2018政府工作报告英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。

BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning.

过去五年

- 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。

- 超过6800万人摆脱了贫困。

- 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。

- 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。

- 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。

- 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。OVER PAST FIVE YEARS

-- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent.

-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.

-- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.

-- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.

-- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group.

-- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.

2018年主要目标

- 国内生产总值增长约6.5%

- CPI增长约3%

- 新增城市就业岗位超过1100万人,城镇失业率调查在5.5%以内,城镇登记失业率在4.5%以内

- 个人收入增长和经济增长基本平等

- 进出口总量稳步上升,国际收支基本平衡

- 单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续减少

- 供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆基本稳定,有效防控系统风险MAJOR TARGETS FOR 2018

-- GDP growth of around 6.5 percent

-- CPI increase of around 3 percent

-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent

-- Basic parity in personal income growth and economic growth

-- A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments

-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

-- Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk

今年还有什么可做的

- 今年的赤字占GDP的百分比预计为2.6%,比去年下降0.4个百分点。

- 削减钢铁产能约3000万公吨,煤炭产能减少约1.5亿公吨。

- 企业和个人减税8000多亿元。

- 今年铁路建设投资7320亿元,公路和水路项目投资约1.8万亿元;正在进行的水利工程投资规模将达到1万亿元。

- 一般制造业将全面开放,电信,医疗,教育,养老,新能源汽车等行业将扩大。

- 积极扩大进口,举办首届中国国际进口商品博览会,降低汽车、日用消费品等进口关税。

- 在1992年共识的基础上促进两岸关系和平发展,推动中国和平统一。

- 促进主要国家之间的协调与合作,加深友谊,与邻国共同发展,加强与发展中国家的团结与合作。

- 确保博鳌亚洲论坛年会,上海合作组织峰会,中非合作论坛峰会的成功举办。WHAT ELSE TO DO THIS YEAR

-- This year' s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year.

-- Cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons.

-- Reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan.

-- This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.

-- The general manufacturing sector will be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles will be expanded.

-- Actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on.

-- Promote the peaceful growth of cross-Strait relations on the basis of the 1992 Consensus, and advance China' s peaceful reunification.

-- Promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.

-- Ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.

相关文档
最新文档