翻译部翻译问题集锦必看
中英文标准问题集锦

标准问题集锦:1)请介绍一下你自己?Please introduce yourself.2)你认为你的优势在哪方面?What is your strong point?3)请谈一谈你的弱点?What is your disadvantage?4)你比较喜欢独立工作还是集体工作?Do you prefer independent work or team work?5)你大学刚毕业,工作经验较为欠缺,对此你怎么看?What do you think that you are just graduated and be lack of working experience?6)请讲讲你大学时代最成功或是最得意的一件事?Please talk anything you did that you think is most successful or most satisfied in your campus life.7)谈一谈在过去的生活中你遇到的问题,你是如何解决的?How do you solve troubles in your life? Can you give some examples?8)你择业考虑的最主要问题是什么?What do you most care about when hunting a job?9)你可以为我们完成哪些其他人做不到的事情?What can you do for us that other applicants may not be able to do?10)你对我们公司有多少了解?How much do you know about our company?11)请你谈谈你对我们公司所处行业的见解?What do you think about our companies’ field of business?11)你希望在工作上获得什么?What do you want to get from work?12)你认为你的成绩与你的能力有关系吗?Do you think there is any connection between your achievements and your abilities?13)你是否有自己的职业规划?可以谈一下吗?Tell me something about your career planning.14)你在公司工作,如果同一个办公室中有人能力没有你强,工资却高过你,你会不会有想法?你的心理能平衡吗?Will you complain if your colleague was not better than you but got more salary? Can you feel fair at heart?15)就你申请的这个职位,你认为你自己对此还欠缺什么吗?Do you think you have any defects for the position you applied?16)你认为你心目中理想的领导是什么样的?What kind of leader is ideal in you mind?17)你有什么业余爱好?What is your hobby?18)如果和上级意见不一致,你会怎么办?What will you do if you had different opinion with your boss?18)如果你很努力的工作,却得不到领导和同事的认可,你会怎么办?What will you do if you worked really hard but did not get approval from yourboss and your colleague?19)你的三个优势是什么?What are your three greatest strengths?20)你的三个劣势是什么?What are your three greatest weaknesses?21) 你为什么想到我们公司工作?Why are you interested in working for our company?22) 你认为你对我们来说有什么价值?What do you think you are worth to us?23) 是什么使你觉得你可以胜任此职位?What makes you think you would be qualified for this position?24) 你是个可以胜任多份复杂工作的人么?Are you a multi-tasked individual?25) 什么事情能带给你成就感?What provide you with a sense of accomplishment?26) 目前你生活中最重要的是什么?What’s most important in your life right now?27) 你未来五年内的计划是什么?Could you project what you would like to be doing five years from now?28) 你欣赏什么样个性的人?What personality traits do you admire?29) 你一般怎样面对批评?How do you normally handle criticism?30) 你怎样面对你的失败?How do you handle your failure?。
口译时可能遇到的问题

成语翻译
一箭双雕 开门见山
语义延伸
Would you like a cup of coffee? I feel a little sleepy. What are the meanings of this sust stress that mobil phones are not generally considered an Irish musical instrument. How to translate it?
口译时可能遇到的问题
例如: 例如: 部长: 部长:这事是小葱拌豆腐一清 二白。 二白。 译员: 译员: This matter is crystal clear. 部长: 你们国家有豆腐吗? 部长: 你们国家有豆腐吗? 译员: 译员: Do you have crystal in your country.
技巧 口译员的角色 公众陈述技巧 短期记忆 口译笔记法 口译员的职业道德
中国领导人在英国进行国 事访问, 事访问, 临别时中国领导 人出于礼貌邀请英国首相 来中国北京, 来中国北京, 说:“欢迎 来北京! 来北京!” ??Welcome to Beijing! ?? How to see you in Beijing one day!
好意不得好报 主人请来访者看结婚照 您真是又年轻有漂亮啊! 中: 您真是又年轻有漂亮啊! 译: You were young and beautiful! 主人: 主人: That’s mean I am old and ugly?
汉译英问题集锦

问:汉译英时该如何选词?答:应看上下文,仔细推敲词语的指称意义和蕴含意义,还应注意词语之间和各句子成分之间的搭配,译文必须按照英语的习惯搭配,而不是根据汉语单词找对应的英语,比如“这只表的价钱很贵”如何翻译?译文1:The price of the watch is dear. (误)译文2:The watch is dear. (正)译文3:The price of the watch is high. (正)第一种译文完全按照汉语的意思翻译成相应的英语,在英语中,物品watch 可以和dear搭配,而价钱price则只能与high 或low等词搭配,因此,第一种译法不正确。
又如,“这锅饭能吃10个人”翻译成:译文1:This pot of rice can eat 10 people. (误)译文2:A pot of rice like this can feed 10 people. (正)第一种翻译显然闹了笑话,汉语重悟性,而英语则重理性,汉语中说“这锅饭能吃10个人”是合乎逻辑的,而英语则不行,要改为feed people。
问:汉译英时如何选择主语?答:选择主语的确是汉译英的一个难点。
由于汉语讲“天人合一”,汉文化中主体意识非常强,体现在语言上是使用大量的无主句,而英语则不然。
由于思维方式的不同,有时候汉语的主语并不是英语句子的主语,在翻译时应按照英语的思维方式选择合适的主语,有时候需要增加主语。
如这句话如何翻译?原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。
译文1:To see her shining in jewelries and graceful in manner.(误)译文2:She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry. (正)第一种译文缺乏主语,是不完整的句子;译文2根据原文情况,转换视角,选择以人为主语,谓语也巧妙地使用了原文的动词,使得原句紧凑完整。
翻译面试英语常见问题及答案

翻译面试英语常见问题及答案在面试翻译岗位时,可能会遇到以下常见问题:1. Can you tell us about your translation experience?- Yes, I have X years of translation experience in various fields such as legal, medical, and technical.2. How do you deal with difficult or technical terms?- I conduct thorough research to ensure accuracy and consult with subject matter experts if necessary.3. How do you handle tight deadlines?- I prioritize tasks and manage my time effectively to ensure timely delivery of translations.4. Can you give an example of a challenging translation project you worked on?5. How do you ensure the quality of your translations?- I carefully proofread and edit my translations, and also seek feedback from clients and colleagues to constantly improve my work.6. Have you worked with CAT tools before?- Yes, I am proficient in using CAT tools such as Trados, MemoQ, and Wordfast.7. How do you handle confidential or sensitive information?- I understand the importance of confidentiality and always handle sensitive information with the utmost discretion.以上是一些翻译面试常见问题及回答,希望对大家有所帮助。
翻译技巧题库及答案详解

翻译技巧题库及答案详解1. 翻译中常见的直译和意译的区别是什么?答案:直译是指按照原文的字面意思进行翻译,而意译则是根据原文的语境和含义进行翻译,可能不会完全按照字面意思。
2. 如何处理翻译中的文化差异?答案:处理文化差异可以通过以下几种方式:1) 寻找文化等价物;2) 适当调整语言以适应目标语言文化;3) 使用注释或脚注来解释文化背景。
3. 翻译时如何处理专业术语?答案:处理专业术语时,首先要确保术语的准确性,可以通过查阅专业词典或咨询专家。
如果目标语言没有对应的术语,可以创造新词或使用解释性翻译。
4. 翻译中的主被动语态转换有哪些技巧?答案:主被动语态转换的技巧包括:1) 根据语境判断使用主动还是被动语态;2) 注意保持句子的流畅性和逻辑性;3) 有时可以通过改变句子结构来实现语态转换。
5. 如何判断翻译中的时态是否正确?答案:判断时态是否正确的方法包括:1) 分析原文的时态;2) 考虑目标语言的时态规则;3) 确保翻译后的时态与原文的时态意义相符。
6. 翻译中如何避免语言的冗余?答案:避免语言冗余的方法包括:1) 精简句子结构;2) 避免重复使用相同的词汇或短语;3) 使用同义词或不同的表达方式来丰富语言。
7. 翻译中如何处理习语和俚语?答案:处理习语和俚语时,可以采取以下策略:1) 寻找目标语言中的相似表达;2) 如果没有相似表达,可以解释其含义;3) 有时可以创造性地转换为其他形式的表达。
8. 翻译中的同音词如何正确使用?答案:正确使用同音词的方法包括:1) 根据上下文确定词义;2)注意同音词在不同语境中可能有不同的含义;3) 避免使用可能引起误解的同音词。
9. 翻译中如何处理长句和复杂句?答案:处理长句和复杂句的方法包括:1) 分解句子结构,将其拆分为更简单的部分;2) 使用并列或从属结构来简化句子;3) 适当调整语序以符合目标语言的习惯。
10. 如何评估翻译的质量?答案:评估翻译质量的方法包括:1) 检查语言的准确性和流畅性;2) 确保翻译保留了原文的风格和语气;3) 通过专业评审或目标语言使用者的反馈来评估翻译的效果。
翻译实习导师常问的问题

翻译实习导师常问的问题1. 实期待Q: 作为翻译实生,我们对你有哪些期待?A: 在实期间,我们希望你能够展示出良好的翻译能力和语言表达能力。
你需要具备良好的沟通技巧,能够准确翻译并传达原文的含义。
此外,你需要有团队合作精神,能够与团队成员密切合作,完成项目任务。
2. 翻译方法Q: 你通常使用什么样的翻译方法?A: 我通常采用直译和意译相结合的方法。
对于一些实质性的信息,我会尽可能准确地进行直译;而对于一些文化背景或语方面的内容,我会采用意译的方式,以更好地传达原文的意义。
3. 解决难点Q: 当遇到难以理解或翻译的内容时,你通常如何解决?A: 遇到难点时,我通常会进行以下步骤来解决问题:1. 仔细阅读原文,理解上下文和语境;2. 使用在线词典或工具查询生词或专业术语的含义;3. 查阅相关资料或文献,了解更多背景信息;4. 在必要时,与团队成员或导师进行讨论,共同寻找解决方案。
4. 沟通能力Q: 沟通在翻译工作中十分重要,你认为你的沟通能力如何?A: 我具备良好的沟通能力,能够用清晰、准确的语言进行表达。
我善于倾听他人的意见和反馈,并能够有效地传达自己的观点。
在团队合作中,我注重与团队成员的沟通,及时分享信息和解决问题。
5. 项目管理Q: 在多个项目同时进行时,你如何管理时间和任务?A: 我通常会先制定详细的项目计划和时间表,明确每个任务的优先级和截止日期。
我会合理安排时间,根据任务的紧急程度进行优先处理。
在实践中,我会及时跟进项目进展,定期进行任务检查,保证项目按计划进行。
6. 反馈接受Q: 如何处理他人的反馈和批评?A: 我非常重视他人的反馈和批评,将其视为个人成长的机会。
我会认真听取他人的意见,并从中找到改进的方向。
我不会对批评做过度反应或个人化处理,而是将其视为改进自己的动力。
以上是翻译实习导师常问的问题及相应回答。
如有需要,欢迎进一步交流和讨论。
应试必看英语翻译

Unit 11. 父亲不满他儿子的行为。
(frown)2. 你的发言并没有说明问题。
(throw light on)3. 就钱来说他很富有,但就幸福来说就不然了。
(in terms of)4. 新政策意味着他们完全背离了以前的立场。
(departure, position)5. 对于和平进程的核心问题,必须毫无例外地全部加以解决。
(exception)6. 这个想法是从他信口说出的一句话发展而来的。
(evolve)7. 罢工工人所提的要求总结如下:缩短工时,提高工资。
(summarize)8. 在他的简历中,他过分强调了在对外交流方面的才能。
(exaggerate)9. 这项任务不是在一代人的时间里能完成的。
(accomplish)10. 她的丈夫给她买了件可爱的礼物,以此来弥补昨天的争吵。
(make up for)Unit 21. 他仍否认谋杀了自己的妻子。
(deny)2. 面对恐惧需要勇气。
(confront)3. 我一直认为智力除了是一种工具之外什么也不是。
(nothing more than)4. 他们把这孩子当作自己亲生子女一般。
(cherish)5. 这个模特儿有着独特的穿衣方式。
(individual)Unit 31. 根据原子理论,所有的元素都是由原子所组成的。
(consist of)2. 他的观点在他这一代人中相当具有代表性。
(typical of)3. 我向你保证这消息可靠。
(assure)4. 花儿因缺水而凋谢了。
(fade)5. 当我记不起她的名字时,我感到丢脸极了。
(humiliate)Unit 41. 我们把皱眉当作不赞成的表示。
(interpret … as …)2. 俱乐部上星期又吸收了一名新会员。
(take in)3. 我正在试着与销售经理安排一次会谈。
(arrange)4. 每周应该拨出一天时间休闲。
(set apart)5. 她一旦熟悉了办公室的日常事务,就会成为一名优秀的助手。
翻译岗位面试题及答案(经典版)

翻译岗位面试题及答案1:请简要介绍一下您的翻译经验和背景。
回答:我持有外语学士学位,专攻英语和法语。
我在过去五年内,担任了多个行业的翻译项目,包括法律文件、医学文献和科技手册。
我在跨文化沟通方面有丰富经验,善于在保持语义准确性的同时传达文化细微之处。
2:请分享一个您成功完成的技术翻译项目,说明您是如何保证专业术语的准确性的。
回答:在一次科技公司的合同翻译中,我遇到了许多特定的技术术语。
我仔细研究了相关文献和上下文,确保每个术语的翻译都能准确表达原文的含义。
例如,将“algorithm”翻译为“算法”而不是“公式”,以确保技术内容的正确传达。
3:在紧急情况下,您如何平衡快速交付和翻译质量?回答:紧急情况下,我会先与客户或团队沟通,了解时间要求和优先事项。
然后,我会优先翻译最重要的部分,同时保持语言准确性。
如果时间允许,我会在交付前进行适当的校对,以确保翻译质量。
4:请谈谈您处理文化差异的经验,以确保翻译内容在不同语境下的准确性。
回答:在翻译中,我会深入研究目标文化的社会和历史背景,以更好地理解潜在的文化差异。
例如,将一个在西方国家合适的幽默元素适应到东方文化中,需要考虑到不同的价值观和文化背景,以确保信息传达的完整性。
5:您如何处理涉及机密信息的翻译项目?回答:在处理机密信息时,我会遵循严格的保密协议。
我会使用加密通信工具传递文件,确保只与授权人员分享翻译内容。
此外,我会在不储存机密信息的情况下进行翻译,以减少潜在的风险。
6:在进行文档翻译时,您如何平衡直译和意译之间的抉择?回答:我会根据文档类型、受众和目的进行权衡。
对于法律文件等需要准确表达的内容,我会更偏向直译,以确保法律效力。
而在创意性内容翻译时,我可能会采用意译来更好地传达作者的情感和意图。
7:请分享一个您处理过的复杂多语言项目,并说明您是如何组织和协调团队来完成任务的。
回答:在一个跨国公司的市场推广项目中,我负责协调多个语言版本的广告文案。
中译外翻译问题

改正:First of all, college students who do part-time jobs can earn some money.
2) 那座城市在战争期间摧毁[VP1]了,现在已经完全重 建[VP2]起来了。
The city was destroyed during the war has completely been rebuilt now.
3) 我们在老家还有房子,很大,新造的,现在空关着, 乡下不像上海,房子租不出去。
In our hometown, we still have a house, very large, newly-built but vacant now, for unlike Shanghai, houses in rural areas are hard to rent out.
改正:In our hometown, we still have a house, very large, newly-built but vacant now, for unlike those in Shanghai, houses in rural areas are hard to rent out.
英汉互译24个问题

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui 英汉互译24个问题 目录 问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词 ............................................ 1 问题2,是故意“不顾”还是“顾不上”? .................................................... 2 问题3,And 的用法(一) .............................................................................. 3 问题4,“开袋即食” ..................................................................................... 4 问题5,无所不能的Get .................................................................................. 5 问题6,英语里的“长短”问题 ...................................................................... 6 问题7,3种比较级的用法 .............................................................................. 7 问题8,双关文字游戏 ..................................................................................... 9 问题9,And 的用法(二) ............................................................................ 10 问题10,And 的用法(三) .......................................................................... 11 问题11,对应词的不对等 ............................................................................. 12 问题12,英语里只有“说”没有“话” ....................................................... 13 问题13,从对“老”的态度说起 .................................................................. 14 问题14,不该“老当益壮”? ...................................................................... 15 问题15,只有神父叫Father .......................................................................... 16 问题16,说话要目的明确 ............................................................................. 17 问题17,Welcome 的用法 ............................................................................. 18 问题18,见面问候 ........................................................................................ 19 问题19,介绍................................................................................................ 20 问题20,见到新朋友谈些什么? .................................................................. 20 问题21,招待客人之道 ................................................................................. 21 问题22,帮助和感谢..................................................................................... 22 问题23,关键是如何表示同情心 .................................................................. 23 问题24,道歉的3个等级 ............................................................................. 24 作者:佚名 lixiaozhe@ 重新汇编于2011-1-14,地大北区问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
翻译100题答案

Keys to translation1. Apart from setting a good example2. as was to be expected3. an art as it is a science4. could have made a good salary.5. to have no access6. to students’ being late for7. ranges/varies from 50 cents to $48. Shocked at what he had heard9. rather than regret for the past.10. to make trouble11. at intervals 12. injure himself13. at a speed of 12 million per year14. busy preparing for15. had to be operated manually16. needn’t have borrowed it from the bank.17. shall have left for18. is often a very time-consuming job19. something was done/some measures were taken20. overcame it/got over it21. in the way22. but I’ll make an exception in your case23. We’ll have to put off (going on) vacation24. I didn’t mean to give you a lot of trouble25. I don’t really want to go to the party26. had interrupted me27. it is because she is too inexperienced28. caught him cheating me29. did not work in the same office30. was finally called off/cancelled because of the bad weather31. will be doing/conducting the experiment32. has a strong influence on33. would not have finished so early 34. wondering about his real purpose35. attempts to escape being fined36. resort to force37. can’t have been cleaned38. was wrongly accused/charged39. for fear that he should be recognized40. being sent abroad41. neither will they42. not so much a writer43. Believe it or not44. may just as well stay at home45. stain the new carpet46. didn’t do anything47. play indispensable roles48. Even so 49. a re being developed50. remembering all my life51. lose contact with52. second only to53. such fine weather54. have never resorted to55. not to speak of/not to mention/let alone goingabroad56. delaying making57. should adapt himself to58. to hearing your story again59. is now being turned60. Could you take a blank sheet of paper?61. the tops of some hills are still bare62. owing to heavy schedules63. that I want to visit it most64. Since you are leaving tomorrow65. under no circumstances may we use66. all measures be taken for our defense67. There is evidence68. take on some of the functions69. having spent all his life abroad70. resulting in a number of possibly unforeseeneffects71. he’ll simply keep on asking72. he was put into intensive care unit73.The British are not so familiar with differentcultures74. little to do with the question under discussion75. the discussion be put off76.takes effect from the very beginning of nextsemester77. always been beyond his wildest dreams78. you hang on79. who their natural parents are80. You cannot be too careful81. regardless of the color of his skin82. supposed to be 83. decided to adopt a boy84. are freshmen permitted85. The pressure to compete86. broke down halfway for no reason87. Selfish as he is 88. when you are in trouble89. He’s nothing but a criminal90. only to find the meeting cancelled91. approximately 1,000 factories closed down92. such a fine weather93. arrange a press conference94. so had his brother95. survive a nuclear war96. they have at the beginning97. Neither of the two books98. following an introduction to her life99. copper followed it closely100. Homework done on time。
英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家1.结构不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。
原文没有“又”这个意思,应去掉。
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
翻译考试题目和答案大全

翻译考试题目和答案大全一、选择题1. 翻译下列句子:“The sun rises in the east.”的正确翻译是:A. 太阳从西边升起。
B. 太阳从东边升起。
C. 月亮从东边升起。
D. 太阳从南边升起。
答案:B2. 将“Good morning, how are you?”翻译成中文是:A. 早上好,你好吗?B. 下午好,你好吗?C. 晚上好,你好吗?D. 晚安,你好吗?答案:A3. 翻译“Knowledge is power.”为中文,正确的是:A. 知识就是力量。
B. 知识就是财富。
C. 知识就是健康。
D. 知识就是美丽。
答案:A4. “I have a dream.”的正确翻译是:A. 我有一个梦想。
B. 我有一个计划。
C. 我有一个目标。
D. 我有一个想法。
答案:A5. “Time flies.”的中文翻译是:A. 时间会飞。
B. 时间过得很快。
C. 时间是一只鸟。
D. 时间在流逝。
答案:B二、填空题6. 请将“Just do it.”翻译成中文:_________。
答案:只管去做。
7. 将“Actions speak louder than words.”翻译成中文:_________。
答案:行动胜于言辞。
8. 翻译“Where there is a will, there is a way.”为中文:_________。
答案:有志者,事竟成。
9. 将“Beauty is in the eye of the beholder.”翻译成中文:_________。
答案:情人眼里出西施。
10. 翻译“Better late than never.”为中文:_________。
答案:迟做总比不做好。
三、阅读理解题阅读下面的段落,并回答问题。
“Many people believe that happiness is the key to success. If you are happy, you are more likely to be motivated, energetic, and able to overcome obstacles. Happiness can also lead to better relationships and improved mental health. Therefore, it is important to cultivate happiness in our daily lives.”11. 根据上文,幸福与成功的关系是什么?答案:幸福被认为是成功的关键,因为幸福的人更有可能被激励、充满活力,并能够克服障碍。
十三个常见汉译英问题

第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take pictur e(应为:No photog raphs);把“当心碰头” 译成Be carefu l, head(应为:Mind your head / Loweryour head);把“拳头产品” 译成fist produc t,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knocko ut” produc t /“hard-punch” produc t / core produc t / produc t with a compet itive edge / market-penetr ating produc t);把“科技旅游”译成tech nolog icaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:scienc e-themetours);把“黄金地段”译作gold en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/centra l/ideallocati on)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World/ Window onto the World/ Across the World等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconom ic reform has made greatachiev ement s and is deepen ing.(似应译为:Greatachiev ement s have been made in the econom ic reform, whichis develo pingin depth);等等。
英翻中问题本

1.enjoy 翻成①享受...的愉悦【例】:enjoy surfing 享受冲浪的愉悦2.fellow passenger 翻成①旁边的乘客【例】Pay attention toyour fellow passengers. 译:注意坐在你旁边的乘客。
3.chances are 翻成有可能【例】Chances are you’ll seeplenty of them with their heads down. 译:有可能你会看见许多人头低着。
4.an increased number of ... 翻成正在增长的...5.begin noticing 翻成开始注意到6.Florida chiropractor(脊柱按摩师)Dean Fishman begannoticing an increased number of his patients complaining of neck and shoulder pain. 翻成佛罗里达的脊柱按摩师戴安费施曼开始注意到受到脖子肩膀疼痛折磨的人越来越多。
7.He traced these symtom s to the overuse of hand-helddevices,specificly the action of bending the neck, and created the term “Text Neck”翻成“他把这些症状的原因归结于过度使用手持设备,尤其是埋头(我怀疑这个不对,因为埋头不一定弯脖子)弯脖子这个动作,并且(为其)创造了新名词——鸭脖。
8.He founded the Text Neck Institute in an effor to treat andeducate those suffering from Text Neck. 翻成:“他设立了鸭脖协会致力于(这里我曾翻为“意在”,但是这样就没有effort的意思了,所以翻成致力于更贴切)治疗教育那些鸭脖患者。
高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)

高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我还是被推到水下。
我告诉自己永远不要放弃。
(汉译英)2.然后我又使劲拔了一次草。
杂草终于断了。
(汉译英)3.黑暗中传来一个他从来没有听过的声音。
(汉译英)4.就在黎明前,罗贝尔的小女儿死在他的怀里,给她的家人留下了巨大的悲痛。
(汉译英)5.当她从水里出来的时候,她好像重生了。
(汉译英)6.“爸爸,别为我难过。
我再也不会害怕了。
当我只有十五岁的时候,独自面对死亡并不容易,但是海豚让我明白我没有什么好害怕的。
” 她没有力气多说。
(汉译英)7.在他们的陪伴下,李又找回了生活的热情和意志。
(汉译英)8.他们和她一起游泳和玩耍。
(汉译英)9.从海豚靠近她,用吻问候她的那一刻起,它们一秒钟都没有离开过她。
(汉译英)10.那些神奇的海豚知道李快要死了,当她面对她进入未知世界的伟大旅程时,想安慰她。
(汉译英)11.然而,他深沉的话语永远不会消失。
(汉译英)12.“你好,爷爷,”我抽泣。
他的眼睛慢慢睁开,“你好,比利,别哭泣。
”他笑了。
(汉译英)13.但我失控了,在外面哭。
一位叔叔来告诉我我祖父去世了。
(汉译英)14.他让孩子们把他的床搬到窗户旁边,透过窗户他可以看到他心爱的玫瑰丛。
(汉译英)15.最后,我,作为他最大的孙子,被指派和他道别。
(汉译英)16.请把那个特别的问候留在心里。
(汉译英)17.三个月后,医生终于宣布他的生命即将结束。
(汉译英)18.他的孩子们轮流照顾他并说再见。
(汉译英)19.他说;“我的朋友,请永远不要说再见,永远不要屈服于你的悲伤和孤独”。
(汉译英)20.相反,生活是不确定的,只有当你第一次和朋友打招呼时,你的快乐和幸福才值得珍惜。
(汉译英)21.Jack的脑海里涌入一个可怕的想法,这个人可能会为了偷房子里的贵重物品而伤害这家人.(汉译英)22.Jack突然想到一个主意,他可以扔一些石头到房子里,把这家人吵醒。
汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词共52页文档

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——翻译选词
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
翻译面试问题收集

1. 从大学翻译课程里学到了什么?①国内外的翻译史②一些知名的翻译派别及其各自学说③翻译技巧2. 知道哪些翻译技巧?①加注(annotation):由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。
在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。
加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。
加注法可分为音译加注和直译加注两种。
a. 音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
e.g. Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
b. 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。
例如:e.g. Big Apple 大苹果(纽约的别称)e.g. It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。
如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
②增词(amplification):英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
a. 语法上的需要:英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
e.g. The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译部门翻译问题集锦—新人必看1. 请在此之前熟悉部门规范及其他规范性词汇字体要求1)段落翻译字体:Arial (英文),中文(宋体)字号:小四行距:段前段后0.5行;1.5倍行距2)表格类翻译:字体:Arial (英文),中文(宋体)字号:根据表格内容决定,一般情况为5号字体行距:段前段后0行;单倍行距2. 日期的翻译(缩写或全称都可以,但为了多人协同方便,我们全部采用缩写形式!)例:Aug. 27, 2007(注:五月May的缩写也为May后面无需再加缩写点);九月缩写有两种:Sep.和Sept.,需要都统一成Sep.身份证的翻译ID card No.1. 钱的翻译(1)大写= in words / in capital(2)小写=in number / in figures(3)整数翻译:十八万七千二百五十元整= RMB one hundred and eighty seven thousand two hundred and fifty only非整数翻译:十八万七千二百五十元五毛=RMB one hundred and eighty seven thousand two hundred and fifty Yuan fifty cents(4) 阿拉伯数字的翻译:10万元=RMB 100,0004. 章的翻译(实义动词首字母需要大写)1) ***专用章:Special Seal for *** of + 公司/机构名称例:广东金圳律师事务所财务专用章=Special Seal for Finance of Guangdong Jinzhen Law Firm (sealed)2) 业务用公章:Official Seal for Business of + 公司/机构名称例:中国工商银行业务用公章= Official Seal for Business of Industrial and Commercial Bank of China (sealed)3) 业务受理章:Business Acceptance Seal of + 公司/机构名称例:中国工商银行业务受理章= Business Acceptance Seal of Industrial and Commercial Bank of China (sealed)4) ****骑缝章:Seal on the Perforation of + 公司/机构名称例:房屋所有权登记骑缝章= Seal on the Perforation of Property Title Registration (sealed)5) 办讫:Settled或者Settlement例:中国工商银行,办讫= Industrial and Commercial Bank, Settled (sealed)中国工商银行办讫章=Settlement Seal of Commercial Bank of China (sealed)6) 转讫:Transfer Received例:中国工商银行,转讫= Industrial and Commercial Bank, Transfer Received (sealed) 7) 现讫:Cash Paid例:中国工商银行,现讫= Industrial and Commercial Bank, Cash Paid (sealed)8) 收讫:Received例:中国工商银行,收讫= Industrial and Commercial Bank, Received (sealed)9) 业务办讫:Business Settled例:中国工商银行,业务办讫= Industrial and Commercial Bank, Business Settled (sealed)PS: 1)章的翻译需要放在页脚。
章一定不要漏译2)“承办人签章”需要译成”seal or signature of undertaker “。
3) 如果有“变更”字眼出现,则应该译成或者“Changed(sealed)”5. 姓名翻译(姓氏每个字母大写,名首字母大写)例:张林=ZHANG Lin刘新羽=LIU Xinyu6. 没有官网的情况下:按照中文的字面顺序来进行翻译,不涉及营业内容的字符由拼音代替如:北京一二三四有限公司Beijing YierSansi Co., Ltd.再如:北京一二三四钢铁有限公司Beijing YierSansi Steel Co., Ltd.8. 张三====== 翻译为:ZHANG San (fingerprinted); 张三的签名翻译为:ZHANG San (signature);张三的盖章翻译:ZHANG San (sealed);以上三条重合只翻译一个名字或名称:例:张三(签字加盖章)=ZHANG San (signature and sealed);钢印要仔细瞧清楚,翻译上,不要漏翻。
正确的翻译为*** (embossed seal)9. 字号的翻译:除了“字”需要翻译出来(前后有空格),其他的只标注拼音首字母。
“号”需要翻译No. ;:如“北上房权证字0006号”=BS FQ Z ZI No. 000610. 有些公司会更名:从XX有限公司变更成XX有限责任公司。
再此时出现的名称必须在翻译上予以区分。
正常在公司名字第一次出现的时候可以用:XX Co., Ltd. 来表示。
之后出现可以用:XX Limited 来表示。
11. 缩写一定不要把缩写的“.”忘记,如:Tel.12. 职位名称、部门等需要大写;书名号标注的内容需要斜体。
如:总经理:General Manager;人事部:Personnel Department《公司法》:Company Law13. 英文译文中不要出现中文的标点符号。
*14. 文中出现的名称需要总结。
之后再出现此名称一定要用总结过的名称,不得出现同一个中文译文不同的情况。
总结分类如下:住址:客户地址;房产地址;客户父母亲人地址学校及专业:客户的学校,对应的专业(注:中小学一般无对应专业,不需要特意总结)机构:工商局,公安局,各种所,各种局等公司:客户所拥有或者工作过的公司全部归于此列(注:此列的项目下公司名,公司地址,公司营业范围为必须总结项)详细可见本文件夹中另附的《名称总结样板》15. 翻译过程中如果对于原件有疑问,不要在原件上做标记。
可以使用便利贴。
16. 翻译好后的文件需要适度做美观调整。
17. 在众多版本的模板中,一定要选择与原件最接近的,然后翻译时内容、格式要与原件符合,禁止漏翻、少翻,即使模板看似与原件无限接近,也不要想当然,要仔细、仔细再仔细,注意细微变化,一定要以原件为主。
18. 关于地名翻译,在理解的情况下进行翻译,如“天秀花园”的翻译,如果是个小区名,应该翻译成”TianxiuHuayuan”, 如果是个花园名字,则应该翻译成”Tianxiu Garden”。
另外,对于门牌号的翻译,也应该在理解的情况下,如“天秀花园秋水苑5楼1门202号”的翻译,应该是”No. 202, Unit 1, Building 5, Qiushuiyuan, TianxiuHuayuan”,而不是直译成” No. 202, Door 1, Floor 5, Qiushuiyuan, Tianxiu Garden”.19. 禁止在翻译时犯最低级的错误---把资料上的数字录错.20. 关于注册资本与实收资本数字的翻译,如果是“800万元”应该译成“RMB 8,000,000”,如果是“捌佰万元”则译“RMB eight million only”,但不管是那种形式,都在前边必须加上RMB.21. 关于营业执照的年度检验情况表,如果在表格里有n个一样的年检章,则只需在表格上方译一个;如果不同,则在表格上方依次翻译。
22. 华腾北搪集中办公区170096号No. 170096,HuatengBeitang Intensive Area ( )No. 170096, Jizhong Office, HuatengBeitang ( )23. 第一次董事会会议决议Resolutions of the First Directors‟ Meeting, 而不是 of Directors‟ Meeting in the First Meeting24. 天津华宁电子有限公司股东人(发起人)出资情况表Contribution Situation Table of Shareholders (Initiators) of TianjingHuaning Electronics Co., Ltd.25. 资产负债表中:会企01表翻译为KQ01 Sheet26. 英文中称谓是不应该加冒号的,一定要注意。
27. 关于“XX行业”的翻译: 中国更倾向于XX industry, 国外更倾向于用名词,动名词等等来表达。
如:制造业,中国喜欢用manufacturing industry,国外更倾向于用manufacturing。
我们在翻译的时候两种方式皆可,不存在对错28. 《商标注册证》中“核定使用商品”应翻成Commodities checked and ratified for use,而不是check and ratified commodity. 日常翻译中也要多考虑中心词及修饰词之间的关系。
29. 中文中的“角”“分”按照习惯应该是‟T en cents‟ …One cent‟,而不应该是‟Jiao‟ …Fen‟了。
30. 表达的准确性:例如:31. “双方签约主体”应翻成Contract Signers of Both Parties,我翻成Contract Party Subject32. 33.33%的股份应翻成33.33% of the share s33. 使公司日益国际化、现代化、科学化”应翻成making the company become more and more internationalized, modernized and scientific day by day34. 括号、内容与空格的关系:括号前内容+空格+左括号+内容+右括号+空格+括号后内容。
译文如:It is represented by (or on behalf of) doctor.(附录词汇,见下页)35. 在结婚证中经常出现NO,为印刷体,应译为No.,不用横线36. 带有“吕”字的人名翻译:吕子浩=LU Zihao; 刘子吕=LIU Zilu37. 字样表示的是该栋楼一共有22层,本房屋处于第19层。