语用翻译的适应论视角

合集下载

从术语看译论翻译适应选择论概观

从术语看译论翻译适应选择论概观

从术语看译论翻译适应选择论概观一、本文概述《从术语看译论翻译适应选择论概观》这篇文章旨在深入探讨翻译适应选择论在术语翻译中的应用和影响。

翻译适应选择论作为一种新兴的翻译理论,强调译者在翻译过程中的主动性和选择性,认为翻译是一种适应和选择的过程。

本文将通过分析术语翻译中的具体案例,揭示翻译适应选择论的实践意义,并对该理论在翻译研究中的价值和地位进行评估。

文章首先将对翻译适应选择论的基本概念和理论框架进行介绍,明确其在术语翻译中的适用性。

接着,将选取不同领域的术语翻译实例,分析译者在翻译过程中如何运用适应选择论的原则和方法,实现术语的准确传达和有效沟通。

在此基础上,文章将探讨翻译适应选择论对术语翻译实践的影响,包括对翻译策略的选择、翻译质量的提升以及文化交流的促进等方面。

文章将对翻译适应选择论在术语翻译中的未来发展进行展望,分析其在应对全球化背景下语言多样性挑战中的重要作用,以及为翻译实践和研究提供的新思路和新方法。

通过本文的探讨,我们期望能够深化对翻译适应选择论的理解,推动术语翻译的实践和研究向更高水平发展。

二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种独特的翻译理论,它强调翻译过程中的适应性和选择性。

该理论认为,翻译并不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化、社会和心理层面的交流和互动。

在翻译过程中,译者需要适应源语言和目标语言的文化背景、语言习惯和读者需求,同时选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的准确性和有效性。

翻译适应选择论的核心在于译者的主动性和创造性。

译者需要在理解源语言的基础上,结合目标语言的文化和社会背景,进行灵活的选择和适应。

这种选择不仅包括对词汇、句式和修辞等语言层面的选择,还包括对文化、社会和心理层面的选择。

通过这种选择,译者可以使翻译更加贴近目标语言读者的需求和期待,从而实现翻译的目的。

在翻译适应选择论的指导下,翻译过程不再是一种机械的语言转换,而是一种充满创造性和灵活性的文化交流活动。

语用翻译的适应论视角

语用翻译的适应论视角

语用翻译的适应论视角
黄燕
【期刊名称】《柳州师专学报》
【年(卷),期】2007(22)1
【摘要】在概述语言适应论的基础上,从适应跨文化的语用翻译、适应意识突显性的语用翻译、适应语言结构的语用翻译等三个方面论述了适应论对语用翻译的应用价值.
【总页数】4页(P50-53)
【作者】黄燕
【作者单位】柳州师范高等专科学校,外语系,广西,柳州,545004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文化选择视角下r语用翻译教学的关联性研究与分析 [J], 包威
2.戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角 [J], 尚喜梅
3.戏曲剧种介绍原语文本的多模态语用翻译视角 [J], 尚喜梅
4.语用翻译视角下倪豪士《项羽本纪》英译中的脚注研究 [J], 邵萍; 王春
5.语用翻译视角下影视剧名的翻译——以经典和热播的影视剧名翻译为例 [J], 于佳辰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译的语用动态适应观_以_麦可白_第一幕为个案

翻译的语用动态适应观_以_麦可白_第一幕为个案

收稿日期:2008-10-19 作者简介:高吉先,曲靖师范学院外国语学院讲师,硕士,主要从事英美文学和西方文论研究。

翻译的语用动态适应观———以《麦可白》第一幕为个案高吉先,袁 锋(曲靖师范学院外国语学院,云南曲靖 655011) 摘 要:维索尔伦的语用学综观下的适应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。

将语用适应论运用于莎士比亚悲剧之一《麦可白》第一幕的翻译研究中,试图为翻译研究建立一个统一而连贯的理论框架,使诸多有争议的问题,比如直译还是意译,归化还是异化,在这个框架内都能得到比较满意的解释。

关键词:翻译;语境;适应倾向;《麦克白》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-8879(2009)02-0096-04 在我国译界翻译莎士比亚作品将近一个世纪的过程中,从林琴南(又名林纾)所译的《吟边燕语》(1904)开始,到朱生豪的31种散文译本问世,可以看作是一重要里程碑。

作为诗剧的《麦可白》,朱译本常常牺牲了语言的节奏感而代之以理性成分较重的陈述,即不惜全部更易原文的结构;朱译本凡遇到原文于国情不合之处,往往或者改动,或者代替作者另行发挥,或者干脆删除,务求读来流畅。

[1]本文从《麦可白》第一幕选取了几个译例与原文进行关照分析,进而从语用顺应论的角度就翻译的本质及其现象作一个尝试性的研究。

维索尔伦的(Verschuern )语用学综观下的顺应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,这为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。

本文将语用顺应论运用到翻译研究,试图为翻译研究建立一个统一而连贯的理论框架,使诸多有争议的问题,比如直译还是意译,归化还是异化,在这个框架内都能得到比较满意的解释。

一、《麦可白》第一幕翻译的语用动态顺应 Verschueren 认为使用语言是一个“不断作出选择(linguistic choices )的过程,无论是有意识的,还是无意识的,是出于内部原因,还是外部原因,选择发生在语言的每一个层次上。

顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准

顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准

顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准一、概述翻译研究,作为一门跨越语言、文化和学科的综合性领域,历来备受学者们的关注。

在翻译实践中,翻译者不仅要面对源语言和目标语言之间的语言差异,还要应对文化差异、语境差异以及读者的接受度等多重挑战。

如何制定一套科学合理的翻译标准,以指导翻译实践,成为了翻译研究的重要课题。

顺应论,作为一种新兴的语言学理论,为翻译研究提供了新的视角和启示。

本文旨在探讨顺应论对翻译研究的启示,并在此基础上提出语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导。

顺应论认为,语言使用是一种动态顺应的过程,即语言使用者根据语境、社会规约和个人心理等因素,灵活地选择和调整语言策略,以实现交际目的。

这一理论强调语言使用的灵活性和变异性,为翻译研究提供了全新的视角。

在翻译过程中,翻译者需要充分理解源语言的语义和语境,并根据目标语言的文化和社会规约,灵活地调整语言策略,以实现源语言和目标语言之间的有效对等。

这种灵活性和变异性正是顺应论所强调的核心内容。

基于顺应论的理论框架,本文提出语用翻译标准。

语用翻译标准强调翻译过程中的语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性。

在翻译实践中,翻译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的语境差异、文化差异和社会规约差异,选择适当的翻译策略和方法,以确保翻译结果能够准确地传达源语言的信息和意图,同时符合目标语言的文化和社会规约,提高读者的接受度。

这种语用翻译标准不仅有助于指导翻译实践,也有助于提高翻译质量和效果。

顺应论为翻译研究提供了新的视角和启示,为制定科学合理的翻译标准提供了有益的参考。

通过深入探讨顺应论对翻译研究的启示,本文旨在提出一种基于语境适应性、社会规约适应性和读者接受度适应性的语用翻译标准,以期对翻译实践提供有益的指导和帮助。

1. 简述翻译研究的重要性和现状翻译研究的重要性不言而喻,它不仅是语言学领域的一个重要分支,更是跨文化交流的关键桥梁。

在全球化的背景下,翻译研究的重要性愈发凸显,它不仅有助于不同文化之间的理解和沟通,还能推动语言学的深入发展。

翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例

翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例

翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例秦晓梅【摘要】翻译适应选择论是一种新的翻译理论范式,其提出的"整合适应选择度"的翻译标准对翻译具有很强的解释力,能恰当解释许多翻译现象.从翻译适应选择论入手,以美国作家斯科特·莫马特《雨山行》的文本为依托,选取实例,比较其三个不同的中文译文,论证翻译适应选择论在翻译实践中的可操作性和解释力.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)002【总页数】2页(P80-81)【关键词】翻译适应选择论;《雨山行》;语言维;文化维;交际维【作者】秦晓梅【作者单位】西安翻译学院外国语学院,陕西西安 710105【正文语种】中文【中图分类】H315.9《雨山行》(The Way to Rainy Mountain)是美国作家斯科特·莫马特(Scott Momaday)的一部重要作品。

作者巧妙将自己祖母的生平与族人的历史结合在一起,以独特的手法叙述了奇奥瓦人文化的起源、发展及衰败。

文中涉及大量有关吉奥瓦的知识,如太阳舞、太米等,对缺乏相关文化知识的中国学生来说实在难以理解。

虽然现在有不少版本的译文能够帮助学生理解,但由于学生自身水平有限,再加上目标语和源语之间的文化差异,很难判断哪种理解或是哪个译文更为合适。

原文作者的写作意图到底是什么,译文究竟应以何种方式来表达原文,在哪些方面译文的翻译应近似于原文,都是翻译中令人困惑的问题。

本文所涉及的翻译适应选择论提供了一个更宏观的视角,从生态学角度来解释译者和翻译生态环境的关系,是一种跨学科的研究,可以有效解决这些问题。

2001年,胡庚申教授首次提出翻译适应选择论。

他受中国古代生态智慧的启发,结合达尔文进化论,把“自然选择”引入翻译系统的研究。

2004年,胡教授出版专著《翻译适应选择论》,对生态翻译学进行了系统介绍。

2008年,胡教授在翻译适应选择论的基础上提出“生态翻译学”。

《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》范文

《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》范文

《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》篇一一、引言《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,以其独特的文学魅力和文化内涵成为中国现代文学的重要标志。

而随着文化交流的加深,这部作品走向国际翻译的舞台也是理所应当之事。

但考虑到翻译过程不仅是文字的转换,更是文化的传递和适应,本文将从翻译适应选择论的视角出发,对《丰乳肥臀》的英译本进行深入研究。

二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种以翻译活动为研究对象,以适应和选择为基本框架的理论。

该理论认为翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译的过程是翻译者根据原文内容、目标读者的需求和目的语的文化背景进行适应性选择的过程。

这种理论不仅强调了翻译过程中的选择性和适应性,还突出了翻译过程中翻译者的主体性。

三、《丰乳肥臀》英译本的翻译过程分析在《丰乳肥臀》的英译过程中,译者不仅需要理解原文的语义和语境,还需要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。

在翻译的过程中,译者需要进行一系列的适应性选择。

首先,对于原文中的文化词汇和表达方式,译者需要进行适当的调整和转化,以适应目标读者的理解和接受。

如将“丰乳肥臀”等词汇在保持原文意蕴的同时,通过适当的方式进行英文表达,使之既能被读者理解又不失去其原意。

其次,在处理《丰乳肥臀》中蕴含的文化背景和社会习俗时,译者需要进行深入的背景研究,并采取适当的翻译策略进行表达。

这包括对中国的历史、社会、文化等方面的了解,以及在翻译过程中对这些因素进行适当的处理和表达。

最后,在语言层面上,译者需要运用语言技巧和语法规则进行翻译。

这包括对句子的结构、语法、修辞等要素的处理和调整,以使译文更加符合英语的表达习惯和语法规则。

四、《丰乳肥臀》英译本的质量评价与启示在评价《丰乳肥臀》的英译本时,我们需要从两个方面进行考量:一方面是翻译的准确性,即是否能够准确传达原文的语义和语境;另一方面是翻译的适应性,即是否能够适应目标读者的文化背景和阅读习惯。

在这一点上,《丰乳肥臀》的英译本做得相当出色,既保留了原文的文学魅力,又考虑到了目标读者的接受程度。

适应论视角下的广告翻译研究

适应论视角下的广告翻译研究

适应论视角下的广告翻译研究1.引言广告在商业社会中随处可见,它是生产者和消费者之间的桥梁。

因此,研究广告翻译具有重要意义。

语用学是一门相对较新的学科,专注于语言使用。

实用翻译揭示了翻译中语用等同的含义,然而,翻译的大部分语用学方法仅在某些方面解决了翻译的实用意义。

翻译研究没有系统的,全面的实用主义观点更不用说广告翻译研究了。

本文研究试图从一种新的语用角度——适应理论来探索和描述广告翻译,从而对广告翻译的过程呈现出动态的整体观。

本研究旨在使人们在跨文化交际过程中对广告翻译过程和广告翻译的本质有了更深入和广泛的理解。

构建翻译人员在进行广告翻译时所处的情境,以提高他们在满足广告翻译所需的交际需求时的意识和有效性的意识和有效性。

2.维索尔伦的“语言顺应论”根据Verschueren的观点,使用语言必须包含有意识或无意识地为语言内部或语言外部原因做出的选择。

Verschueren在以下七点中做出了选择:语音,句法,词汇,语义。

在每个可能的结构层面同时做出选择,并且选择可以从语音选項到语言形式。

其次,发言者不仅选择语言形式,还选择交流策略。

第三,做出选择的过程可能表现出任何程度的意识。

有些选择是非常有意识的,而其他选择可能是完全自动的。

第四,在产生和解释话语时做出选择,两种类型的选择对于沟通流程和产生意义的方式同等重要。

第五,语言用户没有选择和不选择的自由,除非他可以决定使用语言或保持沉默。

第六,选择不等同,因为与社会支配的模式存在相关性。

最后,选择会唤起或带来他们的选择。

任何形式的选择都是由于它在任何意义上的位置所决定的,不仅指明了特定的位置,而且还让人联想到整个维度。

2.2 语言特性(1)可变性可变性是语言的属性,它定义了可以作出选择的可能性范围。

语言语内交流以灵活的方式进行。

可变性允许语言用户能够在语言结构的各个层面做出选择。

由于语言的可变性,可能的选择范围不能被视为静态或稳定。

它并非固定不变,而是它在不断变化。

从翻译适应选择论视角分析《平凡的世界》英译本

从翻译适应选择论视角分析《平凡的世界》英译本

从翻译适应选择论视角分析《平凡的世界》英译本
《平凡的世界》英译本是按照“翻译适应”的论视角作出调整的,这一翻译思
想得到了广大读者的认可,将中国文化内容转化为英语受众可以接受的形式,并且被译文中编辑者利用它对对称性、对抗性、兼容性的实践操作,深刻洞察原作文本张力与审美层次,并以英语文本的表现力保留其原貌。

首先,翻译适应让原著作者的文字被重新诠释,从而获得新的目的性。

一方面
是由于原著被完全理解,英译本比原文篇幅更紧凑,使用更加精准;另一方面对原文有了全新的审美,例如原文本中描写人物特性的景象,英译本则融入了中国文化元素,例如究极,神仙等,从而使中国文化更加弥足珍贵。

另外,翻译适应让对称性在翻译中得以保留,原文本中强调的内容,都能够用
英语形式表露出来,例如表达人物脆弱自我感受,以及凡俗而又真实的社会现状,都被英译本呼应出来,较好地传播和保留了中国文化的原貌。

最后,翻译适应视角能够给原作文本的审美效果注入新的活力,通过中英文的
对比,得以更多层次的发现,弥补英语文本表达方式的局限性,同时让英语读者有全新的认知。

这一翻译菁英体现出良好的沟通能力和文化情怀,这也是翻译适应思想非常重要的一点。

总之,《平凡的世界》英译本实践了翻译适应论视角,对当下中文文化的传播
具有重要意义。

它不仅满足英语受众的阅读要求,而且有助于中文文化的深度传播,努力凸显英语表达的不同刹那,以及中国文化的浓浓热情,令人心灵震撼和有深刻感受。

《翻译适应选择论》

《翻译适应选择论》

《翻译适应选择论》摘要:翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。

在翻译过程中,翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。

因此,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。

翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

本文讨论了翻译适应选择论的概念、原理和实践,并举例说明了翻译适应选择论在实际翻译中的应用。

关键词:翻译适应选择论;语言;文化;历史1. 介绍翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。

翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。

在这种情况下,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。

翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

翻译适应选择论是由美国语言学家和翻译学家约翰·科尔曼(John Coleman)提出的。

科尔曼认为,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

科尔曼提出的翻译适应选择论提供了一个有效的指导,可以帮助翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。

2. 概念翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。

根据语言、文化和历史等因素,翻译者可以选择以下几种翻译方式:(1)直译法:直译法是指将源语句子的语法结构和词汇准确地翻译成目标语句子,以保持源语句子的原始意义。

(2)意译法:意译法是指根据源语句子的意思,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。

(3)文化翻译法:文化翻译法是指翻译者根据源语句子的文化背景,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。

浅探语境适应论视角下的英文电影片名翻译

浅探语境适应论视角下的英文电影片名翻译
D C T O I E U A I N
Oc o e t b r
浅 探 语 境 适 应 论 视 角 下 的英 文 电影 片 名 翻 译
曹友 义 刘樟 民
摘要 : 电影片名有其独特的语 言特 色和 丰富的民族文化 内涵 , 电影艺术性和 商业性 的集中体现 , 是 英语 电影 片名翻译的好坏直接 影响一部 电影受众的 多少, 为此 , 究翻译的策略就显得很有 必要 , 研 本文在前人研 究的基 础上限定在适应语境视 角下总结 了以下几种
3 语 境 适 应 论 视 角 下翻 译 的 三项 基本 原 则
传统译 界认可 的最佳 翻译方法 。如根据美 国著 名乡村音乐歌后 洛莉塔 ・ 琳恩 的生平 改编的传记体影 片 T e nr ag t 直译 h e’D uhe Mi s r 为《 矿工 的女J } 第 4 届奥斯 卡奖最 佳影 片 T eG da e译 为 L, 5 h oft r h 《 教父》 等。 22 音译 - 音译 是翻译保持 原片名的语音 、 节奏和形式 。当电影片名含 有 译语观众熟悉 的人名 、 事件和地名 时 , 常运用 音译 , : 如 以美 国 城市名称命 名的电影《 芝加哥》 。此外 , 音译在文学 电影 的片名翻 译 中也是必不可少 的 , : 如 获得第 1 届奥斯卡奖最佳 影片奖并被 6
重要 的翻译方法及 原则 , 希望能够借助这几种方法让 电影 片名的翻译也具有艺术性。
关键 词 : 境 适 应 论 英 文 电影 翻 译 语
中 图 分 类 号 : 4 G62
文 献标 识码 : C
“ 中国看电影和 电视 连续剧 的人 比看 文学作 品的人多 , 但是 中 国学术界对 文学作 品的翻译 研究 比对 电影 翻译 的研究要 重要 的多。 ( ”钱绍 昌,0 0 6 ) 2 0 :1 西片在 中国市场的成功和 电影 艺术形式 本身具备 的覆盖 面 广 、 响力 大的特点, 定 了电影 翻译在 市场经济 中越来越重 要 影 决 的地位 。一个精 准而绝妙 的电影译 名不仅能 大大促进不 同国家 和地区间的跨文化交流 , 还能为影片带来可观的票房收入 。 由于 电影作 品无 法像书籍 、 报纸一样 陈列在案 , 让观众先 睹 为快 , 的电影片名就能起到画龙点睛 、 好 吸引观众 、 耐人寻味的作 用, 因此 , 翻译就 肩负着重大责 任 , 为大众文化 艺术 , 作 电影 商业 化色彩 浓重 。当 电影 进入到市 场 , 给观 众 的第一 印象是 电影 片 名 。如何将英文电影片名翻译成 最能被人理解 的中文 , 首先就要 应用语境适应论。 1 语 境 适 应 论 对 于 电影 片 名 翻 译 的重 要 性 在绝大多数情况下 , 一个词如果脱离 “ 语境” cnet是不能 (otx) 翻译的 。关于语境在翻译中的作 用 , 马克指 出 :语境在所有 的 纽 “ 翻译中都 是最 重要 的因素 , 其重要性大于任何法规 、 任何理论 、 任 何基本词义。 翻译 中的理解 和表 达都 是在具体 的语 境中进行 的 , ” 如果离开上下文的密切联系来 翻译 一个词 , 那就不可避免地会歪 曲原文的意思。翻译涉及原文作 者 、 译者 以及译文读者 的不 同语 系与社会 、 文化 背景 , 以及不同认知环境 与认知能力 等差异 。这 就要求译者不仅要有双语能力 , 而且还要有双文化乃至多文化知 识 , 别是对两种语 言的民族心理意识 、 特 文化形成过程 、 历史风俗 传统 、 宗教文化等一 系列互变 因素均有一定 的 了解 , 这样 才能更 好地适应源文化语境。 2 语境适应 论视 角下翻译 的三种 常用 策略 本文认为翻译策略主要以下几种 : 直译 、 音译和意译 、 编译 和 扩译 , 其中前三种最 为常见 。 21 直译 . 直译 , 即逐 字翻译 , 在不引起误解的前提下 , 电影 片名 常采用 直译 , 即按 照字 面意思来译 , 它可 以最大限度地保 留原片名 的思 想 内容 和表达形式 , 使二者 达到完美 的统一 而保 证了原片名 , 从 的“ 原汁原 味” 所 以适宜直译 的片名应该尽量 直译 , , 这也是我 国

语境适应论在电影片名翻译中应用

语境适应论在电影片名翻译中应用

语境适应论在电影片名翻译中的应用摘要本文旨在探讨中英文电影片名翻译,提出应用语境适应论能使译语恰当地适应语境,弥合语境差异,从而有效地表达思想,进行文化传达与交流。

同时在语境适应论理论下应用不同翻译策略有利于探索不同文化来源、类型和风格的电影片名的文化内涵。

关键词:电影片名语境适应翻译应用中图分类号:h059 文献标识码:a一电影片名翻译的重要性电影片名是电影语言的重要组成部分,具有社会文化背景和内涵。

电影片名翻译作为一种非文学领域的翻译,尚未引起足够的重视。

“中国看电影和电视连续剧的人比看文学作品的人多,但是中国学术界对文学作品的翻译研究比对电影翻译的研究要重要的多。

”(钱绍昌,2000:61)外国电影进入并占领中国市场,主要依赖广告宣传,观众主要是根据电影片名的中文译本对其做出看还是不看的取舍。

因此,一个精准而绝妙的电影译名不仅能大大促进不同国家和地区间的跨文化交流,还能为影片带来可观的票房收入。

作为翻译领域的一个重要组成部分,我国电影片名的翻译研究工作目前还没有一套比较完整可行的理论原则作为翻译实践的指导。

而语境顺应理论,作为语用学的一个热门话题,认为好的翻译应该建立在语境适应的基础上。

因为翻译不仅是语言的转换过程,也是文化交流的社会现象。

而电影片名翻译的伟大使命就在于奠定电影地位和传播电影文化,体现文化价值,发展和促进不同国家之间的相互了解。

因此,电影片名翻译是非常值得我们探讨和研究的。

二语境适应论:电影片名翻译的理论基础1 语境适应的概念国外对语境适应的研究与探索历史较长,包括微观语境适应和宏观语境适应。

微观语境适应是指人们在交际中使用的语言。

宏观语境适应是指语言适应的过程,要具体到特定的环境,对社会和文化方面进行分析。

社会环境包括政治、经济、宗教、历史等限制语言使用,复杂的语境因素是语言使用和发展的基础。

由于特定的社会环境,不同的民族有不同的文化。

由于文化的相对独立性,在理解本国和外国文化时会有差距。

语用适应论视角下翻译选材的动态适应性

语用适应论视角下翻译选材的动态适应性

某种程度 的意识性 ; 管选 择的原 文属 于什么语 体 , 不 他们
往往考虑更 多 的是翻译 选材 的思 想性 、 翻译 的社会 、 治 政 和文 化 功 能 。 小说 翻译 的成果 很引 人注 目。梁启 超在号 召小 说界 革命时 , 吹政 治小说对推进 政治变革 的魔力 , 论小说 鼓 在< 与群治之关系》 中提到“ 欲新 一 国之 民, 不可 不先新一 国之 小说 ” 。这种说法虽然过度虚夸 , 但对清末 民初的小说 的繁 荣不无积极的影 响。19 88年梁启 超 翻译 了 1本 的政 治小 3 说《 佳人奇遇》 经 国美谈》 和《 。林 纾 、 易合译 的< 奴 吁 魏 黑 天录》 里所描写 的“ 黑奴惨状 ” 向中国人 敲起爱 国救亡 的警 钟, 激发 了国家要 富强 、 民族 要独 立 的爱 国主义思 想 。林 纾、 包天笑 、 苏曼殊 、 迅兄 弟等 翻译家 , 鲁 也积 极将 外 国小 说输入国 内; 有 助 于人们 对 生 活作更 深刻 的观察 和 理 这 解。大量世界 名著 的输 入 , 大 了中 国小说界 的 眼界 , 扩 推 动了我国二十世 纪初小说 创作 的繁荣 。那些 提倡科学 、 侦 探、 科幻各类 小 说 的译 介 , 开启 了当 时 中国人 的 思想 。 也 除了小说 , 1 于 9世纪六七十年代欧洲兴起 的揭示社会现实 问题 的戏剧 , 也影 响到 中国。2 0世纪初 , 石翻译 了波 兰 李

语用适应 论与翻 译研 究
耶夫 ・ 维索尔伦 (e e curn 的语用学综 观下的 Jf r hee ) Vs 语言适应理论( er figi caatbi ) 认为语用 at o o nus dpait , h y l i t ly 学可 以具体化为一 种从认 知 的、 会的 、 社 文化 的整体 角度 对人类诸种行为 中使用 的语 言现象 的综 观 ; 用语 言的过 使 程“ 是一个在 不 同的意 识程 度下 不 断作 出语 言选 择 的过 程, 这种选择出于语言 内部 ( 即结构 ) 或者语 言外部 的 和/ 原因” 维索尔伦提出 , 。 以适应性 为出发点来描写和解释语 用现象可以考 虑 四个 方面 : 适应 性语境 相关 成分 、 适应 性 结构对象、 适应性动态过程和适应过程的意识突显性。 根据维索尔伦 , 语言使用过 程 中语 言的选择必须 与语 境相关成分相适应。语 境是在语 言使用过程 中生成 的, 语 言使用者处 于交际语境 的中心地 位 , 心智 、 交 和物理 世 社 界中的各语境成 分通常 都要靠 语 言使 用者 在选 择活动 中 的认知来激活 , 才能在语言使用 中发挥 功能。为了实现交 际 目的, 交际者必须适应语 境各 因素。言语 交际涉及感 知 与呈现 、 规划 等心智 活动 。其 中 , 划是 一种 与意 图和 目 规 标相联系的活 动。实际 的语 言选 择活 动和心 智过 程都 有 不 同程度的意识 突显 性。语用适 应论 为翻译研 究 提供 了 新 的视野 , 很多 翻译 现 象有 较 强 的解 释力 。某 种 程度 对 上, 翻译过程可概述为译者在不 同的意识程 度下为适应交 际活动的需要而不断进行语言选择的过程 。

《翻译适应选择论》

《翻译适应选择论》

翻译适应选择论引言翻译适应选择论(Translation-Adaptation Selection Theory,简称TAST)是一种翻译研究的理论模型,旨在解释和预测翻译过程中的译者策略和决策。

该理论提出了翻译过程中的适应性选择机制,旨在帮助我们理解为什么译者会做出某种决策以及这种决策的影响。

本文将介绍翻译适应选择论的基本原理、相关研究和应用,并讨论其在翻译研究领域的潜在影响。

翻译适应选择论的基本原理翻译适应选择论认为翻译过程是一种基于适应性选择机制的决策过程。

在翻译过程中,译者会面临各种选择,例如语言选择、结构选择、词汇选择等。

而译者的决策和选择会受到多个因素的影响,包括译者个人的认知能力、文化背景、翻译目的等。

根据翻译所处的文化环境和目的性,译者需要根据源语言和目标语言之间的差异做出适应性的选择。

在这个过程中,译者会将不同的翻译策略应用到不同的翻译任务中,以实现最佳的效果。

这些策略包括直译、意译、加注、删节等等。

通过适应性选择机制,译者能够根据需求来选择最合适的策略,同时也可以通过实践和经验的积累不断改进自己的翻译能力。

翻译适应选择论的相关研究翻译适应选择论的提出引起了广泛的关注和研究。

许多学者和研究者通过实证研究和理论分析来验证和拓展这一理论,以便更好地理解翻译过程和提高翻译质量。

研究表明,译者在翻译过程中会受到多种认知因素的影响,比如注意力、记忆、推理等。

同时,文化因素也会对翻译决策产生重要的影响。

通过对译者的实验和调查,研究者发现了一些影响决策的因素,比如译者对源语言和目标语言的熟悉程度、对翻译目的和受众的理解等。

此外,翻译适应选择论还可以与其他翻译理论相结合,例如功能对等理论、文化转移理论等。

通过将不同的理论融合,我们可以更全面地理解翻译过程和翻译决策。

翻译适应选择论的应用翻译适应选择论的应用范围广泛,涵盖了从教育、翻译实践到机器翻译等不同领域。

在翻译教育中,翻译适应选择论提供了一种新的教学和评价方法。

从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译

从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译

从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译随着中国不断取得举世瞩目的发展,中国的国际地位日益提高,越来越融入国际社会,成为备受国际关注的国家。

中国希望更多地了解世界,世界也希望全面了解中国。

两会期间的记者招待会汇聚中外记者,关注中国近期的发展问题,也向世界传递中国对于国际重大事情的立场和评论,中国的国家和政府形象及国际影响力也有赖于两会记者招待会的翻译质量。

近年来,两会记者招待会上多次出现中国特色表达,给现场口译带来了一定的挑战。

本论文将以胡庚申教授的翻译适应选择论来分析两会记者招待会中中国特色表达的翻译,以及译员在整场口译中的作用。

中国特色表达指的是在中国特有的历史发展背景下形成的各种独具中国特色的表达,本论文将2015年李克强总理答记者问中出现的中国特色表达总结分为传统文化负载词、经济政治改革特色词以及草根流行文化词来分析具体的翻译策略。

本论文认为译员在翻译过程中要充分发挥主观能动性,挖掘原语的文化内涵,适应不同文化,选择合适的表达方式和翻译策略。

正因为两会记者招待会的特殊性和中国特色表达翻译的挑战性,两会型口译对译员本身的素质要求都会相对较高。

因此,两会型口译不仅要关注口译,对于译员本身也需要有更多的关注。

语用适应论视角下《红楼梦》俄译本中形象的翻译策略

语用适应论视角下《红楼梦》俄译本中形象的翻译策略

“ 语用适应” 的目的是语用对等 , 这种对等是相对 的, 强调的是交际效果 的对等。本文结合文学作品 中 形象的翻译问题 , 根据“ 语用适应” 原则 , 以1 9 5 8 年苏
联 国家文学 出版 社 出版 的《 红楼梦》 的俄 译 本 . C o H B K p l f C H O M T e p e M e >  ̄ 为例 , 通 过揭 示 语 言 形象 的表 层 意 义 和深层 涵义 之 间的关 系 , 分 析 译 者对 原 文 中各 种 形 象 的翻译 策 略 , 总结 出语 用适 应 视 角 下五 种形 象 调 整 的
“ 须眉 ” : 胡须和眉毛 ; “ 裙钗” : 裙和钗 , 女 子 的 衣 饰 。这两个 词属 于汉 语 中的 “ 借代 ” 修辞 手 段 , 在 文 中 分别 指代 指 “ 男子” 和 “ 女 子” 。译 文 中没 有 直接 译 为 “ 男子” , “ 女 子” , 而是 保 留了“ 须 眉一r y c T b t e 6 p O B H H
星 鉴:
H I l bI I / /H b l e y c b I—
— — —
( 4 ) 贾政听了, 那泪珠更似滚瓜一般滚 了下来。
L I 3 兄r - L -  ̄a H y C T a J - I O e T  ̄ i i e t e J i e e , H O l  ̄ e K a M K aTH-
第3期
简 单也 是最尊 重原 文 的一种 翻译 手段 。
种不 同的脸色 描述 , 却 达到 了翻译 上 的等值 。
( 1 ) 何我堂堂须眉 , 诚不若彼裙钗哉?
1 - I p a B o M 4 . e ,MO H r y C T b I e 6 p O B H

翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例

翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例
择 ,并最终获得 “ 整合适应选择度”最高的译 文。 关键词 :对外宣传材料翻译 翻译适应选择论 今 日中国》 翻译 多。直到胡庚 申教授 的翻 译适应选择论 的提 出,
随 着 经 济 全 球 化 的 不 断 推 进 ,我 国 的 地 位 和 影 响 力 有 对 于 译 者 主 导翻 译 的 系 统 研 究 ,特 别 是 对 译 者 主 导 行 为 特 了 显 著 的提 高 。 在 此 过 程 中 ,对 外 宣 传 材 料 的汉 英 翻 译 起 征 和制 约 机 制 的专 题 研 究才 得 以出现 。 着 不 可 替 代 的重 要 作用 。好 的外 宣 材 料翻 译 有 助 于 树 立 我 胡 庚 申教 授 在 2 0 0 4 年 提 出 的 翻 译 适 应 选 择 论 , 以 达 尔 国 良好 的对 外 形 象 , 促 进 中 西 方 文 化 的 深 入 交 流 。 外宣 翻 文 的 生物 进 化 论 中 的 “自然 选 择 ”和 “ 适 者 生存 ”基 本 原 译 作 为 一 种 特 殊 的文 本 翻 译 ,译 者 在 翻 译 时 如 何 兼 顾 汉 英 理 为 指 导 , 从 译 者 的角 度 把 翻 译 定 义 为 : “ 译 者 适 应 翻 译
在 传 统 的 翻 译 研 究 中 , 翻 译 一 直 被 认 为 是 语 言 学 的 法 则 ,在 翻 译 过 程 中 对 翻 译 生 态 环 境 的 各 个 维 度 进 行 适 应

个分支 ,只是两种不 同语 言形式之 间的相互转化 。其研 性选择 ,最终 获得 “ 整合适应选择 度 ”最高 的译 文。 由于
的 《 呼 吁 : 请 译 界 同仁 都 来 关 心 对 外 宣 传 》 一 文 提 出 了外 源 语 和 译 语 所 呈 现 的 世 界 ; ‘ 译 者 的适 应 选 择 ’是 指 译 者 宣翻译的 “ 四种 症 状 ” 。然 而 , 这类 研 究 大 多 缺 乏 理 论 指 在 翻 译 过 程 中 既要 学会 ‘ 适 应 ’还 需 要 作 出 ‘ 选择 ’。” 导 , 对 于 外 宣 材 料 的 英 译 过 程 和 影 响其 英 译 的 各 种 因素 的 其 中 , “ 适应”、 “ 选 择 ”和 “ 译 者 ”是 《 翻 译选 择适 研 究依 旧缺 乏力 度 。

翻译适应选择论下探析交通公示语的英译

翻译适应选择论下探析交通公示语的英译
上述三个多维度适应与适应性选择原则,在翻译实践中作为指导原则,不仅提升了翻译的质量和效果,还帮助公示语与公示语的受众之间进行各个层面的沟通、交流,达到宣传和普及公示语的目的,方便人们知晓和遵守相关规则的初衷。下文将简要介绍公示语、交通公示语的相关内容。
胡庚申教授的翻译适应选择论,以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,“译者为中心”的翻译理念为核心。[2]多维度适应与适应性选择是翻译适应选择论的基本原则。从不同思路来研究翻译理论,也为翻译实践提供不同的指导思想。本文将运用这个理论,结合实例,分析交通公示语翻译中存在的问题,希望为提升交通公示语翻译的实际效果,找到更理想的思路。
例如:原文:禁止吸烟!
译文:No Smoking!
公示语的英译目的不仅仅是为了传达信息,更是加强沟通。除了语言维和文化维的转换外,交际维的转换也是必不可少的。通过译文,译文受众和原文受众一样,理解原文的意思,即公共场所不能吸烟。而原文,也通过译文,成功地与译文受众进行沟通、交流,符合交际维的适应性选择转换原则。
译文:Please keep off the grass.
上述例子的原文表达符合中国人的思维,用委婉、请求的语气和态度,表达禁止和命令的内容,意在让大家遵守规则,保护草坪,这种表达容易让中文受众理解和接受;但如果按照中国式思维,直译原文,对于目的语受众而言,却适得其反,会让译文受众很费解:为什么小草会微笑?小草的微笑和人们的绕行有什么必然的联系?这个公示语究竟要表达什么意思?不如,直接了当地表达原文的深层含义,让目的语受众一目了然,同时也符合英语公示语的表达习惯。这也是语言维适应性转换的体现。
2、文化维的适应性选择转换(Adaptive Transformation from the Cultural Dimension)

《语用学语言适应理论Verschueren语用学新论述评

《语用学语言适应理论Verschueren语用学新论述评

2、语言结构顺应论实例:在汉语中,当想要表达“我渴了”时,通常会使用 “我要喝水”这个表达方式。然而,在某些情况下,也可以使用“我要喝酒” 来表达相同的意思。在这种情况下,语言结构因素(词语)会影响语言表达的 方式。因此,语言使用者在语言表达过程中需要不断顺应不同的语言结构因素 来调整自己的语言表达方式。
该理论框架的优点在于其对语用学核心概念的独特阐述。JVerschueren强调 了语言使用中的动态性和认知因素,使读者更好地理解语言与语境之间的紧密。 此外,他提出的理论框架具有很强的可操作性,为实际分析提供了有力的支持。
然而,JVerschueren的理论框架也存在一些不足。首先,其理论在一定程度 上忽视了语言使用的形式和结构,过于强调语言的动态性和语境因素。这可能 导致对一些语言现象的分析不够深入,无法充分揭示语用学的全部内涵。其次, JVerschueren的理论框架在强调跨文化语用学的应用时,对不同文化之间的 差异和相似性探讨不够充分。
二、Verschueren语用学新论述 评
Verschueren的语用学新论在语用学界具有较大的影响力。他在《语用学新论》 一书中,详细阐述了语境、语言的动态性、语用推理以及语言与认知等方面的 内容。其中,Verschueren强调了语境的动态性,认为语境不是静态的、固定 的,而是动态的、变化的。此外,Verschueren还提出了语用推理的概念,即 人们在使用语言进行交际时,不是直接表达自己的意图,而是通过语境进行推 理,从而理解对方的意图。
4、积极参与语言实践:学习语言的最终目的是为了进行交际。因此,我们要 积极参与语言实践,如参加语言角、与母语者进行对话、参加语言交换活动等。 通过积极参与语言实践,我们可以提高自己的口语表达能力和听力理解能力, 同时也可以更好地运用语用学语言适应理论。

戴着镣铐跳舞话剧翻译的语用适应观

戴着镣铐跳舞话剧翻译的语用适应观

作者: 韩高军;何琴
作者机构: 武汉工程大学外语学院;武汉工程大学外语学院 湖北武汉430073;湖北武汉430073
出版物刊名: 电影文学
页码: 80-81页
主题词: 选择;适应论;话剧翻译
摘要: 语用适应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境不断地进行语言选择的过程。

话剧翻译是一个连续的选择过程和动态的适应过程,译者可以按照交际的环境灵活地采用翻译策略,只要译语适应了读者或观众,达到了话剧翻译的目的,那么,这种译法就是可接受的。

话剧《茶馆》的翻译采用了各种灵活的翻译方式,在语气词的适应性、转换文化意象的适应性,以及俗语的适应性等方面,都有转好的体现。

变译的语言适应论诠释

变译的语言适应论诠释

变译的语言适应论诠释
张永中
【期刊名称】《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)002
【摘要】从语言适应论视角来诠释翻译中的变译行为,论证翻译中的变译是译者为了译文适应译入语的接受文化语境而有意为之,其目的是保证跨文化的交际成功,变译是同全译并行的另一种翻译策略系统,有特殊的语用价值,值得深入研究.
【总页数】5页(P62-66)
【作者】张永中
【作者单位】华中师范大学语言研究所,湖北,武汉,430079;湖北经济学院外语学院,湖北,武汉,430205
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.语言适应理论的哲学诠释学解读 [J], 阳小华;银平均
2.哲学诠释学与语言学的交点融合——语言诠释的方法 [J], 刘泉厚
3.适应选择论视角下的旅游资料变译策略 [J], 王绍舫
4.变译视角下《红高粱》文化诠释与英译策略 [J], 曾力子
5.语言适应论的意义诠释 [J], 罗迪江;董保华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在一种适应 性媒 介 ( m edium o f adap tab ility ) 中加 以 处理 , 而 适应性媒介指的是 , 人们 藉之可以以变异的、 协商的、 适应的 方式使用语言 [ 1] 200。这种适应性媒介就是 意识程度 , 它所涉 及到的是某些认知心理因素在交际者语言选择、 做出适应时 的意识程度是 否相 同。由 于社 会心 理 因素 的存 在 , 语 言选 择、 做出适应的意识程度 会有所不同。不同的心理过程会产 生不同的意识突显性。这 种心理 过程的 意识必 然是 一种语 用意识。在翻译过程中 , 语用翻译 离不开译者的心理意识程 度 , 译者在意义生成 过程中 要弄清楚 译者与 原著 作者、 译文 读者在语言选择、 做出适 应时的意识程度是否一致。若是一 致 , 那么译文就适应了翻 译中的 三元关 系 ( 原文作 者、 译者、 译文读者 ) 及其意识形态。例如 在杨氏 夫妇翻 译的力 作 ∀儒 林外史 # [ 4] 中 , 有一句 : ( 3) 为头一人 , 头戴 武巾 , 身 穿团花 战袍 , 白 净面皮 , 三 绺髭须 , 真有龙凤之表。 T he leader of the band wo re a m ilita ry cap and flo w ered silk costum e . H e had a clear co m plex ion , h is beard w as fine , and he looked every inch a king .
理论观点看语言中的翻译现象 及其本质 , 可以认为翻译 活动 是一种复杂的、 涉及到社 会、 文化、 认知、 语言 等因 素的不 断 选择、 不断取舍、 不断适应过程 。 2 适应论对语用 翻译的应用价值 语用翻译是一个语言交际 行为 , 也是一个多元系统 相互 适应的过程 , 就是 从语用学的角度探讨语 用翻译问题 , 运用 语用学理论去解决诸如翻译所 涉及的理解过程和重构过程 , 语用和文化因素在译文中的处 理方法 , 以及原作的语用 意义 的传达及其在译作中 的得失等问题 ! [ 2] 。 从适应论的观点来看语用 翻译 , 译者应关注原文所 使用 的环境 , 参与交际者的身份 , 原 文所反映的社会文化因素等 , 通过推理把握话语的特殊意义 与真正意图 , 选择得体的 语言 结构 , 适应当时的语境与 译文读 者的认 知要求 , 获 得语用 等 值 ; 而语用翻译过程既是原文作者、 译者、 译文读者三个 对象 之间的相互适应 , 也是原文作者的文化与译者文化之间 的相 互适应过程 , 更是不同认知领域、 语境因素、 社会文化因 素的 相互适应与融合的过 程 , 使不同的元系统、 主客体、 文化 社会 因素在翻译过程中达 到 天人合 一 !的 统一体。 适应论 视角 下的语用翻译从认 知的、 社会的、 文化 的等方 面对 翻译进 行 一种全照的综观 , 使语用翻译在动态的选择中再现原文 的信 息 , 在动态的适应过程中 生成符 合译者 的信息 , 在 动态的 商 讨中满足译文读者 的要求。这 种全面 的综观 能以 适应性 抓 住翻译问题的复杂 性 , 大 大推动 了语用 翻译的 发展 , 具有 极 大的应用价值。 2. 1 适应跨文化的语用翻译 语言、 文化和社会相互 交织在 一起 , 只有 在特 定的社 会 和文化环境中 , 语言才 有真正 的意义。不 同的 文化 , 不同 的 意识形态 , 不同的语境 , 人们对 某个语 言的表 达或 翻译会 有 所不同。语用翻译是一种跨文 化的交际活动 , 文化中蕴 藏着 驱动和制约翻译的重要内涵 , 所以翻译难就难在两种文 化的 不同。在适应论的框架内 , 翻译就要在处于不同文化范 围内 的每一个可能的层面上避免机 械地按字面意义进行直译 , 而 是灵活地选择翻译 策略 , 透过语 言表层 , 了解 其深 层内涵 和 文化涵义 , 以避免对原著意欲表达的含义不解、 异解或曲解 ; 就要在不同的文化 中做出 选择 , 寻求文 化适应 , 重 构文化 认 知 , 以满足读者的认知要求 ; 就 要得体地、 准确地将原文 的内 容表达出来 , 选择恰当的 译文来 适应不 同的文 化 ; 就要在 可 供选择的文化范围内做出商讨 如何取舍 , 使译文满足读 者的 要求 , 在适应中选择 , 在选择中 适应 , 使语言与文化环境 相互 适应。因此语用翻译不仅要适 应原著的文化内涵 , 而且 又要 适应译者与读者的文 化内涵。这种适应过程不是一味地、 盲 目地适应 , 也不是无视文本这个客体而任意发挥主体能 动性 的凌驾性 , 而是在理解原文的语言信息基础上做出语用 等值 的语言选择 , 以致能适应翻译的不同功能的要求。例如 : ( 1) 哪儿去 ? ! 随便逛逛 ? ! 如果译者仅从字面来加以 翻译 , 其实就是把一种文 化中 的语言表达式直接搬到另一种 文化中去 , 则往往会造成 语用 失误。其实 , 译者一旦进入 翻译 , 译者 就进入 了一 个不断 地
收稿日期 : 2006- 10- 11 作者简介 : 黄 燕 ( 1976 ) , 女 , 广西桂平人 , 助教, 研究方向 : 应用语言学。
50

燕 : 语用翻译的适应论视角
选择语言的过程。因此在翻译过程中 , 译者应该根据具体情 况不拘泥于字面照译 , 而是 采取变通 策略 , 选择 符合 各自文 化的表达方式以适应各自文化 的内涵。 对于例 ( 1), 译者就 应该选择适应英语文化的表达方式 , 这样就可以更好地符合 英语人的思维方式 : H ow are you do ing ? F ine . Thank you. 在翻译过程中 , 是移 植还是替代 , 是意译还是注译 , 是归 化还是异化 , 这都取 决于译 者如何使 原著与 译文 相互适 应。 这就要求把原文中的文化内涵在译文中加以体现 , 以期待在 读者脑海中激发类似的 心理图 解或联 想 , 适 应读 者的要 求。 翻译适应选择论认为 : 适应 !与 选择 !是 译者的本能 , 是翻 译过程的实质 ; 在翻 译过程 中 , 既 要适 应 , 又 要选 择 ; 适应中 有选择 , 即适应性选择 ; 选择中有适应 , 即选择性适应 [ 3] 。例 如 ∀红楼梦 # 第六回中有句成语 : ( 2) 谋事在人 , 成事 在天。 杨宪益夫 妇将 其 译为 M an proposes , H eaven d ispose ,而 英国汉学家霍克斯译 为 M an proposes , G od d isposes。这两种 译法理据充分 , 各有 千秋 , 都能在 选择措 词中适 应了 各自的 文化观念 , 在适应中选择 了符合各自文化观念的措词 : 其一 , 中国 是 一 个 佛 教 盛 行 的 国 家 , 在 佛 教 文 化 观 念 中 天 ! ( H eaven) 具有主 宰万 物的 威力 , 因 而杨 宪益 的翻 译适 应了 汉语中的文化内涵 ; 其二 , 在西方盛行的是基督教 , 基督教则 把 上帝 ! ( G od) 视为自然界的主宰 , 因而霍克斯选 择了西方 基督教文化观念而适应了西方读者的文化观念。 2. 2 适应意识程度的语用翻译 翻译过 程 也 是 一 个 涉 及 译 者 即 主 体 的 社 会 心 智 ! ( m ind in soc iety) 的复杂系统。因为 翻译活动 是一个 心智操 作活动 , 它要处理翻译程 序在某个环境下是如何进行的。适 应论认为 , 语言使用的所有动态性 方面 它们都寓于可从 都要求 结构上辨明的选择以 及语境 的特征 和影 响之中
通过 必须
。根 据适 应论 ,
我们可以把翻译看作 是一个 译者基 于语言 内部与 语言外 部 的原因所驱动的对原著文本进 行连续不断的选择 , 从原 著文 本的社会文化、 语言结构、 以及 隐藏原 著作者 的潜 在意图 等 方面 , 动态地根 据不 同的 心理 意识 程度 对原 著文 本 进行 取 舍 , 做出不同程度的适应性翻译 , 以再现原著的真实面目 ( 如 词句、 思想、 风格等 ) 和原著作者的真正意图。 适应性是语言 做 出选 择 ! 的 核心 地位 , 它 从四 个统 一 而又连贯的研 究视角 进行 语用描 写和 语用 解释 , 即 : ( 1) 语 境关系适应 语言 使用过程中 的语 言选择 必须 与语境 适 从 多方 面对 语言 做出 选择 : 选 择 应 ; ( 2) 语言 结构 适应 征
的语用翻译等三个方面论述了适应论对语用翻译的 应用价值 。 关键词 : 语言适应论 ; 语用翻译 ; 语言选择 ; 适应 中图分类号 : H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1003- 7020( 2007) 01- chueren1999 年提 出了颇 有影 响的语言适应论 ( T heory of L ingu istic A daptation) , 用一种 全 新的语用视 角来 看一 切作 用 ( all encompassing ) 的综 观 语用综观 , 即全面考虑语 言在认 知、 社 会和文 化中 发挥功 能 的复杂性的语言研究路向 , 而不是把语用学的研究局限 于传 统的研究范围。适应 论从语言 现象的 用法特 征和 过程的 观 察角度对语言现象进行研究 , 从不同的角度解释了语言 使用 的本质特征 , 并构建了一 套研究 语言使 用的框 架 , 大大丰 富 了语用学的研究范围 。 1 适应论与翻译 的契合 V e rschueren 认为 , 语言适应是 指语言 适应 环境 , 或者 环 境适应语言 , 或者两者同时相互适应 ; 恰当的、 成功的交 流既 是适应的过程 , 又是适应 的结果 ; 言语 交际实 际上 就是在 不 断适应 , 语言的使用过程实际就是语言的选择过程。人 们使 用语言的过程是一个基于语言 内部与外部的原因 , 在不 同的 意识程度下连续不 断地做 出语言 选择的 过程。这 样的选 择 发生在语言结构的任何一个可 能的层面上 ; 由于话语的 产生 和解释都涉及到对交际流程与 意义生成方式的选择 , 因 此说 话人所选择的不只 是形式 , 还有 策略 , 使所做 的选 择互相 适 应。人们之所以能够在语言使 用过程中不断做出选择 , 是因 为语言具有 变异 性、 商讨 性和 适应 性
相关文档
最新文档