浅谈文化差异对广告语的影响
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响
四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。
从语言和文化角度对比中德广告语
汇报人:XX 20XX-01-30
目 录
• 语言特点对比 • 文化价值观体现 • 受众心理影响分析 • 跨文化传播策略探讨 • 总结反思与启示意义
01
语言特点对比
词汇选择差异
中文广告语倾向于使用富有感情色彩 和文化内涵的词汇,以引起受众共鸣 。
德语广告语则更注重客观、精确的词 汇选择,以传递产品或服务的实际价 值。
行业发展趋势洞察
全球化与本土化并重
随着全球化进程的加速,中德两国在广告行业的交流与合作将更 加紧密,同时各国本土化的广告创意也将得到更多关注。
科技与创意融合
科技手段的不断创新为广告行业带来了更多可能性,中德两国在科 技与创意融合方面将展现出更多的合作空间。
社会责任与可持续发展
未来广告行业将更加注重履行社会责任和推动可持续发展,中德两 国的广告语也将更加关注环保、公益等议题。
审美观念差异
德国广告语
追求简约、干净、精致的设计风格,体现德国文化中对于审美和品质的高要求。
中国广告语
注重意境、情感和文化内涵的表达,展现中国文化的独特审美魅力。
03
受众心理影响分析
认知风格偏好
中国广告语更偏向于使用具象、感性的描述方式,如运用修 辞手法、成语、俗语等,以引起受众的共鸣和情感反应。
实践应用指导意义
01
提高跨文化敏感度
对于从事中德广告行业的人员来说,提高跨文化敏感度是至关重要的,
这有助于更好地理解和适应不同文化背景下的广告语创作与传播。
02
借鉴与融合创新
中德两国在广告语创作方面各有千秋,可以相互借鉴和融合创新,打造
出更具吸引力和影响力的广告作品。
03
浅谈中西方文化差异对广告创意的影响
浅谈 中西方文化差异对广告创意 的影 响
王 究生 9 山 东聊城 2 20 ) 50 0
摘 要 : 全 球 化 和 国 际化 概 念 已经 深入 人 心 的今 天 , 中西 文 化 方 在 2 0 年 , 日本 丰 田公 司在 我 国推 出的 《 03 霸道 汽 车广 告 》 , 地域 性 差 异是 非 常 明 显 而 又无 可避 免 的 。 自从 人 类 文 明 产 生 以 来 ,广 因为 出现 中 国石 狮子 向丰 田汽 车敬 礼的情 节 ,侵 犯 了中 国人的 民 告 一直 是 文 明 的 重要 一 环 ,显 然与 文 化 息 息相 关、 不 可 分割 。 广告 创 族尊严 和 民族感 情而 在 网上掀 起 了轩然大 波 ,讨伐之 声一 浪接 一 意 源 自文 化 , 由 于 中西 方 的文 化 差 异 ,导致 广 告 人 的 文 化价 值 观 的 不 同,有着不同的思维逻辑 ,因此 ,在进行广告创意时,就会有不 同的 想 法和 观 点 ,诠 释 同一 个 商品 的 时候 就会 有 截 然 不 同的 效果 。 而广 告 作 为 一 种信 息 传 播 手段 , 需要 考 虑 到公 众 对 信 息 的接 受 ・ 和 习惯 , 心理 把 握 中西 方文 化 的 差异 并 加 以利 用是 广 告 成功 的本 质 和 关键 。
一
、
中西 方 文 化 差 异 审 视
( )~ 元主义 的中 国传 统文化 和多元 散发 的西方文化 一 中西方文 化在 源流上 有着 不 同的来源 。中国文 化深 受儒家 、 道家等 传统 文化 的熏陶 ,历 史悠久 丰 富。 中国人素 来肯 定 “ 一 良影响 向公众表 示道歉 。 大 统 ”的 说法 ,不 论是知 识 分子 , 是普 通 百姓 ,都 把 维护 天下 一 还 以上事 例表 明, 在 广告 创意和 品牌传 播过程 中, 无论是创 意 统这个 最大 的群体 利益 归为 自己的责任 ,这种 把天 下 国家 作 为个 的内容 还是 表达 方 式, 都 要考 虑到 受众 习惯 ,当地 的文化 因 素, 人 生命 的延续 和扩 展 ,有 着等 级差别 之分 的仁 爱思想 正是 一元主 理解 文化差 异, 尊重 民族象征 元素及 风俗 习惯, 避免 民族情绪 的 义 的体 现 。虽然经 历 了几 千年 的历 史演变 ,但 是 中国文化 却 自始 消 极影响 以及适应 当地政 策法规 等等 。 至 终 以一元主 义为 主体 ,而且 一脉相 承 ,维持 到现在 。从 中 国文 三 、在 广告创 意中把握 中西方 文化差 异 化 的负 面看 ,中 国人 在 民族心 理上 又具有 安于现 状 、墨守 陈规 、 广 告 的成 功与 失败与广 告 行业 的主体 与核 心—— “ 告人 ” 广 不 愿求变和 不思进取 的特 点。 有着直 接 的关 系。对 中西 方文 化差异 的 了解 、包 容和 应用 能力 是 西方 文化则 是多元 性 散发 的,对此 2 世纪著 名的 思想家 罗素 对 现代 广 告人 的最基本 要 求 。它包括 广告 人在进 行广 告创 意时对 O 曾精辟地 予 以了总结 。他 指出 ,西方 文化 主要源 于 “ 希腊文 化 、 广 告受 众 人群 的价 值观 念 、历 史文 化 、宗教 信 仰 、风 俗 习 惯等 犹太 宗教 及其伦 理文化 、理代 工 业主义 ” 。认为 西方人 从希 腊人 都有具 体 了解和 认识 的 同时, 能把 握 这些 不同甚 至相 反的文 化差 那 里, “ 得到 了文学和 艺术 ,哲 学和纯 数学 , 以及许 多社会 生活 异 ,进 一步 能得 体地 实际应 用 到 自己的广 告创 意上去 。否 则,广 中温文 尔雅 的礼节 ”;从犹太 人那 里 , “ 到 了狂 热 的信念 ,即 告人就 会在 多种文 化差 异 中, 因为缺 乏对 受众人 群文化 历史 的理 学 所谓 的 ‘ 仰 ’, 由善恶观 念决 定的道 德热 情 、宗教偏 见和 某些 解 和容 忍 而 带来文化 差异上 的 负面 影响 。 信 民族主 义 的东西 ”;从 应用 于工业 的哲 学 中, “ 到 了力量和 力 学 ( ) 自身文 化扩 展 一 量 的意识 ”。他还 强 调, 三 种 因素是 西 方文 化 的最 “ 本 的解 这 基 广 告创意 人需 要在 自身 的知识 层面 上进行 多元 化扩展 ,重新 释 ”。多变性 、多样性 或多元 论体现 了西 方文 化 的特 性 ,特别 是 创 造一个 超越 原有 文化 条件 界 限的文化 结构 ,在 文化结 构上做 到 自文 艺复兴 以来 ,西方人 的文 化观 念更是 不断推 陈 出新 。几乎 每 国际化全球 化 。 ( )克服文 化冲突 二 种学 说 的诞 生都 不乏追 随者 、信奉 者 ,1 世 纪后半 叶人 们 的 口 9 广 告 人应 该克服 在广 告创 意中 的文化 冲突 。应尊 重对 方本 土 头 禅是 “ 进化 ”,2 世纪 则转 向 了遗 传 。5 年代 结构 主义 思潮席 O O 卷 了整 个西方 社会 ,而与 此 同时 ,又 崛起 了存在 主义 、 弗洛依德 的 文化 ,接受心 理和 避讳, 准 确地把 握 中西 方文 化的差异 。在 准 确把握 商 品市场 定位 的 同时 ,广告创 意又 要真 实反 映商 品信 息 , 主 义。西方 文化 的多变性 、多样性 或多元 论 由此 可窥见 一斑 。 ( )以家族群 体为 本位 的中 国传统文 化和 以个 人为本 体 的 投其 所好 ,迎合 广 告受众 人群 消费 心理 ,避免 广告创 意 中的文化 二 西方 文化 冲突 。 中 国传统 文化 有着 很 强 的家庭 群 体本 位趋 向, 把家 庭 、群 它 ( )合 理应用 中西方 文化差 异 三 体 置于个 人之上 ,如 父慈 子孝 、夫唱 妇随等 ,它 要求每 个人 都要 广 告主 体与 客体 的文化 差异 性往 往会 导致两 者沟 通的难 度 。 通过 加强 道德修 养来提 升思 想境 界 ,融 个体 于群 体之 中,个 体的 这 就需 要广 告人在 进行 广 告创意 时 以广告 主体和 广告 客体 的需要 欲 望和 价 值 须 以群 体 的欲 望 和价 值 为转 移 。西 方文 化 则 带有 明 为基础 ,要 以充 分尊 重受众 为前 提 ,对受众 人群 与其 消费者 文化 显 的个人本 位倾 向 ,它 强调 个人 自由、个人权 力和 个人 的独 立性 背 景要 有深 刻 的研 究 、尊重 ,最 后在进 行广 告创 意时做 到 中西方 “ 方的 哲学主 要是 关注人 与神 ,人与 自然 ,人 与社会 的思 辨 , 文 化相 互渗透 ,相互 融合 ,相互借 鉴 ,达 到最终 的效果 。 西 而其 中关于 人 自身存 的意义和 价值 则居 于重要 地位 。除 了上述 差 结语 广 告 是经 济 和文 化 的 结合 体 , 其 本 身就 是 一 种大 众 文化 形 异 外 ,中西文 化还 存在着 诸 多方面 的区 别 。中国传 统文 化 比较 重 视 人 与 自然 的关系 ,强调 人 与 自然和 谐 相处 ;西方 文化 则强调 对 式 ,它在 推销产 品 的同时 也传播 着文化 , 这种文 化带着 明显 的地 自然 的征服和 战胜 , 自古希腊 以来 许多 思想家在 其 著述 中都表 达 域 性文 化的差 异 。广 告创意不 能脱 离文 化而 存在 ,由于 认识 、语 了这种 看法 。另外 , 中国传统 文化重 视经 验 总结 ,侧 重经 验型 的 言 、历 史、心 理 、信仰 等 的文 化表 现不 同 ,所 以文 化差 异因素 对 形 象思想 :西 方文化 则强 调理性 分析 ,侧 重理论 型 的抽象 思维 。 广 告创 意 有 着 重要 的影 响 。 随着 经济 全 球 化和 跨 文 化 交流 的 深 中国传统文 化重感情 , 重人 伦 ;西方 文化 则重理 智 ,重 法制 。 入 ,成功 的广 告往往 有着深 厚 的文化 内涵, 其所折 射 出的文化 价 二 、不同文化源 流下 的广告受 众对广告创 意 的影响 值和 文化观 念对 人起着 潜移 默化 的教化 功能 。相 反, 恶俗 广告不 广告 人在进 行广 告创意 的 时候要适 应 “ 广告 受众 ”对广 告信 仅缺 乏艺术性 和创造 性, 更不 必谈文 化 内涵 了, 有的只 是空洞 的 息 的接受心 理和 接受 习惯 。不 同的地域 、不 同 的国家都 有长 期独 重复与轰 炸式 灌输, 不仅 不能给 人 以享 受, 还带来 了广 告界 “ 只 特的历 史发 展过 程 。地 缘不 同 、国情不 同又 决定 了文化 传统 、文 求 频率, 不 求质量 ”的不 良风气 。所 以, 我 们有理 由期望更 多的 化理念 和文 化习惯 的不 同 。任 何跨 地域 、跨 国界 的广告 都不可 避 具 有丰 富文化 内涵 的广告 在赢得 丰厚 的利润 回报 的 同时, 又 带给 免地遭遇 不 同文化 的冲 突,这种 冲 突是 由于各 文化 间的差 异性 所 我 们视 觉和心 灵 的双重享 受 。因此 ,广 告人 需把握 好这 种 中西方 必然决 定的 。因此 ,我们 在挖掘 广 告创 意时必 须重 视研 究西方 文 文 化 的差 异 ,顺应 或 者 改变 受众 ,最 终达 到 一个 良好 的宣 传 效 化 与 中国传统文 化 的融合 问题 ,考虑 受众群 体 的接受 习惯 。我们 果 。 不妨 先来 回顾 近年 来倍受争 议 的以下几个 广告 :
中西方文化差异在汽车广告上的表现
中西方文化差异在汽车广告上的表现中西方文化差异在汽车广告上的表现可以从多个方面进行比较。
中西方的文化传统和审美观念不同,导致了在汽车广告中的表现方式不同。
中西方的价值观念和消费需求不同,也会在广告中体现出差异。
中西方在语言和符号运用上的差异也会对汽车广告的表现方式产生影响。
从文化传统和审美观念方面来看,中西方存在显著的差异。
西方文化注重个人主义和自由,强调个体的独立和追求个人欢乐。
西方汽车广告往往强调个人的驾驶体验和精神享受,表现出自由、冒险和豪华的形象。
西方汽车广告常常使用动感的音乐、速度感的镜头和个体主义的情境来展示汽车的驾驶乐趣。
相比之下,中方文化强调集体主义和和谐,注重人际关系和社会团结。
在中方汽车广告中,更注重强调家庭和社会的和谐,传递出稳定、温馨和担负责任的形象。
中方汽车广告常常以家庭为背景,强调安全、舒适和实用。
还会强调节能环保和社会责任,以迎合中方消费者对可持续发展的关注。
从价值观念和消费需求方面来看,中西方存在一定的差异。
西方社会相对较为富裕,消费者更注重品牌和消费体验,因此西方汽车广告往往强调商品的品质和技术水平,以及额外的服务和附加价值。
西方汽车广告常常突出品牌溢价、高科技配置和领先行业的设计。
相比之下,中方消费者更注重汽车的性价比和实用性,更偏向于适用于家庭和日常生活的汽车。
在中方汽车广告中,更强调汽车的价格和性能比,注重价格优势和省油经济。
中方消费者对功能和安全性的需求较高,因此中方汽车广告会更加突出汽车的安全性能和实用功能。
中西方在语言和符号运用上的差异也会影响汽车广告的表现方式。
西方广告注重直接表达和个性化,常使用简洁有力的语言和强烈的图像来吸引消费者的注意力。
相比之下,中方广告更偏向于间接表达和寓教于乐,在广告中常使用隐喻、象征和幽默等手法来吸引消费者的兴趣。
中西方文化差异在汽车广告上的表现主要体现在文化传统和审美观念、价值观念和消费需求以及语言和符号运用上的差异。
文化差异下的广告语翻译(1)
3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。
从广告语的角度看中美文化差异
内容摘要
从交际翻译理论的角度来看,字幕翻译的目的是为了使观众能够更好地理解 和欣赏影视作品。在这种情况下,翻译不仅仅是简单的语言转换,而是需要考虑 文化背景、人物性格、语境等因素,以使观众能够获得与原作一致的信息和感受。 在本次演示中,我们将以“Young”这部作品为例,探讨如何从交际翻译理论的 角度来看待字幕翻译。
四、关系建立与人情世故
综上所述,中美文化差异是多种因素综合作用的结果。这些差异不仅体现在 历史、地理、政治、经济以及社会结构等方面,也深入到了人们的生活方式和思 维习惯中。反映在广告语上,我们可以看到两国品牌都试图在适应本土文化的也 在努力突破文化差异的限制,寻求更广泛的市场覆盖和消费者认同。理解和研究 这些文化差异,有助于我们更好地理解和把握两国市场和消费者的特点,为不同 地域的商业活动提供更加精准的指导。
谢谢观看
一、集体主义与个人主义
一、集体主义与个人主义
中国文化崇尚集体主义,注重群体利益和荣誉的维护。在广告中,我们经常 可以看到强调家庭、社会、国家等集体利益的字眼。例如,“家和万事兴”、 “团结就是力量”、“国家荣誉感”等广告语,都表达了这种集体主义精神。
一、集体主义与个人主义
相反,美国文化更注重个人主义。美国人追求个人自由、个人利益,强调个 人潜力的发挥和目标的实现。在广告中,许多品牌都以强调个人体验、个性化服 务以及个性化产品来吸引消费者。例如,“Just Do It”(耐克)、“I Can’t Believe It’s Not Butter”(多芬)等广告语,都强调了个人自主选择和个 性化体验的重要性。
内容摘要
因此,在翻译时需要考虑将这些乐队名称翻译成观众熟悉的名称,例如可以 将“Rolling Stones”翻译成“滚石乐队”,将“Beatles”翻译成“披头士乐 队”。
中美文化差异在广告中的反映
3.已经实现工业化的文化
美国是—个1 956年至1 957年进^信息化和后工业时代的工业化 国家。美国社会向更丰富、更系统及更科学的方向发展的趋势不可避免 地反映在广告制作中。数字、调查结果和广告中的实验数据的频繁使用 是—个很好的例证。
五、绪语 中美文化差异不只局限于这些方面。但是,从上面的例子和阐述 我们可以找出文化与广告之间的密切关系。一方面,广告受文化的限 制。另一方面,文化还可以通过广告传播。文化和广告之间的特殊关系 决定了我们在广告翻译中,为使译文广告与原文起到同样的效果,应该 充分考虑文化差异,并克服这些文化差异所带来的障碍。当我们进行文 化及其传播研究时,广告也是需要考虑的—个重要方面。从这一方面来 看,本文在理论和实践上对中美文化差异的研究都具有一定的参考意 义。
㈡在对待濒色的审美观方面不同
中国的传统节日中,红色必不可少。中国人认为红色代表活力、 热情、幸福和好运气。因此红色在广告中出现的频率远远高于其他颜 色。例如在。红杉树品牌。的系列广告中,用红旗作为背景,红色引领
整个场景,恰如其分地地象征着其经营理念_开拓进取、以人为中
心。而在西方文化中,人们认为白色代表高贵和纯洁,而对红色没有好 感。在西方文化中红色容易使人觉想起“危险”和“极端”。
三、中美文化在审美观方面韵差异 审美观是一种涉及政治观、宗教观、生活方式和风俗习惯等方面 的综合文化意识。在不同的国家文化中,人们的思想和行为,特别是审 美观有很大的不同。广告是一种重要的传播方式和社会文化,它不仅要 遵循社会习惯和人们的审美观,而目还在影响往会文化的形成和审美观 方面发挥着重要作用。由于晓台观念、宗教思想和生活方式等方面的不 同,中国人和美国人在审美观上存在很大差异。?
中西方文化差异在汽车广告上的表现
中西方文化差异在汽车广告上的表现随着全球化的不断推进,文化交流和融合已成为世界各国之间的重要议题。
在汽车广告这一领域,中西方文化背景和价值观的差异显得尤为突出。
本文将从品牌塑造、广告语言和视觉设计三个方面探讨中西方文化差异在汽车广告上的表现。
一、品牌塑造西方文化强调的是个性与独立,品牌定位也以此为主。
在汽车广告中,品牌塑造常以品牌理念、品牌形象和品牌口号为主要手段。
美国、欧洲等西方国家的汽车品牌常以自由、个性、豪华等特色作为品牌目标,符合了西方文化中个性、自主、奢华的价值追求。
例如,玛莎拉蒂的“奔驰在梦想中”广告、宝马的“无限风光的自由”广告等,强调的是驾驭自由、享受生命中美好时刻和追逐梦想的精神。
这样的广告可以满足西方消费者对于自我表达和精神追求的需求。
而中国文化注重的是传统与家庭,品牌定位也以此为主。
中国的汽车品牌常以稳健、舒适、实用、陪伴家庭等特色作为品牌目标。
例如,吉利汽车的“成为生活中的伙伴”广告、长安汽车的“心有所驰,让我们相伴”广告等,强调的是汽车与家庭、生活的紧密联系,让人们实现梦想,导向中国消费者对于家庭和传统的价值观。
二、广告语言广告语言在汽车广告中的作用不言可喻,它能够迅速触及消费者的内心和情感。
中西方文化的差异也在广告语言上得到了体现。
在西方,广告语言注重个性化表述和情感宣泄,常以个性化呈现、创新、丰富的语言表达和激发消费情感为主要手段。
例如,福特汽车的“放飞你的梦想”广告语、奔驰汽车的“爱的力量”广告语等,强调的是消费者的情感感受和特定事件的联系,让消费者更有共鸣和情感连接。
这样的广告语言可以创造出更为生动、鲜明、深入消费者内心的形象和意象,从而拉近品牌和消费者之间的距离。
而在中国,广告语言注重的是大众化宣传和通俗易懂的表达。
中国的广告语言常以朴实无华、幽默诙谐的语言风格和广受大众欢迎的文化符号为主要手段。
例如,比亚迪汽车的“让智慧开车,享受出行”广告语、长城汽车的“陪你,走过每一个美好瞬间”广告语等,强调的是广泛的生活现实、广受大众欢迎的文化符号和消费属性的营销方式。
市场营销中文化差异对广告效果的影响
市场营销中文化差异对广告效果的影响市场营销是现代商业运作的重要组成部分,而广告则是其最核心的手段之一。
在全球化的今天,不同的文化背景对于广告效果的影响也变得越来越显著。
本文将从理论和实践两个方面探讨市场营销中文化差异对广告效果的影响,并说明如何在广告策略中更好地处理文化差异。
理论分析文化是影响广告效果的一个重要因素。
文化是一个包含文化习惯、信仰、价值观念以及符号等多个方面的系统,不同的文化有着各自不同的符号体系和意义,这就决定了在不同文化环境下的广告语言和形式的理解和接受具有很大的差异性。
首先,在语言上,不同的文化有着各自不同的语言体系和语法规则,因此,即使是相同的广告语,在不同的语言环境下,其表达的含义也会产生很大的差异。
比如,在英语中,“just do it”这句话可以很好的表达耐克品牌的精神,但是在汉语中直接翻译却无法表达这种内涵。
其次,在符号和意义上,不同文化背景下的人们对于符号和意义的理解也有很大的差异。
比如,在中国文化中,红色象征着吉祥和喜庆,而在西方文化中,红色则代表爱情和激情。
同样的箭头,在西方文化中一般代表前进和进步,而在东方文化中却与割裂和切割等负面意义相关。
因此,文化背景的不同会导致广告语言的表达和符号的使用产生巨大的差异,这使得广告的传达效果难以得到保证。
实践案例在实际广告策略的制定中,文化差异的影响也是不可忽视的。
下面以几个广告案例为例子,来说明文化差异对广告的影响。
1. 反思“花旗银行”广告的失败花旗银行在加拿大推出广告,用一支巨大的笔画出“SEEWHY”这个单词,企图表达出人们为什么要选择花旗银行。
然而,由于这个单词在加拿大的法语文化环境中与“C'EST QUOI”(这是什么)的发音非常相似,因此广告效果非但没有达到预期,反而成为了失败的案例。
2. 特斯拉在中国的代言人选择特斯拉公司在中国推广时选用了马斯克的妻子作为代言人,并取名为“贝拉克”。
然而,这一选择在中国文化中并不合适,因为“贝拉克”与中国文化中的“八辈子“有关系,很难被消费者接受。
试论文化差异对跨文化广告传播的影响及启示
文化差异对跨文化广告传播的影响及启示引言在全球化的背景下,跨文化广告传播成为了国际市场营销中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和地区的文化差异,广告的内容、形式和传播方式在不同文化中可能产生不同的影响。
本文将探讨文化差异对跨文化广告传播的影响,并提出一些启示,帮助广告人士更好地理解和应对文化差异。
文化差异对广告理解的影响广告是文化的产物,其内容和形式通常与特定文化紧密相连。
文化差异会对广告的理解产生重大影响,主要表现在以下几个方面:1. 语言和符号的差异不同文化有不同的语言和符号体系,这对跨文化广告传播带来了挑战。
某些词语或符号在一些文化中可能具有正面含义,而在另一些文化中可能具有负面或中性含义。
因此,广告人士需要仔细研究和了解目标文化的语言和符号,以避免误传或冒犯。
2. 文化价值观的差异不同文化对于价值观的看法和重视程度存在差异,这会影响观众对广告的理解和接受程度。
例如,在某些文化中,个人主义被重视,而在其他文化中,集体主义更受重视。
广告人士应当深入了解目标文化的价值观,并根据不同文化的需求和偏好来调整广告内容。
3. 社会习俗和风俗的差异每个文化都有自己独特的社会习俗和风俗,这些习俗和风俗在广告中的表达和诠释可能造成误解。
通过对目标文化的深入研究,广告人士可以更好地理解和利用当地的社会习俗和风俗,以使广告更具亲和力和可信度。
文化差异对广告传播策略的影响除了对广告理解的影响外,文化差异还会影响广告传播策略的选择和执行。
以下是文化差异对广告传播策略的几个主要影响:1. 媒介选择的差异不同文化对于媒介的选择和使用习惯存在差异。
某些文化更偏好使用传统媒体,如电视和报纸,而其他文化可能更喜欢使用新兴媒体,如社交媒体和移动应用程序。
广告人士应当根据目标文化的媒介偏好来选择合适的传播渠道,以确保广告能够更好地触达目标受众。
2. 传播方式的差异不同文化对于广告传播方式的接受度和喜好存在差异。
某些文化更倾向于直接和明确的广告传播方式,如直接呼叫购买行动,而其他文化更喜欢使用含蓄和隐喻的广告传播方式。
中英文化差异在广告语中的体现
We l e a d , o t h e r s c o p y . 我们领 先 , 他人 效仿 ( 理光复 印机 ) 。
人 士 H・ 史 戴 平鲜 明地指 出 : “ 文案 是 广 告的核 心。” 有 的广告 因广告语而 深入人 级 了” , M&M 巧 克 力 的“ 只熔 在 口, 不 溶 在手” , 又 如 大众 甲克 虫汽 车 的 “ 想 想还 是小 的好 ” , 还如 中 国移 动 的 “ 神州 行 , 我
( 威 力牌 洗 衣 机 ) 。
这 两则 广告 分别 用 了“ 国宴 ” 、 “ 百年
老字号 ” 的字 眼 , 显 然 暗 示 这 些 产 品都 有
市 场营销 学等 学科 原理 为一体 的鼓动性 样 好 东 西 。 威 力 洗 衣 机 ,献 给 妈 妈 的 爱 权威做 后盾 , 品质保 证是 不容 置疑 的。 艺术语言 。 美国广告 专家大 卫奥格威 曾
看行 ” 。这 些 广 告 的 走 红 说 明 了 广 告 语 言 具有重 要的宣传效 应。
眼, 而更多 的靠 事实说话 。例如
S e l e c t e d b y J a me s B o n d. Th e s i gn
心, 一 炮打红 。例如 雀巢 咖啡 的“ 味道 好 信 赖 。
理 环境 等之 间存 在不 同的差 异 ,使得 一 式 , 唤 起受众 的共鸣。例如 : 些 国际 广告 无 法达 到 预 期 的传 播 效 果 。 的文化差 异 ,分析产 生 这些 文化 差异 的 原 因 ,并 探讨解 决 这些差 异所 带来 的 问
题 的方法 。 天 上 彩 虹 ,人 间 长 虹 ( 长 虹牌 电视
。 文化广 角
文化差异与跨文化广告传播策略初探
文化差异与跨文化广告传播策略初探经济全球化带给广告业的必然结果,就是广告的跨文化传播。
跨文化的国际广告作为强有力的传播工具,跨越民族与国家的界限,成为重要的营销手段。
中国加入WTO以后,越来越多的外国广告进入中国;不断成熟的中国企业也纷纷走出国门,踏上了跨文化广告传播的漫漫征途。
在跨国营销的过程中,如何规避文化差异和文化冲突造成的广告传播障碍与风险,是企业面前的重要问题。
一、文化差异对广告传播的影响2004年11月下旬,耗资1亿美元的耐克篮球鞋广告片“恐惧斗室”在中国播出不久即因有辱华嫌疑遭禁。
耐克公司是跨国营销的高手,其“恐惧斗室”在中国遭禁的教训,对于缺乏经验、正在“走出去”的中国企业,具有巨大的警示意义。
在商品中注入文化因素,可以丰富品牌的文化内涵,保持良好的形象和持久旺盛的生命力,从而提升品牌资产。
但由于历史、地理等方面的原因,形成了不同地区、不同民族间文化的差异。
不同的文化背景下,受众的消费习惯、消费方式、对商品和服务的理解也是不一样的。
跨国公司在对外经营时,其企业文化与目标市场的文化有可能会发生激烈的碰撞,如果不“入乡随俗”,则会受到目标市场的排斥。
中国文化是东方文化的典型代表,历史上长期受儒、道、佛三家文化的影响。
而西方文化起源于希腊文化,文艺复兴之后得到蓬勃的发展。
从广告文化的表现中可以明显的表现中西方文化的差异:第一,广告内涵看,西方广告文化张扬个性,崇尚自我。
而中国广告文化重视群体利益,崇尚谦逊自敛,官本位意识、小农意识、重男轻女意识浓厚。
第二,从表现形式看,中国广告文化讲究内敛含蓄,而西方广告文化重视直接的具有震撼力的视觉效果。
因此,跨文化广告创意必须具有一种国际化的文化视野,努力培养一种开放的文化心态,对所处的多元化环境有清醒的认识,尊重各地区的文化传统,使作品超越本民族的文化疆域,融入到销售地的本土文化中去,迎合受众的消费心里。
二、跨文化广告传播的策略为了加快中国品牌的国际化进程,实现跨国营销的目的,跨文化广告传播应重视以下几点策略:1.尊重宗教信仰宗教是自然力量和社会力量在人们意识中的一种虚幻的反映,它是文化的核心组成部分之一,而且是一种深层的文化积淀。
广告传播中的文化差异和语言障碍分析
广告传播中的文化差异和语言障碍分析在全球化的时代背景下,多元文化的融合已经是不可避免的趋势,广告作为向全世界推销商品或者服务的载体,它的传播需要考虑到文化差异和语言障碍。
本文将探讨广告传播中的文化差异和语言障碍问题,并给出相应的解决方法。
一、文化差异问题文化的差异是影响广告传播成功与否的重要因素之一,因为不同的文化会对同一个广告产生不同的反应,所以广告传播需要面对这些差异性。
比如,西方国家的广告喜欢强调个人主义和竞争等文化特征,而亚洲国家的广告则比较注重友情、亲情和人际关系等。
因此,针对不同的文化,广告需要采取不同的策略,以取得更好的传播效果。
在广告创意方面,应该考虑到目标受众的文化特点,以便更好地适应当地的文化环境。
例如,大胆、直白的广告语在西方文化中比较常见,但在亚洲文化中可能会被视为有失礼仪,因此,针对亚洲市场的广告语需要考虑文化差异,使用适当的语言表达,避免引起误解。
另外,在广告形象呈现方面,也需要注意文化差异。
例如,有些动物在不同文化中,可能有不同的象征意义,如果随意使用可能会引起文化冲突。
因此,广告创意在形象呈现的过程中,要避免可能触及到敏感的文化方面,以免引起不必要的争议和误解。
二、语言障碍问题广告语言在传播过程中,经常遇到语言障碍。
语言障碍主要包括两种:一种是由于英语不是母语的听众往往无法准确地理解其中的含义;另一种是由于不同的语言结构,翻译可能会出现歧义、误判或缺少精度。
对于第一种情况,广告创作单位应根据受众的语言特点,采用更简洁、更直白的语言表达方式。
另外,广告创作人员也应该深入了解目标受众的文化特点,以便更好的在广告创意上进行调整。
例如,对于一个以高端品质为主营业务的国际酒店,如果在中国市场以“豪华”为主题进行推广,可能会产生误解,因为在中国,“豪华”往往被解释为昂贵,而不是奢华。
因此,品牌推广方应该使用更适合当地文化和语言的用语来进行传播。
对于第二种情况,广告创作单位应该积极寻找最可靠和精准的翻译,避免出现歧义和误判。
广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响
个性 , 强调与众不 同的特征尤 为显著 。 苏美冷战时期 ,百事可乐为 了与可 口可乐竞争 , 提 出了“ 百事可乐 , 新一代的选择 ” 广告 口号 。 虽然 , 百事可 乐 的本意是针对可 口可乐 ,意在与可 口可乐争夺市场 , 但从其广 告语 中我们不难看 出,新一代的选择 ” “ 划清了 与可 口可乐的界线 ,仅仅是因为对饮料的选择不 同, 在 无 形之中 ,百事 可乐 的广告把 年轻一代与上辈分别 开 来, 这一点也恰好与西方文化的特质吻合 。 ( ) 二 不同的心理结构 中国人 以家 国为本位 ,对家国有强烈的眷恋情结 。 所 以, 对家 国的眷恋 、 对亲人 的思念是 中国人 极其敏锐 的心理感受 , 国内一些成功的广告往往懂得满足消费者 对文化心理上的需求 。 在西方 , 个人主义是近代文化 的主流 , 它是集团生 活下激起 的反抗 , 整个社会弥漫着尊重个人 自由及个人 英雄主义 的气氛。 为西方社会 生活现象之一 的广告当 作 然无法摆脱与文化本身的黏着关 系, 并受制 于其所属的
【 专题研讨 】
广 告用 语 的翻 译
— —
浅谈 文化差异对广告翻译 的影响
理
李
( 长江工程职业技术学院 , 湖北
武汉
40 1) 32 2
摘要 : 随着全球经济一体化趋势的加快 , 世界各 国企业既充满 了发展的机遇, 也面临着众 多的挑战。企业不再
局 限 于 占领 本 国市 场 , 它们 都 在 积极 致 力 于 国 际市 场 的开 拓 。 企 业 而 言 , 对 广告 是 占领 国 际前 沿 市场 的 一 个 重要 手
1 2 4 -
【 专题研讨 】
输入假说 、 动假 说 与输 出假说 的关系及发展
文化差异引发的耐克广告禁播案例
为了弥补禁播造成的品牌形象损失,耐克需要加 大广告投入,提高品牌知名度。
对跨国公司广告创意的启示
01
尊重当地文化
跨国公司在制作广告时应充分了 解目标市场的文化背景,避免触 犯当地文化禁忌。
02
注重广告内容的普 适性
广告内容应具有普适性,能够引 起不同文化背景消费者的共鸣, 降低因文化差异引发的风险。
遵循广告法规和行业准则
跨国公司应遵守当地的广告法规和行业准则,尊 重当地法律和道德规范,确保广告内容合法、合 规。
尊重文化差异的重要性
促进文化交流与理
解
尊重文化差异有助于促进不同国 家和地区的文化交流与理解,增 进国际友谊与合作。
提升品牌形象
跨国公司尊重文化差异可以提升 品牌形象,增强消费者对品牌的 认同感和忠诚度。
文化差异引发的耐 克广告禁播案例
目录
• 案例背景 • 文化差异对广告的影响 • 耐克广告禁播的反思 • 耐克广告禁播的后续影响 • 案例总结
01
CATALOGUE
案例背景
耐克广告的发布
• 耐克公司为了拓展国际市场,发布了一系列广告宣传其品牌理 念和产品。其中,一支名为“Dream Crazier”的广告在社交 媒体上引发了广泛的关注和讨论。
西方文化强调个人主义和自我表达, 倾向于直接、坦率的表达方式;而东 方文化则强调集体主义和谦虚,更注 重含蓄和内敛的表达方式。
在西方,幽默和性感常常是广告创意 的常见手法,而在东方,这些元素可 能被视为过于冒犯或不适当。
西方广告常常强调产品的功能和特点 ,而东方广告则更注重情感和品牌形 象。
文化差异在广告创意中的体现
广告禁播的原因
• 这支广告在某些国家和地区被禁播, 原因是其内容涉及种族、性别、宗教 等敏感话题,触犯了当地的法律法规 和文化传统。具体来说,广告中出现 了黑人女性在比赛中亲吻白人男性、 穆斯林女性穿着耐克鞋头戴面纱等画 面,这些画面被认为具有冒犯性和歧 视性。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
广告传播中的跨文化差异研究
广告传播中的跨文化差异研究第一章引言广告作为商业传播的重要手段,旨在吸引消费者的注意力、传递产品信息并促进销售。
然而,在不同的文化背景下,广告传播面临着各种跨文化差异的挑战。
本文旨在研究广告传播中的跨文化差异,并探讨其对广告效果的影响以及如何应对这些差异。
第二章文化差异对广告传播的影响2.1 文化对消费行为的影响消费行为深受文化的影响,不同的文化价值观和信仰导致了消费者对产品和品牌的不同认知和态度。
因此,在广告传播中,必须首先理解并尊重不同文化中的消费者行为差异。
2.2 文化对语言和符号的解读差异不同的文化内涵和象征意义导致了对语言和符号的解读差异。
某些单词、形象或行为在一个文化中可能是正面的,而在另一个文化中可能具有负面意义。
因此,在广告传播中,必须小心使用语言和符号,以避免误解和冲突。
2.3 文化对广告审美标准的影响广告审美标准也因文化而异。
在一些文化中,明亮、夸张和有趣的广告更受欢迎,而在另一些文化中,朴素、含蓄和传统的广告更受青睐。
因此,在广告创作中,必须根据目标受众的文化特点来选择和运用审美标准。
第三章跨文化差异对广告效果的影响3.1 广告诉求策略的差异影响不同文化中的广告诉求策略所产生的效果也不同。
例如,在个人主义文化中,强调个人成就和竞争优势的广告更具吸引力。
而在集体主义文化中,更注重家庭和社群的广告可能更具有亲和力。
3.2 广告情感表达的差异影响不同文化对情感的表达方式也有所不同。
因此,在广告传播中,必须精确把握目标受众的情感需求和文化背景,采取合适的情感表达策略,以达到最佳的广告效果。
3.3 文化对品牌认知和记忆的影响文化差异也会影响消费者对品牌的认知和记忆。
在广告传播中,适应文化差异,将品牌信息与目标受众的文化联系起来,有助于提高品牌的认知度和记忆度。
第四章应对跨文化差异的策略4.1 本土化策略本土化策略是根据目标受众的文化特点和消费行为习惯来进行广告创作和传播的策略。
通过深入了解目标受众的文化,广告可以更好地适应他们的需求和偏好。
超市广告语在不同文化中的差异是什么
超市广告语在不同文化中的差异是什么在当今全球化的时代,超市作为人们日常生活中不可或缺的一部分,其广告语在吸引顾客和传递品牌价值方面起着至关重要的作用。
然而,由于不同国家和地区拥有独特的文化背景、价值观和消费习惯,超市广告语也呈现出显著的差异。
首先,让我们来看看语言表达上的差异。
不同的语言有着各自独特的语法、词汇和修辞方式。
比如,在英语中,广告语可能更倾向于使用简洁明了、直接有力的表达方式,强调产品的特点和优势,常常运用夸张、对比等修辞手法来吸引消费者的注意力。
例如,“Buy one, get one free!”(买一送一!)这种简洁直接的表述能够迅速传达促销信息。
而在中文广告语中,可能更注重意境的营造和情感的共鸣,运用一些富有诗意、含蓄的表达方式。
像“品味生活,从每一次购物开始”,更侧重于引发消费者对美好生活的联想和向往。
文化价值观的差异也在超市广告语中得到了明显体现。
在一些强调个人主义的文化中,广告语可能会突出个人的需求满足和自我实现。
例如,“为您打造专属的购物体验,满足您的个性需求”,强调个体的独特性和自主性。
而在注重集体主义的文化中,广告语可能更强调家庭、社区的共同利益和团结,比如“一家人的购物乐园,共享欢乐时光”。
宗教信仰也是影响超市广告语的一个重要因素。
在宗教氛围浓厚的地区,广告语可能会避免使用与宗教教义相冲突的词汇和意象。
比如在某些伊斯兰国家,广告语会严格遵循伊斯兰教的规定,避免出现与猪肉相关的内容,或者在重要的宗教节日期间,推出与宗教庆祝活动相契合的促销广告语。
消费习惯的不同也导致了超市广告语的差异。
在一些快节奏的都市文化中,超市可能会强调购物的便捷性和高效性,广告语如“快速购物,轻松生活”。
而在一些注重品质和传统的地区,广告语可能会侧重于产品的质量、工艺和传承,例如“百年工艺,品质保证”。
审美观念的差异同样不容忽视。
在一些文化中,人们更喜欢简约、现代的设计和广告语风格;而在另一些文化中,可能更倾向于华丽、富有装饰性的表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈文化差异对广告语的影响
武夷学院人文与教师教育学院07级汉语言文学2班林爱萍
摘要:广告语是日常生活中常见的语言形式。
一定的语言文字、价值观、风俗习惯、思维模式、道德禁忌在很大程度上制约着广告语言及其表达,影响各国的广告活动。
基于不同的文化,广告语相应的存在很大的差异,因此在不同文化背景下的广告语言就反映这种差异。
本文以中外文化差异为切入点,探讨对广告语产生的影响。
关键词:广告语文化差异影响
随着社会经济的不断发展,广告已成为人们生活中不可或缺的一部分。
作为广告“点睛之笔”的广告语,对于广告效果的成败起着非常重要的作用。
[1]广告语是语言和经济具有特殊意义的结合,是一种鲜明独特的语言形式和文体风。
[2]它作为人类相互沟通,相互交流的一种语言,在广告中扮演着越来越重要的角色。
不同的民族,由于经历了不同的发展历史,因而形成了不同的文化内涵。
针对不同的文化差异,采取不同策略,尊重各民族的文化传统,使用各民族人民喜闻乐见的文化形式。
只有这样,广告语才能达到预期目的。
反之,则会影响广告表达的效果,甚至会惹出麻烦。
以下我主要从语言文字、价值观、风俗习惯、思维模式、道德禁忌方面,探讨对广告语产生的影响。
一、语言文字的差异对广告语的影响
广告语创作的好坏直接关系到广告的成败。
而广告语的创作是离不开对语言的精心运用。
因此,我们要求语言文字的转换、翻译要能够将原广告的内容巧妙地表达出来,使得翻译的效果与原先所要表达的意思吻合,只有这样才能获得该民族民众的认可。
相反,在把一种广告语言翻译成另一种广告语言时,如果不能准确地掌握相关词语在目标语言所具有的含义,就往往会闹出笑话。
[3]
例1:曾有一家美国公司在本国内做的广告宣传是:“请在您的餐桌上用最好的餐巾纸”,广告效果很好。
但把产品推向国际时却在英国闹了笑话。
因为英国英语与美国英语使用不同的习惯语,具有不同的语言内涵。
在英国英语中餐巾用serviette,而美国英语中的餐巾———napkin,在英国英语中是尿布的意思。
这则广告在英国的广告效果就可想而知了。
[4]
所以,翻译者就要熟练地掌握目标市场所在民族的语言文字,注意不同民族间语言文字的差异性;对被转换后的广告语言进行仔细推敲,使它们尽可能符合当地的语言使用习惯;要保证产品形象与信息准确传递。
二、价值观的差异对广告语的影响
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,强调集体主义,团结合作,推崇无私奉献,强调“众人拾柴火焰高”的精神。
如广告语“我们将以优质、高效的服务使您满意,共同为人类医疗健康事业做出更大的贡献”,就充分体现了中国人的价值观。
西方则比较推崇个人自由,个人权利。
强调个人主义,独立性和自主选择。
因此,他们崇尚为争取个人自由而奋斗,更看重个性。
如The choice of a newgeneration.新一代的选择。
(百事可乐)
三、风俗习惯差异对广告语的影响
风俗习惯是特定文化背景下所形成的思想意识、价值观念和行为准则,它决定着这个民族的人们对各种现象的感受,进而影响到他们的行为取向。
风俗习惯一旦形成就具有稳固性,并且极难加以改变。
[5]
每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
中国人有图吉利、避不祥的文化心理,有孝敬父母,重视家庭子女的观念。
如:1、金六福,中国人的福酒。
2、孔府家酒,叫人想家。
以上广告语符合中国人的文化心理,很能打动受众的心,容易引起共鸣。
西方人经常迁徙,家庭观念淡漠,因此,广告语中很少有反映上述文化心理的广告。
所以,广告语必须尊重这些习惯,反映这些习惯,才能取得理想的效果。
否则,广告语将失去其价值和意义。
四、思维模式的差异对广告语的影响
广告语言的研究揭示了语言文化及思维之间的关系。
思维模式具有其民族性,是人类对自己和外界的认识。
不同的文化形态必然导致不同的思维模式。
中国广告重直觉思维,而西方文化则尚逻辑思维。
这些差异反映了不同民族思维方式的不同。
如:1、华美冰柜给您一个冰凉的世界。
2、让冬日的阳光亲吻你。
(美容品)以上第1例将产品的特性和功能直接表达了出来,重直觉思维。
第2句将美容品比作冬日的阳光,重视逻辑思维。
五、道德禁忌
道德禁忌是指特定人群对某些事物具有反感、讨厌、不喜欢、忌讳并加以禁止的倾向。
由于受各种文化、历史、地理和宗教等因素的影响,不同民族的人们往往会形成各自的许多禁忌。
在广告语的创作中,注意对各种道德禁忌的回避是非常重要的。
[6]所以,在创作、宣传广告语之前,应充分了解、掌握广告语所要面向的国家、民族的种种禁忌。
以下主要从三个方面进行分析。
1、颜色禁忌
不同的颜色在不同的国家和民族所代表的意义完全不同。
在中国的文化背景里,红色代表着幸运、财富和吉祥喜庆,而在西方人的观念里,红色是血的颜色,表示冲动、挑衅和动乱。
如西班牙斗牛士用红布向牛挑战。
所以,中国人在喜庆的节日里喜欢穿红色的衣服,而西方人一般选择蓝色,因为他们觉得蓝色代表冷静和沉着。
2、植物禁忌
翻译植物式品牌名称时也要考虑文化因素。
如中国一男子内衣品牌为“紫罗兰”,其英文名称采用“pansy”,在英文中“pansy”指无丈夫气概的男人或搞同性恋的男人。
这样,大多数西方男性消费者是不会喜欢这个品牌的。
[7]
3、动物禁忌
英语习俗的差异最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层次的文化内涵差异。
因此在广告互译中对一些含有动物名称的商标要慎之又慎。
例如汉语中猫头鹰被认为是不祥之鸟,而在英语中则为智慧之鸟。
[8]
结语:
综上所述,不同的文化背景会影响双方对广告内涵的理解。
广告语言作为一种应用语言,同一个民族的语言文字、价值取向、风俗习惯、思维模式、道德禁忌等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。
中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,使两种文化相互交融,从而促进广告语深入消费者人心。
参考文献
[1]牛小娟. 广告语中的中西文化差异[J].江西广播电视大学学报, 2004年,第3期:第61页.
[2]李峥. 中西文化差异视角下的广告语设计[J].山西广播电视大学学报, 2O07年7月,第4期(总第59期):第65页.
[3][5][6]李熙宗主编.公关语言教程[M]. 上海:复旦大学出版社, 2008年8月. 第272、271、273页.
[4][7][8]王冠. 试析文化差异影响下商标和广告语的翻译[J].河南省黄淮学院专题研究, 2009年,第6期第16卷:第31、31、31页.。