汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略
汉语四字格在翻译中的运用

He showed some skills but his demise never saw this realised. 他表现过一些军 事才能,但由于英年早逝,也从未将这种才能付诸实践。
被看穿心思的迪伦有点生气,一时间天空便也随着她的情绪转为乌云 密布,渐渐昏暗。崔斯坦意识到情况不妙,便急忙向迪伦解释,希望抚平 她的情绪。sharpen 有“加重,加剧”之意,直译便是“尴尬的情绪让迪伦 更加生气”,而译者将这一独立结构译为“羞愤交加”,言简意赅,让人物 更加饱满。
三、句子 英语句子可分为主句和从句,从某种程度上说,将其译为四字格是由
They adore one another. You’ll meet him if you dine there. 他们相敬如宾。
2022·03 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
词林漫步 97
如果她请你去他们家吃晚饭,你会见到她丈夫的。(姚锦清译) 这个例句仍然出自小说《月亮与六便士》。这是沃特芙德小姐的回话,
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·03
98 词林漫步
long grass. 靠近隧道的山坡地势平缓,起伏的山丘上百草丰茂。(付强译) 该例句出自《摆渡人》,是迪伦终于逃离火车来到隧道口的一段景物描
写。coat 作动词时表示“覆盖”,在句中表示山丘上覆盖着茂盛的野草,译 者将这一过去分词短语译为曹操《观沧海》中的“百草丰茂”,更能体现蛮 荒野地的荒芜,同时也衬托了人物的茫然无措。
英句喜复合长句而汉语多简单短句的特点决定的。 Stark, wind swept hills as far as the eye could see, dipping down into gullied
汉语四字格英语口译的方案研究

汉语四字格英语口译的方案研究汉语四字格是一种独特的表达方式,对于英语口译来说,如何将其准确、流畅地翻译成英语是一项挑战。
本文就如何研究汉语四字格英语口译的方案进行探讨。
一、理解汉语四字格的结构和表达方式汉语四字格是指两个汉字组合起来,形成一个意义完整的短语,如“天高地迥”、“叶绿花鲜”等。
在翻译成英语时,需要将其拆开,逐个翻译,并考虑它们之间的语义关系和适当的连词。
同时,汉语四字格通常都是抒情、富含感情的表达方式,因此,英译时需要考虑如何表达这种情感色彩。
二、选择合适的翻译策略基于汉语四字格的特点,在翻译成英语时,可以考虑以下几种策略:1. 直译法:即逐字逐句翻译。
这种方法适用于一些比较简单、直接的四字格,如“心灵手巧”、“举案齐眉”等。
2. 意译法:即根据语言间的文化差异和意思表达的不同,选择最符合英语习惯表达的方式。
例如,“沉鱼落雁,闭月羞花”可以翻译成“Heavenly beauty”;“大浪淘沙”可以翻译成“Life’s ups and downs”。
3. 融合法:即将直译和意译相结合,以保持汉语原意和表达方式的特点。
例如,“风花雪月”可以翻译成“Ethereal beauty of nature”。
4. 比喻法:即将汉语中的比喻语言转换成英语中的比喻语言。
例如,“杯弓蛇影”可以翻译成“The figment of one's own imagination”;“兔死狗烹”可以翻译成“He who has done the wrong has to be punished”。
三、根据具体语境确定翻译方式在实际的英语口译中,根据具体的语境(如话题、情感色彩、词语的特殊含义等),对汉语四字格的翻译方式进行合理的选择和调整,是非常重要的。
例如,“意外收获”在商务场合翻译为“unexpectedly fruitful”,在旅游场合翻译为“pleasant surprise”。
综上,翻译汉语四字格需要特别注意中文和英文之间的文化差异和语言习惯的不同,选择合适的翻译策略,并在具体语境中进行调整和完善。
自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用罗润乾湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。
关键词:四字格特点构成英汉翻译应用引言人们常说“千人千面”,语言也是这样。
不同的语言有不同的体系。
根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。
这种语言的差异性表现得越来越突出。
而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。
原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。
汉英分属两大不同的语系。
汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。
一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。
假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。
著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。
”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。
这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。
在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。
浅析汉语富有文化内涵的四字格成语的应用及其英译策略

浅析汉语富有文化内涵的四字格成语的应用及其英译策略摘要:汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块夺目瑰宝,与我国历史、文化有着密切关系,体现出中华民族的智慧和汉语言的博大精深。
由于英、汉语系不同,文化背景不同,富有文化内涵的四字格成语的英译存在着巨大挑战。
本文简要分析了四字格成语形成的影响因素及其应用,结合尤金·奈达的动态对等翻译理论,提出了汉语富有文化内涵的四字格成语的四个翻译策略,为富有文化内涵的四字格成语的翻译提供了一些新的视角与方法。
论文关键词:文化内涵的四字格成语,文化差异,翻译策略一、富有文化内涵四字格成语的应用和形成的影响因素汉语富有文化内涵的四字格成语,多出于中国的历史、寓言、神话传说,有一定的来源和典故,如叶公好龙、亡羊补牢、愚公移山、精卫填海、三顾茅庐、卧薪尝胆、刻舟求剑、庖丁解牛、黄粱美梦、滥竽充数、管鲍之交等等,我们经常在生活中能发现它们的身影,例如:1、他不想一上任就另搞一套先不防萧规曹随(follow in one’s footsteps)等摸清情况以后再从实际出发着手改革的工作。
2、在残酷的压迫下市民们最终揭竿而起(rise up/against)反抗残暴的统治并最终夺取了政权。
3、人类只顾眼前利益乱砍滥伐破坏自然资源的行为无异于杀鸡取卵(kill the goose that laid the golden eggs)。
4、这种伤天害理的事是干不得的一旦东窗事发(game is up)后果不堪设想。
众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。
人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处(cultural overlaps)。
在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。
但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的各异。
论汉语四字格在英译汉中的妙用

论汉语四字格在英译汉中的妙用濮阳职业技术学院外语系 郑 帅[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。
运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。
本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。
[关键词]四字格 英译汉 运用 汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
一、四字格的构成和优点四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。
从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。
固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。
英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。
汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。
在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。
成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。
汉语四字格英语口译的方案研究

汉语四字格英语口译的方案研究汉语四字格在汉语中是一种常见的短语形式,其由四个字组成,构成简短、精练的语言表达。
汉语四字格可以用于表述各种情感、哲理、人生观等,具有较强的文化色彩和表现力。
在英语口译中如何准确传达汉语四字格也是一个重要的问题。
在进行汉语四字格英语口译时,有以下几种方案可供选择:方案一:直接翻译将汉语四字格直接翻译成英语,保留其基本含义和特点。
这种方案适用于汉语四字格的意思在英语中有与之相似的表达的情况。
举个例子,汉语四字格“以德报怨”可以直接翻译为“Repay evil with kindness”,不仅表达了原始意思,同时也保留了汉语四字格的结构和形式。
方案二:完全释义将汉语四字格进行完全释义,重新表达其含义,使得英语听众可以更好的理解其意思。
这种方案是针对汉语四字格在英语中没有对应表达的情况。
例如汉语四字格“拨乱反正”,可以完全释义为“To right a wrong”,以弥补英语中没有对应的汉语四字格表达。
方案三:寻找相似表达在汉语四字格的表达中,有些难以直接翻译或完全释义的短语,但其表达的核心含义在英语中有相似的表达。
这时可以采用寻找相似表达的方式进行翻译。
例如汉语四字格“笋而不秀”可以翻译为“Fast growth does not necessarily mean a good outcome”,意思近似,传达了汉语四字格的含义。
方案四:借助类比进行翻译在某些情况下,汉语四字格含义比较抽象或难以准确表达,此时可以借助类比进行翻译。
例如,“天时地利人和”可以类比为“Right place, right time, right people”,尽管两者的具体含义不相同,但仍然能够传达汉语四字格的核心思想。
无论采用哪种方案,汉语四字格在英语口译中的表达都需要注意保持简洁、精炼和易懂,更好地传达汉语文化的精髓。
同时,需要注意确保翻译的准确性和恰当性,以避免译文误导或误解。
汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略

(4)直译兼意译 这一种方法是指一部分直译,另一部分意译,直译可以保留原文的
比喻形象,意译则能清楚地传递原文的含义。直译兼意译既兼顾形象, 又关注内容。如:
贼眉鼠眼(to behave stealthily like a thief);辗转反侧(to toss and turn restlessly)等。此处“,贼眉”、 “辗转”都直译出来了,其他部分则采用的意 译,非常形象生动。译教学中对汉语四字格的处理策略
重庆理工大学外国语学院 倪丹烈
[摘 要]四字结构是汉语特有的语言形式,言简意赅、表现力强、音节清晰、富于变化。但在英语中却没有这样对应的表达方式,所 以造成汉英翻译的极大障碍,其英译处理的手段或思维需要多做并认真做研究。笔者在从事大学英语专业汉英翻译教学过程中,收 集并整理了学生的常见失误,同时加以分析,在本文中提出了汉英四字格翻译教学的若干方法和意见。 [关键词]四字格 汉英翻译 英语专业教学
原文前两组四字格为中国内部的流行说法,其后的“有令不行、有 禁不止”其实已含此意,在对外宣传无需强调这一说法的前提下,可以 删去不译,以避免同义重复。
(4)顺应法 汉语连珠四字句语气强烈,结构整齐,学生在翻译时往往会不自觉 地顺应原文形式,字遵句从字字不漏。在这种情况下,教师只需提醒学 生译后多做检查,只要不影响译文表达,又基本符合译文习惯的,还是 可以采取这种方法。 例:要不断解放思想、实事求是、与时俱进、开拓创新。 译:We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. 但值得指出的是,像这种字字对应、历历俱足的译法并非连珠四字 句翻译的主流策略,在英译中大多还是采取“舍形取义”的手法予以适 当变通,以保证译文通顺地道、准确达意。 四、结论 汉语发展到今天,已经成为一种包容万象、与时俱进的世界性语 言,现代汉语不断在兼容其他语言的特征,正是“民族的即是世界的,世 界的亦是民族的”。在这种大趋势下,保留并体现汉民族语言特色的四 字格语言单位不断走向世界,并焕发出新的光彩。作为一名翻译人员, 把承载有我国历史文化特征的四字格正确传递给世界是必须肩负的责 任。在翻译教学中,纠正学生固有的思维模式,灵活运用两种语言各自 的特征,学好翻译,做好翻译,也是一名翻译学科教师应当肩负的责任。
论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。
本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。
关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。
英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。
而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。
因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。
汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。
四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。
一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。
它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。
而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。
但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。
汉语四字格英语口译的方案研究

汉语四字格英语口译的方案研究
汉语四字格是一种简洁形式的表达方式,在英语口译中需要灵活运用,以确保信息的准确传达和流畅表达。
下面是关于汉语四字格英语口译方案的研究。
1. 多视角翻译:汉语四字格常常是简洁而富有表达力的,为了准确传达信息,口译
员可以采用多视角翻译的方式。
通过深入理解四字格背后的含义和文化,运用不同的表达方式,如通过类比、引申等,来表达汉语四字格的意思。
例如:四字格“画蛇添足”,可以翻译为“add something unnecessary”或者“gild the lily”,灵活运用多种表达方式,以帮助英语听众更好地理解。
2. 词义的灵活运用:在翻译汉语四字格时,有时需要对其中的词义进行一定的灵活
运用,以使翻译更加贴切和易于理解。
3.注意文化差异:在翻译汉语四字格时,考虑到中文和英语之间的文化差异是很重要的。
有些四字格可能在英语中没有直接对应的表达方式,所以口译员需要根据具体情境和目标听众的文化背景,找到合适的英语表达方式。
4.注意节奏和韵律:汉语四字格往往有一定的节奏和韵律,口译员需要在翻译过程中注意保持这种韵律感,以使译文更具吸引力和可听性。
例如:四字格“三心二意”,可以翻译为“of two minds”或者“wavering”,在翻译过程中注意保持这种“三心二意”的韵律感。
翻译汉语四字格需要运用多视角翻译、灵活运用词义、注意文化差异、保持节奏和韵律等技巧,以确保信息准确传达和口译流畅表达。
在实践中,口译员需要不断积累经验,并与母语人士进行交流和沟通,以提高口译的质量和准确性。
汉语四字结构的英译处理

①我们必须建立办事高效、运转协调、行为规范的 行政管理体系。 We should set up a highly efficient,wellcoordinated and standardized administrative system.
②本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.
第十三章
汉语四字排比结构的英译处理
四字结构几乎可见于古今各种文体之中,或独自成句,或 并列排比,或前呼后应。结构匀称对仗,读起来音韵和美, 表达言简意赅,将汉语文字的音与形的特点巧妙揉和在一 起,极富美感。而汉语四字排比结构就更是词义丰富,文 才华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。 尽管如此,汉语四字排比结构的字面意义并非历历具足, 往往是虚实相生,重在气势和意境;而英语却是一种非常 理性的语言,最重清楚明白,最忌逻辑混乱与文字堆砌, 所以在翻译的过程中,汉语工整对仗、抑扬顿挫的排比结 构在英语中却多半变得长短不一、参差不齐,这是不可避 免的。 因此,汉语的四字排比结构在翻译成英语时,可根据其语 义成分和逻辑成分,转化成英语中相应的结构。
Thanks
二
含主从关系的四字排比结构的英译处理
另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的 主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。
3) 自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。 Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.
英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。
然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。
反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。
1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。
居安思危,思则有备,有备无患。
2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。
3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。
4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。
“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。
[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。
]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。
汉语四字格英语口译的策略

①在邓小平理论指导下,我们在现代化建设
DengⅪ啦Theory,we 中取得了举世瞩目的成就。 Guided by
have achieved
—remar—kable slm嗽B in the modernization drive.
②(中国)资源十分丰富,历史源远逾长,
文化博大精深。
It has abundant resources,a k黯history and
先应在意义方面,其次在语体方面复制出自然等值 体。所以口译是译者根据对原文内容的理解而进行 意思的转换,而不单是语言的转换。如:
①不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将 鞠躬尽瘁,死而后已。
Whatever lies ahead,be it a field of landmines
or all unfathomable abyss,1 would曼堕堕』堕』坠r_壁垒
实实在在的利益。
The growth of bilateral ties ove,r the years has
brought塑必巫坐benefits to the two peoples. ④在医院里大家都夸她是个!叠丞至堑的护士。
She is well known as a deft nuI∞in our hospital. 2.避形就义 汉语的四字格是集音、形、意、美为一体的独 特的文学表现形式,翻译尤其是口译中要做到形、 义兼顾是件难事。在形、义矛盾面前,笔者认为应 采用避形就义策略,首先应保证“义”的准确、完 整的前提下,才尽可能考虑译文的“形”与汉语四 宇格的呼应。正如奈达的翻译理论所阐述,翻译首
should have the preparation to!!里!!!!!!坐, burn one’s boat原指古罗马朱力斯·凯撒大军
英译汉中四字格的应用

智者论道 智库时代·246·英译汉中四字格的应用李 群(宁夏理工学院外国语学院,宁夏石嘴山 753000)摘要:汉语四字格具有言简意赅、通顺自然、生动形象等特点,汉语四字格以其巨大的优势在英译汉中得到广泛的应用。
本文结合具体译例,从四字格的特点出发阐述了英汉翻译中四字格的具体应用。
关键词:英译汉;四字格中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)10-0246-002一、引言“优秀的译者在翻译的过程中肯定不会满足于做一个单纯的文字‘搬运工’,跟在原文后面亦步亦趋,被原文的语言文字束缚住自己的手脚” (谢天振,2016,p.7)。
在翻译中笔者可以根据译入语文化特色,选择适应的翻译方式。
四字格是中国传统文化的精华,体现了汉语的博大精深。
四字格是由四个字组成的有意义的语言单位,其特点为言简意赅、通顺自然、生动形象。
四字格可分为普通四字格和成语四字格。
成语是经人民长期习用反复锤炼形成的精炼生动的定型词组 。
(王力 1990 :653)而成语中又带有浓厚的中国历史民族文化色彩。
如果在英译汉中适当的使用一些四字格,可使译文听起来抑扬顿挫,从而享受到优美的韵律,同时达到潜移默化的将中国传统文化的语言美融入到目的读者的学习中。
因此在翻译时,可以适当运用汉语四字格,以其独有的特色来传达原文的语言效果。
二、四字格的特点在翻译中的体现(一)言简意赅在英汉翻译中,恰当的使用四字格,在形象的表达原文的意思的同时体现了汉语语言简洁的特色,四字格的使用可以吸引读者的兴趣,达到信息传递的目的。
例1:Canada’s vast area means it has many various types of terrain, much of which is mountainous.译文:加拿大地域广阔、地形多变,大部分是山区。
分析:“地域广阔、地形多变”,两个四字格并列使用,用词虽然简洁,但意思高度概括,译文更加准确达意,体现了汉语用词短小精炼的特色。
浅议中文四字格在英汉翻译中的作用

《浅议中文四字格在英汉翻译中的作用》
四字格是英语翻译中比较常用的一种句子结构,使用得当可以让译文读起来更有韵律美、节奏感。
在这篇论文中笔者主要探讨了四字格在汉英机器翻译中的应用,现将相关研究总结如下:(1)英汉四字格表义的文本类型及其翻译策略:对于汉英四字格表义的文本类型,笔者提出如下三点解决思路:①分别从不同角度对原文进行归纳和分析;②抓住译入语文化特征对相应的四字格形式作出选择性翻译;③在一定程度上弥补汉语词序与英语形态之间存在的显著差异所导致的翻译问题。
外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略

外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略摘要:虽然有些汉语四字格用语直译也能达意或者在英语里能找到对应词语,但这种毕竟还是少数。
因此,英译汉语四字格用语,最重要的是要摆脱四字格用语色彩多样的字面和其凝练严谨的结构的影响,以避免译文拖泥带水、冗杂累赘,注重词义内涵,化“繁”为“简”,化“虚”为“实”,多数情况下可舍“形”取“义”。
关键词:四字格用语外宣翻译翻译策略任何事物都在不断更新中进化发展,中华文明博大精深,悠久、古老的汉语语言文字也不例外。
许多旧的表达方法在不断的推陈出新中慢慢地被新的语言形式取代或淘汰。
而作为汉语四字成语、俗语和一些相对固定的四字词组总称的四字格用语,却似乎是个例外,它在走过几千年的风风雨雨之后,仍然活跃于现代汉语的各个角落。
这与中国人自古以来十分重视语言文字的使用和创作分不开。
谈及汉语中四字格现象时,王力先生认为:“中国人作文虽讲究炼句,然而其所谓炼句只是着重在造成一个典雅的句子,并非要扩充句子的组织。
恰恰相反,中国人喜欢用四个字的短句子,以为这样可以使文章遒劲。
由此看来,西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。
”一、外宣翻译中的四字用语现象应该说,汉语四字用语(亦称四字格用语)是人们在长期使用中形成的一种特殊的词汇现象,它之所以有如此强大的生命力,是因为它具有文字简洁、凝练,结构对称、严谨,语调和谐、悦耳,蕴义丰富、形象等特征,同时,它又以其形象生动、色彩丰富、修辞多样显示出作为中文中的最重要的一种熟语强大的表现力,是一种表现力很强的固定词组,因而亦有中国古代汉语文字的“活化石”的美誉。
分析来说,四字格词语以它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。
从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。
从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。
自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合。
而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开或随意更换。
四字格在英译汉中的运用

125乔莉萍(滨州学院外国语学院 山东滨州 256600)四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。
四字格是汉语特有的一种词汇形式。
四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。
如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。
一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。
这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。
[1]首先,现代汉语双音节词占优势。
正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。
[2]四字格一般由成双的相似词,四字格在英译汉中的运用国内刊号 C N 61-1499/C 时的小学生来说,却有极大的鼓励作用,所以,当陶行知伴随着表扬的四块糖果逐一发放完毕之后,学生已经完全认识了自己的错误。
教育学生要引发学生的自我批评,我们看到:陶行知在对犯错学生的整个教育过程中没有一句批评和怨言,但却引发了学生的自我批评,王友之所以在接到第四块糖果时,能感动地流着眼泪后悔地喊道:“陶校长,你打我吧!我错了,我不该砸自己的同学!”,完全是陶行知的教育艺术所产生的效果和结果。
从陶行知的教育艺术中可见,对犯错学生的教育不是仅有批评和暴力这些手段,而应适时教育,尤其是青少年学生就会得到更多的尊重、理解、欣赏和保护,敢于承认错误,承担责任,都是有责任心的人。
而且陶行知先生并没有不分青红皂白批评处罚学生,而是采用奖励的方式教育学生,使学生自己认识错误,这是一个很好的教育方式。
那个学生本来做错了事,心想可能要挨训,但陶先生却找出那么多优点,还立即给予奖励,让那位学生一番感动之后承认了自己的错误。
他如果采取的是生硬说教的方式,就有可能让学生产生抵触甚至对抗情绪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面将列举几种常见的四字格组成方式。 (1)“XX 之 X”的四字格 如:乌合之众(flock together like crows; disorderly band);敬仰之情 (have the feeling of veneration)。 (2)“XX 而 X”的四字格 如:侃侃而谈(speak with great ease and confidence);挺身而出(rise boldly)。 (3)“XX 不 X”的四字格 如:直言不讳(speak without reservation);闭口不言(stop talking)。 (4)“XX 如 X”的四字格 如:一贫如洗(penniless);洁白如雪(as white as snow)。 二、四字格的翻译策略 笔者在教学过程中,按照汉语四字格的组织手段、表意方式和基本 来源,大致将可供学生实践和操作的翻译策略总结为:直译、意译、直译 加注、直译兼意译和套用英语习语五种常见方法。 (1)直译 在意义和比喻方式上,有些汉语四字格的表达方式和英语的有些
出于声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,实际 并无多大实际意义。在这种情况下,为顺应英语表达的习惯,翻译中多 采用压缩删减的方法。
例:有的地方和部门甚至出现了“上有政策、下有对策”、有令不行、 有禁不止的现象。
译:Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
东施效颦:Dong Shi imitating Xi Shi (Note: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)
(1)转换法 例:本品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。 译:Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock. 此汉语广告通俗上口,译文则俗白地道,原文的四字格其实是相对 完整的四字句,在英译时变身为形容词短语,各自相得益彰。 (2)拆分法 例:作为世界第一大洲,亚洲幅员广阔,人口众多,资源丰富,有着 巨大的发展潜力。 译 :Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 原文三个四字格连续铺排,译文则保留一条主线并辅以伴随状语 结构,井然有序,严守逻辑形式。 (3)缩减法 出于汉语行文风格上的特殊性,不少汉语连珠四字句的使用往往
原文前两组四字格为中国内部的流行说法,其后的“有令不行、有 禁不止”其实已含此意,在对外宣传无需强调这一说法的前提下,可以 删去不译,以避免同义重复。
(4)顺应法 汉语连珠四字句语气强烈,结构整齐,学生在翻译时往往会不自觉 地顺应原文形式,字遵句从字字不漏。在这种情况下,教师只需提醒学 生译后多做检查,只要不影响译文表达,又基本符合译文习惯的,还是 可以采取这种方法。 例:要不断解放思想、实事求是、与时俱进、开拓创新。 译:We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. 但值得指出的是,像这种字字对应、历历俱足的译法并非连珠四字 句翻译的主流策略,在英译中大多还是采取“舍形取义”的手法予以适 当变通,以保证译文通顺地道、准确达意。 四、结论 汉语发展到今天,已经成为一种包容万象、与时俱进的世界性语 言,现代汉语不断在兼容其他语言的特征,正是“民族的即是世界的,世 界的亦是民族的”。在这种大趋势下,保留并体现汉民族语言特色的四 字格语言单位不断走向世界,并焕发出新的光彩。作为一名翻译人员, 把承载有我国历史文化特征的四字格正确传递给世界是必须肩负的责 任。在翻译教学中,纠正学生固有的思维模式,灵活运用两种语言各自 的特征,学好翻译,做好翻译,也是一名翻译学科教师应当肩负的责任。
习语相近,此时可以采用直译的方法完整再现原习语的比喻形象、民族 色彩和语言风格。如:
火上浇油(to pour oil on the flames);量力而行(to do according to one’ s ability)等。
(2)意译 汉语四字格是汉民族表达思想的重要方式,具有强烈的民族特征,
有不少的表达无法在英语中找到相对应的词语,此时必须意译。如: 毛遂自荐(to volunteer one’s service);初出茅庐(at the beginning of
one’s career)等。 (3)直译加注 有的四字格承载着很强的中华民族历史内涵,意义深远,首先英语
中不可能有相同的表达方式,其次直译达形式之一,是中国人民在长期
的生产劳动和社会生活中提炼出来的一些固定表达,具有强烈的民族
和文化特征,是人们所喜闻乐见和备受青睐的语言表达形式。四字格结 构包括有成语、俗语、谚语和歇后语等。在大学英语专业本科三年级的 汉英翻译教学中,作为基本的语言单位处理,学生常常感觉四字格翻译
基于以上两种语言的特点,所以我们建议学生作“连珠四字句”英 译时首先要克服潜在的汉语文化习惯和思维定式带来的“失落感”。因 为汉语连珠四字句虽然表达丰富、文采斐然、连贯如珠,但其语义却并 非历历俱足,往往是虚实相生,重在一股气势和意蕴。简而言之,可以操 作的翻译策略可以叫做“舍形取义”。具体而言,大致有下述的几种基本 方法:
(4)直译兼意译 这一种方法是指一部分直译,另一部分意译,直译可以保留原文的
比喻形象,意译则能清楚地传递原文的含义。直译兼意译既兼顾形象, 又关注内容。如:
贼眉鼠眼(to behave stealthily like a thief);辗转反侧(to toss and turn restlessly)等。此处“,贼眉”、 “辗转”都直译出来了,其他部分则采用的意 译,非常形象生动。
参考文献 [1]邓炎昌,刘润清《. 语言与文化》.外语教育与研究出版社,1989 [2]吕叔湘《. 现代汉语单双音节问题初探》.辽宁教育出版社,2002: 399- 427 [3]毛荣贵《. 新世纪大学汉英翻译教程》.上海交通大学出版社,2002 [4]王力《. 中国语法理论(王力文集第一卷)》.山东教育出版社,1984
学生在遇上这种语言现象时往往也感到无从下手,这主要体现在
英语和汉语搭配词语在“同义反复”方面的差异。汉语本身的语言意义 容量小,有接受“同义反复”的条件,而英语是一种非常理性的语言,最 重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来 加强文义、烘托氛围,所以英语是排斥“同义反复”倾向的。
(5)套用英语习语 这一种方法是翻译汉语习语的理想方法,因为习语中的形象和含
义都相匹配,译文能保持原有的鲜活、生动。有时候,汉语四字格所取的 比喻形象与英语的不一样,但所表达的意义基本相同,具有异曲同工之
妙时,也可用英语习语的套译法。如: 隔墙有耳(Walls have ears.);千钧一发(to hang by a thread);空中楼
难度较大,要求较高,操作的障碍较多。 一、四字格结构的构成及特征 吕步湘在《现代汉语双音节问题初探》中指出:“2+2 的四音节是现
代汉语里一种重要的节奏倾向”,“四音节的优势特别表现在汉语里存 在四音节成语,即‘四字格’这一事实上。”(吕叔湘,2002)
汉语的四字格结构主要包括两种形式:固定的四字格结构和非固
科技信息
人文社科
汉英翻译教学中对汉语四字格的处理策略
重庆理工大学外国语学院 倪丹烈
[摘 要]四字结构是汉语特有的语言形式,言简意赅、表现力强、音节清晰、富于变化。但在英语中却没有这样对应的表达方式,所 以造成汉英翻译的极大障碍,其英译处理的手段或思维需要多做并认真做研究。笔者在从事大学英语专业汉英翻译教学过程中,收 集并整理了学生的常见失误,同时加以分析,在本文中提出了汉英四字格翻译教学的若干方法和意见。 [关键词]四字格 汉英翻译 英语专业教学
阁(castles in the air);浑水摸鱼(to fish in the troubled water)等。 三、汉语连珠四字句的翻译
— 540 —
上文分析了汉语四字格英译的基本翻译策略,但在汉语表达中,中 国人还习惯将不止一个四字格依次排开,语义层层递进,气势不断,具 有极强的修辞效果,也就是我们所说的“连珠四字句”。
而意译又会失去原文的形象性和生动性。此时,我们可以考虑采用直译 加注的方法,即先直译,然后再加上注解。如:
班门弄斧:to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter- display one’s slight skill before an expert;