翻译部翻译问题集锦必看
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译部门翻译问题集锦—新人必看
1. 请在此之前熟悉部门规范及其他规范性词汇
字体要求
1)段落翻译
字体:Arial (英文),中文(宋体)
字号:小四
行距:段前段后0.5行;1.5倍行距
2)表格类翻译:
字体:Arial (英文),中文(宋体)
字号:根据表格内容决定,一般情况为5号字体
行距:段前段后0行;单倍行距
2. 日期的翻译(缩写或全称都可以,但为了多人协同方便,我们全部采用缩写形式!)例:Aug. 27, 2007(注:五月May的缩写也为May后面无需再加缩写点);九月缩写有两种:Sep.和Sept.,需要都统一成Sep.
身份证的翻译ID card No.
1. 钱的翻译
(1)大写= in words / in capital
(2)小写=in number / in figures
(3)整数翻译:十八万七千二百五十元整= RMB one hundred and eighty seven thousand two hundred and fifty only
非整数翻译:十八万七千二百五十元五毛=RMB one hundred and eighty seven thousand two hundred and fifty Yuan fifty cents
(4) 阿拉伯数字的翻译:10万元=RMB 100,000
4. 章的翻译(实义动词首字母需要大写)
1) ***专用章:Special Seal for *** of + 公司/机构名称
例:广东金圳律师事务所财务专用章=Special Seal for Finance of Guangdong Jinzhen Law Firm (sealed)
2) 业务用公章:Official Seal for Business of + 公司/机构名称
例:中国工商银行业务用公章= Official Seal for Business of Industrial and Commercial Bank of China (sealed)
3) 业务受理章:Business Acceptance Seal of + 公司/机构名称
例:中国工商银行业务受理章= Business Acceptance Seal of Industrial and Commercial Bank of China (sealed)
4) ****骑缝章:Seal on the Perforation of + 公司/机构名称
例:房屋所有权登记骑缝章= Seal on the Perforation of Property Title Registration (sealed)
5) 办讫:Settled或者Settlement
例:中国工商银行,办讫= Industrial and Commercial Bank, Settled (sealed)
中国工商银行办讫章=Settlement Seal of Commercial Bank of China (sealed)
6) 转讫:Transfer Received
例:中国工商银行,转讫= Industrial and Commercial Bank, Transfer Received (sealed) 7) 现讫:Cash Paid
例:中国工商银行,现讫= Industrial and Commercial Bank, Cash Paid (sealed)
8) 收讫:Received
例:中国工商银行,收讫= Industrial and Commercial Bank, Received (sealed)
9) 业务办讫:Business Settled
例:中国工商银行,业务办讫= Industrial and Commercial Bank, Business Settled (sealed)
PS: 1)章的翻译需要放在页脚。章一定不要漏译
2)“承办人签章”需要译成”seal or signature of undertaker “。
3) 如果有“变更”字眼出现,则应该译成或者“Changed(sealed)”
5. 姓名翻译(姓氏每个字母大写,名首字母大写)
例:张林=ZHANG Lin
刘新羽=LIU Xinyu
6. 没有官网的情况下:按照中文的字面顺序来进行翻译,不涉及营业内容的字符由拼音代替
如:北京一二三四有限公司
Beijing YierSansi Co., Ltd.
再如:北京一二三四钢铁有限公司
Beijing YierSansi Steel Co., Ltd.
8. 张三====== 翻译为:ZHANG San (fingerprinted); 张三的签名翻译为:ZHANG San (signature);张三的盖章翻译:ZHANG San (sealed);以上三条重合只翻译一个名字或名称:例:张三(签字加盖章)=ZHANG San (signature and sealed);钢印要仔细瞧清楚,翻译上,不要漏翻。正确的翻译为*** (embossed seal)
9. 字号的翻译:除了“字”需要翻译出来(前后有空格),其他的只标注拼音首字母。“号”需要翻译No. ;:如“北上房权证字0006号”=BS FQ Z ZI No. 0006
10. 有些公司会更名:从XX有限公司变更成XX有限责任公司。再此时出现的名称必须在翻译上予以区分。正常在公司名字第一次出现的时候可以用:XX Co., Ltd. 来表示。之后出现可以用:XX Limited 来表示。
11. 缩写一定不要把缩写的“.”忘记,如:Tel.
12. 职位名称、部门等需要大写;书名号标注的内容需要斜体。
如:总经理:General Manager;
人事部:Personnel Department
《公司法》:Company Law
13. 英文译文中不要出现中文的标点符号。