汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(5)套用英语习语 这一种方法是翻译汉语习语的理想方法,因为习语中的形象和含
义都相匹配,译文能保持原有的鲜活、生动。有时候,汉语四字格所取的 比喻形象与英语的不一样,但所表达的意义基本相同,具有异曲同工之
妙时,也可用英语习语的套译法。如: 隔墙有耳(Walls have ears.);千钧一发(to hang by a thread);空中楼
有不少的表达无法在英语中找到相对应的词语,此时必须意译。如: 毛遂自荐(to volunteer one’s service);初出茅庐(at the beginning of
one’s career)等。 (3)直译加注 有的四字格承载着很强的中华民族历史内涵,意义深远,首先英语
中不可能有相同的表达方式,其次直译也很难使英美读者理解和接受,
学生在遇上这种语言现象时往往也感到无从下手,这主要体现在
英语和汉语搭配词语在“同义反复”方面的差异。汉语本身的语言意义 容量小,有接受“同义反复”的条件,而英语是一种非常理性的语言,最 重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来 加强文义、烘托氛围,所以英语是排斥“同义反复”倾向的。
(4)直译兼意译 这一种方法是指一部分直译,另一部分意译,直译可以保留原文的
比喻形象,意译则能清楚地传递原文的含义。直译兼意译既兼顾形象, 又关注内容。如:
贼眉鼠眼(to behave stealthily like a thief);辗转反侧(to toss and turn restlessly)等。此处“,贼眉”、 “辗转”都直译出来了,其他部分则采用的意 译,非常形象生动。
难度较大,要求较高,操作的障碍较多。 一、四字格结构的构成及特征 吕步湘在《现代汉语双音节问题初探》中指出:“2+2 的四音节是现
代汉语里一种重要的节奏倾向”,“四音节的优势特别表现在汉语里存 在四音节成语,即‘四字格’这一事实上。”(吕叔湘,2002)
汉语的四字格结构主要包括两种形式:固定的四字格结构和非固
东施效颦:Dong Shi imitating Xi Shi (Note: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
而意译又会失去原文的形象性和生动性。此时,我们可以考虑Байду номын сангаас用直译 加注的方法,即先直译,然后再加上注解。如:
班门弄斧:to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter- display one’s slight skill before an expert;
科技信息
人文社科
汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略
重庆理工大学外国语学院 倪丹烈
[摘 要]四字结构是汉语特有的语言形式,言简意赅、表现力强、音节清晰、富于变化。但在英语中却没有这样对应的表达方式,所 以造成汉英翻译的极大障碍,其英译处理的手段或思维需要多做并认真做研究。笔者在从事大学英语专业汉英翻译教学过程中,收 集并整理了学生的常见失误,同时加以分析,在本文中提出了汉英四字格翻译教学的若干方法和意见。 [关键词]四字格 汉英翻译 英语专业教学
出于声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,实际 并无多大实际意义。在这种情况下,为顺应英语表达的习惯,翻译中多 采用压缩删减的方法。
例:有的地方和部门甚至出现了“上有政策、下有对策”、有令不行、 有禁不止的现象。
译:Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
习语相近,此时可以采用直译的方法完整再现原习语的比喻形象、民族 色彩和语言风格。如:
火上浇油(to pour oil on the flames);量力而行(to do according to one’ s ability)等。
(2)意译 汉语四字格是汉民族表达思想的重要方式,具有强烈的民族特征,
参考文献 [1]邓炎昌,刘润清《. 语言与文化》.外语教育与研究出版社,1989 [2]吕叔湘《. 现代汉语单双音节问题初探》.辽宁教育出版社,2002: 399- 427 [3]毛荣贵《. 新世纪大学汉英翻译教程》.上海交通大学出版社,2002 [4]王力《. 中国语法理论(王力文集第一卷)》.山东教育出版社,1984
(1)转换法 例:本品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。 译:Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock. 此汉语广告通俗上口,译文则俗白地道,原文的四字格其实是相对 完整的四字句,在英译时变身为形容词短语,各自相得益彰。 (2)拆分法 例:作为世界第一大洲,亚洲幅员广阔,人口众多,资源丰富,有着 巨大的发展潜力。 译 :Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 原文三个四字格连续铺排,译文则保留一条主线并辅以伴随状语 结构,井然有序,严守逻辑形式。 (3)缩减法 出于汉语行文风格上的特殊性,不少汉语连珠四字句的使用往往
定的四字结构。固定的四字格绝大部分也是汉语的习语,具有固定的形 式和凝结的含义。非固定四字格是根据交际需要,以固定的四字结构为 基础临时创造出来的。
下面将列举几种常见的四字格组成方式。 (1)“XX 之 X”的四字格 如:乌合之众(flock together like crows; disorderly band);敬仰之情 (have the feeling of veneration)。 (2)“XX 而 X”的四字格 如:侃侃而谈(speak with great ease and confidence);挺身而出(rise boldly)。 (3)“XX 不 X”的四字格 如:直言不讳(speak without reservation);闭口不言(stop talking)。 (4)“XX 如 X”的四字格 如:一贫如洗(penniless);洁白如雪(as white as snow)。 二、四字格的翻译策略 笔者在教学过程中,按照汉语四字格的组织手段、表意方式和基本 来源,大致将可供学生实践和操作的翻译策略总结为:直译、意译、直译 加注、直译兼意译和套用英语习语五种常见方法。 (1)直译 在意义和比喻方式上,有些汉语四字格的表达方式和英语的有些
阁(castles in the air);浑水摸鱼(to fish in the troubled water)等。 三、汉语连珠四字句的翻译
— 540 —
上文分析了汉语四字格英译的基本翻译策略,但在汉语表达中,中 国人还习惯将不止一个四字格依次排开,语义层层递进,气势不断,具 有极强的修辞效果,也就是我们所说的“连珠四字句”。
原文前两组四字格为中国内部的流行说法,其后的“有令不行、有 禁不止”其实已含此意,在对外宣传无需强调这一说法的前提下,可以 删去不译,以避免同义重复。
(4)顺应法 汉语连珠四字句语气强烈,结构整齐,学生在翻译时往往会不自觉 地顺应原文形式,字遵句从字字不漏。在这种情况下,教师只需提醒学 生译后多做检查,只要不影响译文表达,又基本符合译文习惯的,还是 可以采取这种方法。 例:要不断解放思想、实事求是、与时俱进、开拓创新。 译:We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. 但值得指出的是,像这种字字对应、历历俱足的译法并非连珠四字 句翻译的主流策略,在英译中大多还是采取“舍形取义”的手法予以适 当变通,以保证译文通顺地道、准确达意。 四、结论 汉语发展到今天,已经成为一种包容万象、与时俱进的世界性语 言,现代汉语不断在兼容其他语言的特征,正是“民族的即是世界的,世 界的亦是民族的”。在这种大趋势下,保留并体现汉民族语言特色的四 字格语言单位不断走向世界,并焕发出新的光彩。作为一名翻译人员, 把承载有我国历史文化特征的四字格正确传递给世界是必须肩负的责 任。在翻译教学中,纠正学生固有的思维模式,灵活运用两种语言各自 的特征,学好翻译,做好翻译,也是一名翻译学科教师应当肩负的责任。
基于以上两种语言的特点,所以我们建议学生作“连珠四字句”英 译时首先要克服潜在的汉语文化习惯和思维定式带来的“失落感”。因 为汉语连珠四字句虽然表达丰富、文采斐然、连贯如珠,但其语义却并 非历历俱足,往往是虚实相生,重在一股气势和意蕴。简而言之,可以操 作的翻译策略可以叫做“舍形取义”。具体而言,大致有下述的几种基本 方法:
四字格结构是汉语习语的重要表达形式之一,是中国人民在长期
的生产劳动和社会生活中提炼出来的一些固定表达,具有强烈的民族
和文化特征,是人们所喜闻乐见和备受青睐的语言表达形式。四字格结 构包括有成语、俗语、谚语和歇后语等。在大学英语专业本科三年级的 汉英翻译教学中,作为基本的语言单位处理,学生常常感觉四字格翻译
义都相匹配,译文能保持原有的鲜活、生动。有时候,汉语四字格所取的 比喻形象与英语的不一样,但所表达的意义基本相同,具有异曲同工之
妙时,也可用英语习语的套译法。如: 隔墙有耳(Walls have ears.);千钧一发(to hang by a thread);空中楼
有不少的表达无法在英语中找到相对应的词语,此时必须意译。如: 毛遂自荐(to volunteer one’s service);初出茅庐(at the beginning of
one’s career)等。 (3)直译加注 有的四字格承载着很强的中华民族历史内涵,意义深远,首先英语
中不可能有相同的表达方式,其次直译也很难使英美读者理解和接受,
学生在遇上这种语言现象时往往也感到无从下手,这主要体现在
英语和汉语搭配词语在“同义反复”方面的差异。汉语本身的语言意义 容量小,有接受“同义反复”的条件,而英语是一种非常理性的语言,最 重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来 加强文义、烘托氛围,所以英语是排斥“同义反复”倾向的。
(4)直译兼意译 这一种方法是指一部分直译,另一部分意译,直译可以保留原文的
比喻形象,意译则能清楚地传递原文的含义。直译兼意译既兼顾形象, 又关注内容。如:
贼眉鼠眼(to behave stealthily like a thief);辗转反侧(to toss and turn restlessly)等。此处“,贼眉”、 “辗转”都直译出来了,其他部分则采用的意 译,非常形象生动。
难度较大,要求较高,操作的障碍较多。 一、四字格结构的构成及特征 吕步湘在《现代汉语双音节问题初探》中指出:“2+2 的四音节是现
代汉语里一种重要的节奏倾向”,“四音节的优势特别表现在汉语里存 在四音节成语,即‘四字格’这一事实上。”(吕叔湘,2002)
汉语的四字格结构主要包括两种形式:固定的四字格结构和非固
东施效颦:Dong Shi imitating Xi Shi (Note: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
而意译又会失去原文的形象性和生动性。此时,我们可以考虑Байду номын сангаас用直译 加注的方法,即先直译,然后再加上注解。如:
班门弄斧:to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter- display one’s slight skill before an expert;
科技信息
人文社科
汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略
重庆理工大学外国语学院 倪丹烈
[摘 要]四字结构是汉语特有的语言形式,言简意赅、表现力强、音节清晰、富于变化。但在英语中却没有这样对应的表达方式,所 以造成汉英翻译的极大障碍,其英译处理的手段或思维需要多做并认真做研究。笔者在从事大学英语专业汉英翻译教学过程中,收 集并整理了学生的常见失误,同时加以分析,在本文中提出了汉英四字格翻译教学的若干方法和意见。 [关键词]四字格 汉英翻译 英语专业教学
出于声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,实际 并无多大实际意义。在这种情况下,为顺应英语表达的习惯,翻译中多 采用压缩删减的方法。
例:有的地方和部门甚至出现了“上有政策、下有对策”、有令不行、 有禁不止的现象。
译:Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
习语相近,此时可以采用直译的方法完整再现原习语的比喻形象、民族 色彩和语言风格。如:
火上浇油(to pour oil on the flames);量力而行(to do according to one’ s ability)等。
(2)意译 汉语四字格是汉民族表达思想的重要方式,具有强烈的民族特征,
参考文献 [1]邓炎昌,刘润清《. 语言与文化》.外语教育与研究出版社,1989 [2]吕叔湘《. 现代汉语单双音节问题初探》.辽宁教育出版社,2002: 399- 427 [3]毛荣贵《. 新世纪大学汉英翻译教程》.上海交通大学出版社,2002 [4]王力《. 中国语法理论(王力文集第一卷)》.山东教育出版社,1984
(1)转换法 例:本品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。 译:Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock. 此汉语广告通俗上口,译文则俗白地道,原文的四字格其实是相对 完整的四字句,在英译时变身为形容词短语,各自相得益彰。 (2)拆分法 例:作为世界第一大洲,亚洲幅员广阔,人口众多,资源丰富,有着 巨大的发展潜力。 译 :Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 原文三个四字格连续铺排,译文则保留一条主线并辅以伴随状语 结构,井然有序,严守逻辑形式。 (3)缩减法 出于汉语行文风格上的特殊性,不少汉语连珠四字句的使用往往
定的四字结构。固定的四字格绝大部分也是汉语的习语,具有固定的形 式和凝结的含义。非固定四字格是根据交际需要,以固定的四字结构为 基础临时创造出来的。
下面将列举几种常见的四字格组成方式。 (1)“XX 之 X”的四字格 如:乌合之众(flock together like crows; disorderly band);敬仰之情 (have the feeling of veneration)。 (2)“XX 而 X”的四字格 如:侃侃而谈(speak with great ease and confidence);挺身而出(rise boldly)。 (3)“XX 不 X”的四字格 如:直言不讳(speak without reservation);闭口不言(stop talking)。 (4)“XX 如 X”的四字格 如:一贫如洗(penniless);洁白如雪(as white as snow)。 二、四字格的翻译策略 笔者在教学过程中,按照汉语四字格的组织手段、表意方式和基本 来源,大致将可供学生实践和操作的翻译策略总结为:直译、意译、直译 加注、直译兼意译和套用英语习语五种常见方法。 (1)直译 在意义和比喻方式上,有些汉语四字格的表达方式和英语的有些
阁(castles in the air);浑水摸鱼(to fish in the troubled water)等。 三、汉语连珠四字句的翻译
— 540 —
上文分析了汉语四字格英译的基本翻译策略,但在汉语表达中,中 国人还习惯将不止一个四字格依次排开,语义层层递进,气势不断,具 有极强的修辞效果,也就是我们所说的“连珠四字句”。
原文前两组四字格为中国内部的流行说法,其后的“有令不行、有 禁不止”其实已含此意,在对外宣传无需强调这一说法的前提下,可以 删去不译,以避免同义重复。
(4)顺应法 汉语连珠四字句语气强烈,结构整齐,学生在翻译时往往会不自觉 地顺应原文形式,字遵句从字字不漏。在这种情况下,教师只需提醒学 生译后多做检查,只要不影响译文表达,又基本符合译文习惯的,还是 可以采取这种方法。 例:要不断解放思想、实事求是、与时俱进、开拓创新。 译:We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. 但值得指出的是,像这种字字对应、历历俱足的译法并非连珠四字 句翻译的主流策略,在英译中大多还是采取“舍形取义”的手法予以适 当变通,以保证译文通顺地道、准确达意。 四、结论 汉语发展到今天,已经成为一种包容万象、与时俱进的世界性语 言,现代汉语不断在兼容其他语言的特征,正是“民族的即是世界的,世 界的亦是民族的”。在这种大趋势下,保留并体现汉民族语言特色的四 字格语言单位不断走向世界,并焕发出新的光彩。作为一名翻译人员, 把承载有我国历史文化特征的四字格正确传递给世界是必须肩负的责 任。在翻译教学中,纠正学生固有的思维模式,灵活运用两种语言各自 的特征,学好翻译,做好翻译,也是一名翻译学科教师应当肩负的责任。
基于以上两种语言的特点,所以我们建议学生作“连珠四字句”英 译时首先要克服潜在的汉语文化习惯和思维定式带来的“失落感”。因 为汉语连珠四字句虽然表达丰富、文采斐然、连贯如珠,但其语义却并 非历历俱足,往往是虚实相生,重在一股气势和意蕴。简而言之,可以操 作的翻译策略可以叫做“舍形取义”。具体而言,大致有下述的几种基本 方法:
四字格结构是汉语习语的重要表达形式之一,是中国人民在长期
的生产劳动和社会生活中提炼出来的一些固定表达,具有强烈的民族
和文化特征,是人们所喜闻乐见和备受青睐的语言表达形式。四字格结 构包括有成语、俗语、谚语和歇后语等。在大学英语专业本科三年级的 汉英翻译教学中,作为基本的语言单位处理,学生常常感觉四字格翻译