莎士比亚十四行诗
莎士比亚经典十四行诗附译文
莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
莎士比亚十四行诗
1From fairest creatures we desire increase;That thereby beauty’s rose might never die;But as the riper should by time deceaseHis tender heir might bear his memory.But thou; contracted to thine own bright eyes;Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel; Making a famine where abundance lies;Thyself thy foe; to thy sweet self too cruel.Thou that art now the world’s fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring;Within thine own bud buriest thy content;And; t ender churl; mak’st waste in niggarding.Pity the world; or else this glutton be;To eat the world’s due; by the grave and thee.惟愿佳丽多成行;美丽玫瑰不断秧;前辈寿终需正寝;娇嫩儿女继芬芳..俊杰自恋太荒唐;迟迟不肯迎新娘..富贵不思成家业;人人为君而悲伤..百花丛中最鲜艳;君乃伦敦第一郎;天下女儿都思君;俊杰为何不大婚别让花芯空枯萎;开花结果理应当;如把青春空挥霍;死后带入坟墓中2When forty winters shall besiege thy browAnd dig deep trenches in thy beauty’s field;Thy youth’s proud livery; so gazed on now;Will be a tattered weed; of small worth held. Then being asked where all thy beauty lies;Where all the treasure of thy lusty days;To say within thine own deep-sunken eyesWere an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty’s useIf thou couldst answer; “This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse;”Proving his beauty by succession thine.This were to be new made when thou art old;And see thy blood warm when thou feel’st it cold.2四十严冬攻额头;脸上皱纹如鸿沟;青春华服人人颂;老来变成烂布头..如是有人问起你;当年青春在哪里“在我深陷眼窝里;”如此回答真可耻..“当年美貌传子孙;儿女养老又送终..”青春如此来使用;世上无人不称颂..不怕年老手足僵;儿女成长继芬芳..3Look in thy glass and tell the face thou viewest; Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest;Thou dost beguile the world; unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandryOr who is he so fond will be the tombOf his self-love; to stop posterityThou art thy mother’s glass; and she in thee Calls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see; Despite of wrinkles; this thy golden time.But if thou live remembered not to be;Die single and thine image dies with thee.3快去照镜子;告诉镜中人;时刻已到来;再造镜中人..英俊男青年;如不成大婚;世界将悲哀;减少一母亲..多少美少女;渴望你爱情;盼你来播种;盼你来耕耘 ..纯洁男青年;不要再分心;为何太自恋;断子又绝孙你就是镜子;对于你母亲;母亲的青春;在你身影里;将来你衰老;你也将看到;自己的青春;儿女身影里..如果你不愿;留下美孩儿;老来无人问;美貌葬孤坟 ..4Unthrifty loveliness; why dost thou spendUpon thyself thy beauty’s legacyNature’s bequest gives nothing; but doth lend; And; being frank; she lends to those are free. Then; beauteous niggard; why dost thou abuseThe bounteous largess given thee to give Profitless usurer; why dost thou useSo great a sum of sums yet canst not liveFor having traffic with thyself alone;Thou of thyself thy sweet self dost deceive.Then how when nature calls thee to be gone;What acceptable audit canst thou leaveThy unused beauty must be tombed with thee; Which usèd lives th' executor to be.4风流倜傥美青年;不要整天来游玩;天生丽质天赐你;让她流传到永远..青年朋友别犹豫;坚持独身有何益;别做愚蠢守财奴;腰缠万贯饿肚皮..青年迟迟不大婚;祖宗香火谁继承..何不养育美孩儿;多子多福过一生..青年若听我忠言;不怕死神来敲门;否则将来上西天;风流文采无处寻..5Those hours that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwellWill play the tyrants to the very sameAnd that unfair which fairly doth excel.For never-resting time leads summer onTo hideous winter and confounds him there;Sap checked with frost and lusty leaves quite gone;Beauty o'er-snowed and bareness everywhere.Then were not summer’s distillation left;A liquid prisoner pent in walls of glass;Beauty’s effect with beauty were bereft;Nor it nor no remembrance what it was.But flowers distilled; though they with winter meet;Lose but their show; their substance still lives sweet. 时间铸造美容颜;贩夫走卒齐惊叹;将来还要施暴戾;使你丑陋人人嫌..无情时间将夏天;拖到冬天来摧残;树脂结冰枝叶枯;美丽埋葬在荒原..如不及时把玫瑰;炼成香水藏瓶内;将来花儿枯萎时;一缕清香无处寻..提炼的花儿得永生;永留芬芳在人间..6Then let not winter’s ragged hand defaceIn thee thy summer; ere thou be distilled.Make sweet some vial; treasure thou some placeWith beauty’s treasure; ere it be self-killed.That use is not forbidden usuryWhich happies those that pay the willing loan;That’s for thyself to breed another thee;Or ten times happier; be it ten for one.Ten times thyself were happier than thou art;If ten of thine ten times refigured thee.Then what could death do if thou shouldst depart; Leaving thee living in posterityBe not self-willed; for thou art much too fairTo be death’s conquest and make worms thine heir. 6别让冬天佝偻手;夺走你的娇丽颜;人生精华需珍惜;生儿育女莫迟疑 ..这不是放高利贷;还钱的人多愉快;是要你再生一个你;生得越多越痛快..生出十个都像你;你的幸福增十倍;活在后代身影里;死神拿你也无奈..好朋友;别拖延;不要让蛆虫;做你继承人..7Lo; in the Orient when the gracious lightLifts up his burning head; each under eyeDoth homage to his new-appearing sight;Serving with looks his sacred majesty;And having climbed the steep-up heavenly hill; Resembling strong youth in his middle age;Yet mortal looks adore his beauty still;Attending on his golden pilgrimage.But when from highmost pitch; with weary car;Like feeble age he reeleth from the day;The eyes; 'fore duteous; now converted areFrom his low tract and look another way.So thou; thyself out-going in thy noon;Unlooked on diest unless thou get a son.红日冉冉升蓝天;光芒万道照人寰;如同天使来人间;凡夫俗子尽开颜..太阳继续升上天;如同健儿正青春;世人尤赞其美貌;万众瞩目伴旅程 ..一旦越过天峰顶;疲态毕露车马昏;凡人转眼望它处;左顾右盼若失魂..风流倜傥美青年;成家立业理当然;如无子孙留人间;晚年孤独好辛酸..8Music to hear; why hear’st thou music sadlySweets with sweets war not; joy delights in joy.Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly; Or else receiv’st with pleasure thine annoyIf the true concord of well-tuned sounds;By unions married; do offend thine ear;They do but sweetly chide thee; who confoundsIn singleness the parts that thou shouldst bear.Mark how one string; sweet husband to another; Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother;Who all in one; one pleasing note do sing;Whose speechless song; being many; seeming one; Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”天籁之声绕耳畔;俊杰为何要悲伤自寻烦恼有何益;不要辜负好时光..如果动人鲁提琴;打扰你的好心情;她们正在责备你;为何没有小家庭..请听群弦齐奋响;仙乐飘飘处处闻;如同娇妻和孩儿;莺声燕语规劝您;音乐虽然无词语;异曲同工意思同;如无儿女留人间;老来孤独又心酸..9Is it for fear to wet a widow’s eyeThat thou consum’st thyself in single lifeAh; if thou issueless shalt hap to die;The world will wail thee like a makeless wife;The world will be thy widow and still weep;That thou no form of thee hast left behind;When every private widow well may keep;By children’s eyes; her husband’s shape in mind. Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place; for still the world enjoys it; But beauty’s w aste hath in the world an end;And kept unused; the user so destroys it.No love toward others in that bosom sitsThat on himself such murd'rous shame commits.担心寡妇会哭泣;独身主义过一生;你如死去无孩儿;世界将为你哭泣..世界将成你寡妇;美人一去无踪影..留得儿女在人间;美貌才能永相传..浪子虽然挥霍钱;金钱仍然在人间..青春一去无踪影;不用也会消耗完..如把青春空挥霍;死后带入坟墓中..10For shame deny that thou bear’st love to any; Who for thyself art so unprovident.Grant if thou wilt; thou art belov’d of many;But that thou none lov’st is most evident;For thou art so possessed with murd'rous hateThat ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire; Seeking that beauteous roof to ruinateWhich to repair should be thy chief desire.O change thy thought; that I may change my mind. Shall hate be fairer lodged than gentle loveBe as thy presence is; gracious and kind;Or to thyself at least kind-hearted prove.Make thee another self for love of me;That beauty still may live in thine or thee.别说你还有爱心;对自己也不关心;虽然人人喜欢你;你却不爱任何人..撒旦占据你心灵;你想孤独过一生;迟迟不愿成家业;人人为君而担心..风流倜傥美青年;请听愚兄一忠言;青春一去不复还;两人世界比蜜甜..早日娶回美贤妻;生活幸福又温馨..为爱我再生一个你;风流文采永相传..。
莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!
莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!威廉·莎士比亚,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。
今天就来欣赏下莎士比亚的十四行诗!1. 宁可卑劣宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。
为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?除非他们固执这糊涂的邪说:恶是人性,统治着世间的是恶。
2. 爱是亘古长明的灯塔我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。
3. 我怎么能够把你来比作夏天怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出凭的期限由未免太短天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长只要有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐给你生命。
4. 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,打在我额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
莎士比亚经典十四行诗欣赏
莎士比亚经典十四行诗欣赏莎士比亚经典十四行诗:When thou shalt be disposed to set me light,And place my merit in the eye of scorn,Upon thy side against myself I'll fight,And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted,Upon thy part I can set down a storyOf faults conceal'd, wherein I am attainted,That thou in losing me shalt win much glory:And I by this will be a gainer too;For bending all my loving thoughts on thee,The injuries that to myself I do,Doing thee vantage, double-vantage me.Such is my love, to thee I so belong,That for thy right myself will bear all wrong.当你有一天下决心瞧我不起,用侮蔑的眼光衡量我的轻重,我将站在你那边打击我自己,证明你贤德,尽管你已经背盟。
对自己的弱点我既那么内行,我将为你的利益捏造我种种无人觉察的过失,把自己中伤;使你抛弃了我反而得到光荣:而我也可以借此而大有收获;因为我全部情思那么倾向你,我为自己所招惹的一切侮辱既对你有利,对我就加倍有利。
我那么衷心属你,我爱到那样,为你的美誉愿承当一切诽谤。
莎士比亚经典十四行诗:Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence;Speak of my lameness, and I straight will halt, Against thy reasons making no defence.Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change,As I'll myself disgrace: knowing thy will,I will acquaintance strangle and look strange, Be absent from thy walks, and in my tongueThy sweet beloved name no more shall dwell,Lest I, too much profane, should do it wrongAnd haply of our old acquaintance tell.For thee against myself I'll vow debate,For I must ne'er love him whom thou dost hate.说你抛弃我是为了我的过失,我立刻会对这冒犯加以阐说:叫我做瘸子,我马上两脚都躄,对你的理由绝不作任何反驳。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。
他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。
下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。
译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。
太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。
但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。
在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。
通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。
这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。
“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。
“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。
“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。
接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。
在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。
他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。
他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。
他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。
总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。
莎士比亚最有名的十四行诗
莎士比亚最有名的十四行诗
莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家之一,他的作品至今仍被广泛地传颂。
其中,莎士比亚的十四行诗以其凝练的语言、深刻的思想和对人类情感的刻画而著称。
今天,让我们一起来欣赏莎士比亚最有名的十四行诗,感受诗人的深邃智慧。
这一首十四行诗的名字叫做“生命は如斯”,它以简洁明了的方式表达了诗人对生命无常和人生苦短的感慨。
诗中,莎士比亚用“生命は如斯,草风流”来形容生命的短暂,表现了人们在时间流转中无可奈何的无奈。
接着,他转而探讨人生的意义,用“铁打的蝴蝶飞上墙,尚在泥泞中挣扎”表达了人们在现实面前的无奈和挣扎。
莎士比亚的这一首十四行诗以其深刻的思想和独特的艺术表现力而著称。
他通过简洁而深刻的语言,将人们生活中的种种困境和无奈展现得淋漓尽致。
这些诗句像一面镜子,让人们反思人生的意义和价值。
同时,这些诗句也传达出莎士比亚对人类的关怀和温暖,使读者在阅读中感受到诗人对人生的真挚情感。
总之,莎士比亚的十四行诗以其独特的艺术表现方式和深刻的思想内涵,使人们在生活中不断反思人生的意义和价值。
阅读这些诗句,就像在人生的道路上聆听一名智者为我们指引方向的声音,让我们在人生的道路上走得更加坚定和自信。
莎士比亚十四行诗有名的几首
莎士比亚十四行诗有名的几首莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'stI am forsworn"10. 《十四行诗154》("Sonnet 154") - "The little Love-god lying once asleep"。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。
莎士比亚精选十四行诗
莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚十四行诗18首
莎士比亚十四行诗18首莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。
以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。
I all alone beweep my outcast state.3. Let me not to the marriage of true minds.Admit impediments. Love is not love.4. That time of year thou mayst in me behold.When yellow leaves, or none, or few, do hang.5. My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red.6. When my love swears that she is made of truth,。
I do believe her, though I know she lies.7. When to the sessions of sweet silent thought.I summon up remembrance of things past.8. From fairest creatures we desire increase,。
That thereby beauty's rose might never die.9. O thou, my lovely boy, who in thy power.Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour.10. That you were once unkind befriends me now,。
莎士比亚著名十四行诗三首
莎士比亚著名十四行诗三首莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗三首,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗:My tongue-tied Muse in manners holds her still,While comments of your praise, richly compiled,Reserve their character with golden quillAnd precious phrase by all the Muses filed.I think good thoughts whilst other write good words,And like unletter'd clerk still cry 'Amen'To every hymn that able spirit affordsIn polish'd form of well-refined pen.Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'And to the most of praise add something more;But that is in my thought, whose love to you,Though words come hindmost, holds his rank before.Then others for the breath of words respect,Me for my dumb thoughts, speaking in effect.我的缄口的诗神只脉脉无语;他们对你的美评却累牍连篇,用金笔刻成辉煌夺目的大字,和经过一切艺神雕琢的名言。
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:Or whether doth my mind, being crown'd with you,Drink up the monarch's plague, this flattery?Or whether shall I say, mine eye saith true,And that your love taught it this alchemy,To make of monsters and things indigestSuch cherubins as your sweet self resemble,Creating every bad a perfect best,As fast as objects to his beams assemble?O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,And my great mind most kingly drinks it up:Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,And to his palate doth prepare the cup:If it be poison'd, 'tis the lesser sinThat mine eye loves it and doth first begin.是否我的心,既把你当王冠戴,喝过帝王们的鸩毒--自我阿谀?还是我该说,我眼睛说的全对,因为你的爱教会它这炼金术,使它能够把一切蛇神和牛鬼转化为和你一样柔媚的天婴,把每个丑恶改造成尽善尽美,只要事物在它的柔辉下现形?哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,我伟大的心灵把它一口喝尽:眼睛晓得投合我心灵的口味,为它准备好这杯可口的毒饮。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。
莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。
在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。
我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。
莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。
这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。
诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。
他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。
由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。
在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。
随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。
通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。
诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。
这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚的十四行诗是一组优美的抒情诗,共154 首,创作于1592 年至1598 年之间。
这些诗歌以爱情、友谊、时间和人生为主题,表达了诗人对生活的思考和感悟。
以下是一些精选的莎士比亚十四行诗:
1. "Sonnet 18"(第十八首十四行诗):这首诗被认为是莎士比亚十四行诗中最著名的一首,它以生动的比喻和优美的语言赞美了爱人的美丽,表达了诗人对爱情的永恒追求。
2. "Sonnet 116"(第一百一十六首十四行诗):这首诗探讨了爱情的真实和坚定,诗人认为真正的爱情不会因为时间、变化或逆境而动摇。
3. "Sonnet 29"(第二十九首十四行诗):这首诗表达了诗人在面对人生困境时的自我反思和对未来的希望。
4. "Sonnet 73"(第七十三首十四行诗):这首诗以人生的衰老和时间的流逝为主题,表达了诗人对时光荏苒的感慨和对生命的思考。
莎士比亚的十四行诗以其优美的语言、深刻的思想和情感表达而著称,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。
这些诗歌不仅展示了诗人的文学才华,也反映了他对人生、爱情和友谊的独特见解。
精选莎士比亚十四行诗
精选莎士比亚十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!精选莎士比亚十四行诗1Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,为什么你不愉快地接受喜悦?Or else receiv'st with pleasure thine annoy?要不然,你就高兴地接受苦恼?If the true concord of well tuned sounds,假如几种入调的声音合起来By unions married, do offend thine ear,成了真和谐,教你听了不乐,They do but sweetly chide thee, who confounds那它只是美妙地责备你不该In singleness the parts that thou shouldst bear.守独身而把你应守的本分推脱。
Mark how one string, sweet husband to another,听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,Strikes each in each by mutual ordering;一根拨响了一根应,琴音谐和;Resembling sire, and child, and happy mother,正如父亲、儿子和快乐的母亲,Who all in one, one pleasing note do sing;合成一体,唱一支动听的歌:Whose speechless song, being many, seeming one,他们那没词儿的歌,都异口同声,Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' 对你唱:“你独身,将要一事无成。
shakespeare(sonnet) 英国文学 十四行诗
A
1
Who is Shakespeare?
A
2
艾汶河上斯特拉斯福:莎翁故居及塑像
A
3
莎翁部分作品:Some Works
A
4
Poems
• Poems: • I narrative: ballad, epic • II dramatic: dramatic monologue • III lyric (dealing with emotions, feelings): sonnet, ode,
happiness eyes
thine
yours the possessive pronoun
Verbs after second person subject should end with (e)st thou would(e)st thou hast thou wast thou didst thou singest thou growest
• The rhyme scheme is as follows: First stanza (quatrain): ABAB; Second stanza (quatrain): CDCD; Third stanza (quatrain): EFEF; Couplet: GG.
A
12
Early Modern English Grammar
A
11
Rime scheme
• Petrarchan (Italian) rime scheme: abba, abba, cd, cd, cd abba, abba, cde, cde
• The Shakespearean (English, or Elizabethan) sonnet is also called the English sonnet, with three four-line stanzas (quatrains) and a two-line unit called a couplet (对子).
莎士比亚的第十八首十四行诗
莎士比亚的第十八首十四行诗莎士比亚的第18首十四行诗是他的一首著名Sonnet(十四行诗),以下是该诗的原文:Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.这首诗是一首表达爱情赞美的十四行诗,诗人将心爱之人与夏日做了比较,认为她比夏天更加美丽和温和,不会随着时间的流逝而变淡,也不会被死亡所征服,因为她将永远存在于这首诗中。
这首诗以其深情而著名,被广泛阅读和欣赏。
莎士比亚 十四行诗
莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗如下:1、shakespeare sonnet 12莎士比亚十四行诗when i do count the clock that tells the time,and see the brave day sunk in hideous night;when i behold the violet past prime,and sable curls all silver'd o'er with white: when lofty trees i see barren of leaves,which erst from heat did canopy the herd,and summer's green, all girded up in sheaves,born on the bier with white and bristly beard; then of thy beauty do i question make,that thou among the wastes of time must go,since sweets and beauties do themselves forsake, and die as fast as they see others grow;and nothing 'gainst time's scythe can make defence save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
莎士比亚十四行诗带翻译
莎士比亚十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚十四行诗在星汉灿烂的世界诗人行列里,有一颗夺目的明星:威廉·莎士比亚(1564—1616)。
这位欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,虽然主要以剧作家知名,但他的诗作——主要是十四行诗,在文学史上也占有极其重要的地位。
他的154首十四行诗是欧洲文艺复兴运动在英国诗坛上绽放的一束绚丽的花朵。
这些诗不仅包含着强烈的感情,而且还蕴含着深邃的思想。
由于莎士比亚个人的历史很少为世人所知,这些透露出作者心曲的十四行诗就更加引起了人们的重视。
按照文献的记载,伦敦的出版商人托玛斯·索普在1609年5月20日取得了“一本叫作莎士比亚十四行诗集的书”的独家印行权,不久这本书就公开出售了。
在这之前,这些十四行诗中的两首曾在一本小书中出现过。
索普的版本包括154首十四行诗,这就是莎士比亚十四行诗集最早的、最完全的“第一对开本”。
到了1640年才出现本森的新版本。
据学者考证,莎士比亚的这些十四行诗大约于作者28岁时(1592)开始写,写作连续了多年,直到34岁时(1598)结束。
近代的研究者莱斯里·霍桑则认为莎士比亚可能在25岁时(1589)就已开始写十四行诗了。
自十八世纪末期以来,莎士比亚十四行诗引起了人们的巨大兴趣和种种争论。
对这些十四行诗的研究也逐步深入,这种研究一直持续到当代。
按照广泛流行的解释,这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。
诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首,是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。
最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。
在这些诗里,诗人通过对一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。
诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活的最高准则:真、善、美,和这三者的结合。
诗人宣称,他将永远歌颂真、善、美,永远歌颂这三者的结合:真,善,美,就是我全部的主题,真,善,美,变化成不同的辞章;我的创造力就用在这种变化里,三题合一,产生瑰丽的景象。
——第一百○五首我觉得,可以把这一首看作是这部诗集的终曲——全部十四行诗的结语。
在否定中世纪黑暗时代的禁欲主义、等级制度和神权至上的基础上,文艺复兴的主导思想人文主义赞扬人的价值,尊重人的个性,宣称人生而平等,赋予了人和人的存在以全部重要性和新的意义。
莎士比亚在他的悲剧《哈姆雷特》中通过哈姆雷特的口这样赞美了人:“人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行动上多么象一个天使!在智慧上多么象一尊天神!宇宙的精华!万物的灵长!”如果我们翻开莎士比亚十四行诗集,我们也同样可以读到许多篇章中对人生的高度礼赞和对人的美质的尽情歌颂。
诗人把他的爱友当作人的美质的集中体现者而加以颂赞。
夏季的一天、太阳、各种各样的花、春天、丰盛的收获……都用来给他的爱友的美质作比喻。
诗人甚至认为,大自然的全部财富(美)都集中在他爱友一人身上。
对于人的形体美和人格美的关系,诗人有精辟的看法:二者当然是不同的,但不能把二者孤立起来考察。
他斥责形体优美、内心丑恶的人为“发着烂草的臭味”的“鲜花”,同时把既具有形体美又具有人格美的人称之为“染着美的真”。
诗人宣称,只有意志坚定的人才配承受“天生丽质”。
诗人指出,他的歌颂对象“应该象外貌一样,内心也和善”。
诗人说,“美如果有真来添加光辉,它就会显得更美,更美多少倍!”这就是说,只有当美(形体美)同真、善(人格美的两个方面)统一在一身时,这样的人才是美的“极致”。
诗人所说的“善”,是与“恶”相对立的概念。
诗人首先抨击的,是恶的表现的一种——自私。
他把不结婚的独身主义者称作“小器鬼”、“败家子”,因为他不爱别人,不依靠别人,拒绝同别人合作,不使“美丽的生灵不断蕃息”,只能使“真与美”同归于尽。
独身主义者——独善其身者——自私自利者,问题就是这样。
因此,诗人把善的观念同爱情和婚姻联系起来,认为“父亲、儿子和快乐的母亲”唱出来的才是真正“动听的歌”,才是“真和谐”。
诗人一再宣叙时间的毁灭一切的威力。
美——“不过是一朵娇花”,是无法对抗“死的暴力”的;“时间总会来夺去”爱人的;诗人本来也已经象“躺在临终的床上”,总是要老死的。
怎么办呢?诗人认为,有两样东西能够征服时间:一是“妙技”的产物——人的后裔;一是能显奇迹的“神通”——人的创作(诗)。
诗人说,缺少善心,必然同“妙技”绝缘;充满真爱,才能使“神通显威灵”。
诗人把“真”视作另一种蔑视时间的威力的力量。
我们知道,英文truth(真)这个字,有好几种含义。
在这部诗集的多数场合,“真”指的是忠贞,对爱情(友谊)的不渝。
诗人歌颂忠于爱的“真心”,说,真正的“爱不是时间的玩偶”,真正的“爱决不跟随短促的韶光改变,就到灭亡的边缘,也不低头”。
“真”的另一个含义是艺术的真实性。
在这部诗集里,我们接触到不少论及艺术的真实性的篇章,它们是抒情诗和艺术论的巧妙结合。
首先,诗人认为自然美胜过人工的矫饰,自然和生命胜过一切人工的产物。
诗人认为,比起诗人们的赞美来,爱友的“一只明眸里有着更多的生命在”,或者,比之于诗人“诗中的一切描摹,镜子给你(爱友)看到的东西多得多”。
同这样的思想相联系,诗人提出了艺术必须真实地反映自然的主张。
诗人说,他“爱说真话”,只有在真话中才能真实地反映他的爱友的“真美实价”。
诗人说,“我呵,忠于爱,也得忠实地写述”(这里汉字的“忠”、“忠实”,与汉字的“真”,在英文中是同一个字true或truely)。
这里,诗人十分重视艺术创作中的真实性原则,他把这一原则同生活中对爱情(友谊)的忠诚这一原则放在同等重要的地位。
诗人痛恨浮夸的文风,认为这是对自然的歪曲、糟蹋。
诗人反对戴假发,反对对自然的仿造,称虚伪的美容为“美的私生子”。
莎士比亚在悲剧《哈姆雷特》里通过王子哈姆雷特对伶人的指示,表达了他对艺术(演剧)的见解:“你们切不可越出自然的分寸”,“该知道演戏的目的,……都是仿佛要给自然照一面镜子。
”这段话可以同上述那些诗篇中的论点参照着阅读,它们把作者关于艺术必须真实地反映客观事物的论点表述得更充分了。
我们还可以从更多的方面来看到“真”的含义。
诗人对他的爱友说,别的诗人“从你面颊上拿到了美又还给你:他只能利用你本来就有的东西来把你颂扬。
”这意味着,离开了自然或生活,艺术又从何而来呢?应该说,这里有着朴素的唯物论反映论的因素。
诗人又提到,他的诗似乎永远重复着同一主题,总是在歌颂着他的爱友,其实那正是因为他对爱友有着真实的不变的感情,所以,象“太阳每天有新旧的交替”那样,他的爱“也就永远把旧话重提”。
而那些“时髦”的诗人,尽管在诗的形式上下功夫,但缺乏真实的感情,因此其作品只能是内容空虚的无病呻吟。
这里,诗人认为,如果没有真实的感情,如果没有充实的内容,那么,即使形式掌握得很好,技巧运用得很熟练,作品也不过是舞文弄墨而已,是没有生命力的。
诗人豪迈地宣称:他的诗——人的艺术创作——将比“金石、土地、无涯的海洋”,比帝王们镀金的纪念碑”更坚固、更长久。
他预言:“暴君的饰章和铜墓将变成灰”,而他的诗却将永远“屹立在未来”,“与时间同长”!但是,如果不是按照“真”这个原则创作出来的作品,不是真实地反映自然、不具有真情实感而且内容又不充实的作品,那么它是抵不住“时间的毒手”的,很快就会“被时间捣碎”,被人忘却。
真正的艺术从两个方面藐视了时间的威力:使描写对象不朽,使作者不朽。
“你,将在这诗中竖起纪念碑”,这里的“你”是描写对象。
“他的美将在我这些诗句中呈现,诗句将长存”。
而诗句呢,正是作者的全部精神所凝聚而成的:“我身体所值,全在体内的精神,而精神就是这些诗”;同时“只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着”。
这里,诗人不仅在为他自己,也在为一切伟大的说真话的作家作预言,这预言在今天已经实现。
我们知道,莎士比亚所处的是封建社会解体和资本主义关系兴起的时代。
一方面,这个时代经历着伟大的变革,恩格斯把这个变革称作“人类前所未有的最伟大的进步的革命”(《自然辩证法·导言》);一方面,社会矛盾有了新的发展,资本主义的残酷性正在日益暴露出来。
对于当时社会上的尔虞我诈、弱肉强食等种种丑恶现象,莎士比亚在有名的第六十六首十四行诗中作了集中的揭露和控诉。
我们注意到,在莎士比亚的长篇叙事诗《鲁克丽丝受辱记》中,当主人公鲁克丽丝被塞克斯特斯·塔昆涅斯强奸之后,她在极度悲愤中控诉了这个世界的不公平:“病人在死去,医生却在睡大觉;孤儿饿瘦了,而暴君在吃喝开怀。
法官在作乐,寡妇却在哭号啕。
忠言不务正,恶行就蔓延起来。
……”这不能看作纯粹是人物的思想而不带有作者对当时社会的看法。
莎士比亚在他的悲剧《哈姆雷特》里也让王子哈姆雷特在著名的独白里愤怒地指斥当时丹麦社会的丑恶现象:“压迫者的虐待,傲慢者的凌辱”,“法庭的拖延”,“衙门的横暴,埋头苦干的天才被作威作福的小人一脚踢出去……”。
如果我们把鲁克丽丝的悲鸣、哈姆雷特的控诉,同第六十六首十四行诗比较一下,就可以看出它们有许多相似之处。
但第六十六首十四行诗在激越中带有一种更深沉的调子。
鲁克丽丝的悲鸣披着古罗马的外衣,哈姆雷特的控诉穿着古丹麦的行头。
而第六十六首十四行诗却是诗人直抒自己的胸臆,直接指斥当时的英国社会,因此它的深沉绝非偶然,它使读者受到更为直接的感染。
在第六十六首十四行诗所历数的种种罪恶中,有一些是《鲁克丽丝受辱记》和《哈姆雷特》中所没有提到的。
例如:“天才注定了做乞丐”,“文化被当局封住了嘴巴”,“愚蠢(象博士)控制着聪慧”。
在莎士比亚时代的英国,实行着官方检查上演剧目的制度。
那时,直接揭露当时社会的黑暗,将冒割舌或处死的危险。
当时舞台上流行着所谓“从远处来表演”的“惯例”。
(见法兰西斯·培根著《英王亨利七世朝代史。
》)莎士比亚的许多反映当时现实的剧本就都以古代或外国故事的形式出现。
而且,在那时,戏剧被认为是纯职业性的东西,伶人和剧作家的社会地位卑微,他们的创作不被认为可登大雅之堂,他们的人格也往往受到轻视。
可见,第六十六首十四行诗不仅是作者对周围现实客观地观察的结果,而且体现着作为伶人又作为剧作家的莎士比亚本人的切肤之痛,饱含着他本人对当时丑恶的社会现实的强烈控诉和不平之鸣。
关于当时戏剧从业员的社会地位问题,还可以从下列诗句中得到印证:“我曾经到处地往来,让自己穿上了花衣供人们赏玩”;“罪恶女神”“让我干有害的事业”等。
这些诗句含着诗人多少辛酸的血泪。
由此可见,诗人在一些诗中指斥的“恶徒”、“暴君”、“聪明世界”、“恶意的世界”以及有些人的“过失,阴谋,罪恶,和杀机,……野蛮,狂暴,残忍,没信用”等等,都不是无的放矢。