调,重读,停顿会影响话 语的表达和理解 • 词素和词汇 使词语具有变异性和商讨性 • 句式 名词性成分之间的语义功能关系,语 序,命题结构以及段落,章节等超句结构, 对话语的结构都具有制约功能。
• The three key notions are fundamentally inseparable from each other. Variability and negotiability provide possibilities and means for the language use, and adaptability give us enlightenment that language choices can be made to realize communicative needs based on variability and negotiability.

顺应论概况(课堂PPT)

顺应论概况(课堂PPT)
变异性作为语言的一种属性,决定(语言结构的各个 层次)可能选择的范围. 变异并不局限与社会语言学 中常说的语言变体,而是泛指语言使用者在试图传达 特定信息时可以进行选择的各种可能表达。
9
ability, capacity, genius, talent, aptitude
ability :普通用词,指人先天的或学来的各种能力。
2. 1995年,在由维氏主编的出版的第一本 《语用学手册》(Handbook of Pramatics) 中对顺应论有进一步、较为系统和详尽的论 述。
3. 1999年,维氏以专著的形式即
Understanding Pragmatics 系统呈现了顺
应论,标志着该理论走向成熟。
3
1.顺应论的由来
国际语用学界存在两大阵营
11
Variability 变异性
就变异性而言,语言选择的范围并非静止不变而是不断变化的。 一些陈旧的表达可能会很少使用甚至不再使用,而同时又有新的 表达产生。
12
Negotiability 商讨性
Choices are not made mechanically or according to strict rules or fixed form-function relationships, but rather on the basis of highly flexible principles and strategies that are both rational and reflexive.
英美学派 英美学派
欧洲大陆学派
受传统语言学的影响, 对语用学的研究范围做 了严格的定义,明确规 定了一些研究课题,如 指示、前提、言语行为、 会话含义等,侧重语言 的微观因素。

语用学理论与方法PPT课件

语用学理论与方法PPT课件

2020/3/4
11
Journal of Pragmatics 42 (2010)研究综述
文章分类: 1. 微观层面研究: 传统语用学研究课题 2. 与语言学领域其他学科的交叉:语义-语用、语法-语用、语音-语用及认
知-语用研究等 3. 宏观层面研究: 话语, 礼貌和身份、社会语用等
主要课题:
Pragmatic Acts: Speech Acts (16), Indirection (6), Pragmeme (12), Human-Computer (HCI) and Human-Robot Interaction (HRI) (7)
语用学研究新进展:理论与方法
2020/3/4

主要内容
一、语用学研究的新动态 二、语用学理论研究新进展 1、语境理论 2、面子理论 三、语用学研究方法新进展 1、基于语料库的语用研究 2、基于多模态信息的语用分析
2020/3/4
2
一、语用学研究的新动态
冉永平:语用学传统议题的深入,新兴议题的不断拓展— — 第十届国际语用学研讨会述评 ,《外语教 学》,2007年第6期。
2020/3/4
7
•另外,学者们的讨论还包括CMC交际中的人际关系 构建及其言语行为类型、手机电话交流中的人际关系 维护、网上群体讨论(group discussion)的互动特 征、特定CMC(如网上房屋买卖等)中言语行为的实 施与接受等;CMC中的“e-衔接”(e-cohesion)也是 人们关注的重要议题,如衔接指称、网络交际中的词 汇衔接与语法衔接等。
E. Panels on properties of discourse
F. Panels on institutional discourses

翻译与语用学 ppt课件

翻译与语用学  ppt课件
3.我能帮你忙吗?
4.我能为你做点什么?
在翻译时,我们不能只求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述等 值,而更为重要的是争取其在语用意义上的功能等值。翻译者先要认识原文 的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义 这一层次。
1. Can I have some water? 2. Have you got anything to drink? 3. Shall we have some drink? 4. Don’t you think we’d better have some drink now? 5. Do you mind having some drink? 6. I can do with a cup of tea. 7. I’m really thirsty. 8. I wonder if you have something to quench my thirst.
In communication, people may use the same expression for different purposes.
Someone says:Can I help you?
1.需要买点什么? (A shop assistant to a customer)
2.你找谁呀? (A host to a stranger who knocks at the door of his house)
B意味着A应该尽量好自为之 故译为:“尽管如此,他是你的新上司。”
意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。 (意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)
In communication, people may use different expressions for the same purpose.

Lecture 1 语用学与翻译 ppt课件

Lecture 1 语用学与翻译  ppt课件

4
Leech 的礼貌原则
得体准则,最小限度地让别人吃亏,最大限度的使别 人受益
宽宏准则:最小限度地使自己受益,最大限度地让自 己吃亏
褒扬原则; 最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别 人
谦虚原则:最小限度地赞誉自己,最大限度地贬低自 己
一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量加大自 己与别人的一致
同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量加大自
客观 环境因素称为“言外语境”。言外语境又可分为情景 语境和社会文化语境两类。
(1) 翻译表达应充分考虑译语言内语境,表达应 符合译语习惯。
eg:“Shall we meet on the first floor of the
restaurant?
在英国,first floor在楼层的序列中排在ground
己对他人的同情
PPT课件
5
在双语交际中仅运用一种原则是不合适的,因为不同 社会的语用原则是不同的。中国文化特别强调谦逊准则, 而英美人更注重质量准则。
如中国人特别重视甚至过于强调谦逊原则,当受到 表扬时,往往谦虚一番:“哪里,哪里”;“不,做得很不 够”;受到表扬时如果不谦逊一番,很可能被认为“骄傲 自满”。而在以英语为母语的西方国家,人们接受表扬时 会微笑地说声:“Thank you!”倘若不懂得这两种不同的 礼貌方式,翻译就会生硬别扭。
语用学与翻译
PPT课件
1
第一讲 语用学
PPT课件
2
语用学的定义
语用学是语言学各分支中一个以语言意义
为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学 定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意 义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和 使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。

语用顺应论视角下的选择与翻译

语用顺应论视角下的选择与翻译

语用顺应论视角下的选择与翻译作者:王丹武峰来源:《教书育人·高教论坛》2010年第01期一、引言1999年维什尔伦(Verschueren)在他的新作《语用学新解》(Understanding pragmatics)中提出了“顺应论”,在一个全新的平台上去理解和解释语用学。

按Verschueren的观点,语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。

语言的选择和语言的顺应是分不开的,两者是辨证统一的关系。

语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。

语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特性:变异性、商讨性、顺应性。

语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式—功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。

语言的变异性和商讨性是语言顺应性的基础。

人们能够正确使用语言就是基于语言的这三个特性。

语言具有变异性使得语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式——功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上来完成,顺应性使得语言选择具有灵活性,满足了交际的需要。

二、顺应论视角下的选择与翻译Verschueren的语用观认为,语言的选择具有很多的特点:(1)选择发生在语言结构的任何一个层面,从语音语调到语法结构的选择,从语码到语篇的选择等。

(2)语言使用者做出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,而且选用语言策略时所表现的风格或语体也会在一定程度上影响语言形式的选择。

(3)语言使用者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的。

(4)选择发生在语言产生和语言理解两个方面,也就是说,在具体的言语交际过程中,交际双方都要做出选择。

Lecture 1 语用学与翻译ppt

Lecture 1 语用学与翻译ppt
译文1:我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、 音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉 京士小姐,一个美的火焰。(董秋斯译)
译文2:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌, 人语嘈杂,乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来(这是我看 着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万分, 艳如桃李。(张谷若译)
I think he was married and had a lioness at home. 中国人认为红色为喜庆、富贵,所以有朱门、红楼、 大红请帖之说。而英美人却认为红色是危险、极端,所 以霍克斯(Hawkes)在译《红楼梦》时将贾宝玉办诗社时 的笔名“怡红公子”改成“绿色公子”(Green Prince)。
Put (verb) + up with (preposition/adverbial particle) 忍受
宽宏准则:最小限度地使自己受益,最大限度地让自 己吃亏
褒扬原则; 最小限度地贬低别人,最大限度地赞誉别 人
谦虚原则:最小限度地赞誉自己,最大限度地贬低自 己
一致准则:尽量缩小自己与他人的分歧,尽量加大自 己与别人的一致
同情准则:尽量缩小自己对他人的厌恶,尽量加大自 己对他人的同情
在双语交际中仅运用一种原则是不合适的,因为不同 社会的语用原则是不同的。中国文化特别强调谦逊准则, 而英美人更注重质量准则。
语用学与翻译
第一讲 语用学
语用学的定义
语用学是语言学各分支中一个以语言意义 为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学 定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意 义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和 使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。
Grice 的合作原则

旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论-文档资料

旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论-文档资料

旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论-文档资料旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论语言顺应论由Verschueren提出。

语言的顺应性,是指其使用者能够在可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要。

Verschueren认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程,语言必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景、特定社会规范与特定社区中对话语作出恰当的选择。

旅游翻译属于职业翻译,也称为实用翻译,主要目的是译意、沟通、文化交流。

根据语言顺应论,旅游翻译者在翻译活动中,为实现沟通与交流,应在可能的范围内作出符合交际需要的语言选择。

一、与交际语境相适应的顺应选择旅游翻译活动以国际旅游为语境,根本目的在于有效的沟通,为服务对象排除语言障碍。

翻译者在进行语言转换时,应选择通俗晓畅的语言形式。

我们形容西湖美景,常引用诗句“淡妆浓抹总相宜”,将其比喻为西施,但向游客翻译时,如果将“西施”这层意思翻译出来,译文?嗦冗长,在旅游翻译中,是非常不合适的,因此可将其省译,译为“always alluring”,或改译为“attractive in all seasons”简洁达意。

翻译上海市花“白玉兰”,准确的英译是“white yulan magnolia”,但这样未必会有好的交际效果,不如简单用“magnolia”来表达即可。

也就是说,旅游翻译应向旅游者传递易懂的信息,原则上可对文本中难懂的地方进行特殊的处理,以取得现场交流的目的和效果。

原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。

译文:Confucius is a household name in China.原文画线部分通过生动的描述来体现孔子在中国的重要地位,有汉语排比重复的特点,但为使译文简洁易懂不宜直译,用“household name”来翻译,简明扼要。

原文:鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语用学与翻译 顺应论
1、纪律是管功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END
相关文档
最新文档