文学文本英译

合集下载

文学文本翻译

文学文本翻译

In the twilight, a myriad of rosy clouds were shining upon the sky, with which the sky blended in one color that it was hard to tell the clouds from the water. Adding an animate touch to sheep at browse on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk. It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home. This is a scene on the
汉英词汇语义美与翻译
句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 Some sheep; a herd of sheep; the cattle of sheep; a crowd of sheep; a term of sheep; a group of sheep; 汉语一个量词在英语中常有许多相应的名词来表达 相应的概念。 A group of people; a herd of cattle; a flock of sheep; a pack of wolves; a swarm of bees. 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了“狼”, a gang of sheep 把羊变成了“盗贼”,a swarm of sheep把羊变成了“昆虫”。
(3) Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk.

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。

前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。

翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。

具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。

自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

中英文对照原著

中英文对照原著

中英文对照原著Introduction中英文对照原著是一种将中文和英文文本进行对照的格式,旨在方便中文和英文之间的翻译和对比。

这种格式广泛应用于文学作品、法律文件、科学论文等领域,为读者提供了一种简单直观的方式来阅读和理解不同语言的文本。

使用方法中英文对照原著使用Markdown文本格式编写,可以通过各种编辑器和阅读器进行查看和编辑。

下面是一个简单的示例:# 中英文对照原著示例## 第一章### Section 1这是第一章的内容。

This is the content of section 1.### Section 2这是第一章的另一个小节。

This is another subsection of chapter 1.## 第二章### Section 1这是第二章的内容。

This is the content of section 1 of chapter 2. ### Section 2这是第二章的另一个小节。

This is another subsection of chapter 2.在这个示例中,中文和英文文本分别用中文和英文表示,通过标题和分段来区分不同的章节和小节。

主要应用领域中英文对照原著广泛应用于各个领域,以下是几个主要应用领域的示例。

文学作品中英文对照原著在翻译文学作品中起到了重要的作用。

通过将原著文本和翻译文本进行对照,读者可以更好地理解翻译的准确性和风格的差异。

法律文件法律文件常常需要在多种语言之间进行对照。

中英文对照原著可以帮助读者更好地理解不同语言版本中的具体内容和法律条款。

科学论文科学论文常常需要国际合作和跨语言交流。

中英文对照原著使得不同国家和地区的科研人员可以更好地理解和参与到国际科学研究中。

使用工具中英文对照原著的编写可以使用各种Markdown编辑器和阅读器。

以下是一些常用的工具:•Typora:一款支持Markdown实时预览的编辑器,可用于编写和查看中英文对照原著。

异质同构理论对中国文学典籍英译的启示

异质同构理论对中国文学典籍英译的启示

异质同构理论对中国文学典籍英译的启示
异质同构理论(heteroglossia theory)是源自俄罗斯文论家马可·索洛夫斯基(M. M. Bakhtin)的一种文本分析理论,旨在探讨文本中不同语言文体的异质性和文本关系的复杂性。

它也被广泛运用于文学翻译研究中,从而促进翻译研究的理论和实践发展。

本文将就异质同构理论对中国文学典籍英译的启示作一探讨。

首先,异质同构理论在中国文学典籍英译中的价值体现在对于文学文本的多元性的认知。

根据这一理论,文学文本具有多种语言形式,每一种形式都可以被视为一种异化。

因此,当翻译中国文学典籍时,应该注意把握文本的多元性特征,把握文本中的异质性,以便更好地还原文本的主题和意义。

其次,异质同构理论在中国文学典籍英译中的价值体现在对于文学语言的多样性的认知。

根据这一理论,文学语言具有多样性,而每一种形式的语言都有其独特的特征。

因此,当翻译中国文学典籍时,应该注意把握文本的多样性特征,把握文本中的异质性,以便更好地还原文本的主题和意义。

此外,异质同构理论在中国文学典籍英译中的价值体现在对于文学语言环境的认知。

根据这一理论,文学语言环境是复杂多变的,每一种语言环境都有其独特的特点。

因此,当翻译中国文学典籍时,应该注意把握文本的多样性特征,把握文本中的异质性,以便更好地还原文本的主题和意义。

综上所述,异质同构理论对中国文学典籍英译具有重要的启示意义。

它可以帮助翻译者更好地理解文学文本的多元性、多样性和语言环境的复杂性,从而更好地还原文本的主题和意义。

因此,异质同构理论为中国文学典籍英译提供了有益的启示,有助于推动翻译研究的理论和实践发展。

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。

[精品]解析《长干行》的两个英译文本

[精品]解析《长干行》的两个英译文本

解析《长干行》的两个英译文本解析《长干行》的两个英译文本摘要:许渊冲先生在多年的翻译实践中,形成了一套独有的理论,“文化竞赛论”就是其中之一。

本文运用此理论分析中国古代诗作《长干行》的两个英文译本,以此说明文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛。

关键词:优势竞赛论《长干行》许渊冲 1.理论源起――提出“优势竞赛论”的原因许先生平生译著颇多,理论贡献颇丰。

他的理论可以概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中“竞赛”指“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。

许先生的理论是众多大家理论基石之上的高度概括、总结和新发现,其中包括鲁迅提出的关于文章的“三美”,钱钟书先生的“化境说”,王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,郭沫若的“创作论”和傅雷的“神似说”。

许渊冲说:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展。

”(许渊冲、许均:1998)在多年的翻译实践中,许先生形成了自己的看法。

他渐渐认识到,西方翻译理论主要是研究西方语言之间的翻译(互译)理论问题,而真正解决中西互译实践的理论问题应当依靠的是中西互译的翻译家。

也就是说,中国的翻译理论必须以解决外汉互译这一特定的双语转换所涉及的各种相关因素为研究的出发点和依归。

许先生指出:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品,而在中国却有不少能互译的翻译家。

――而理论来自实践,没有中英互译的实践,不可能解决中英互译的理论问题。

”(许渊冲:2000)正是基于这些认识,许先生提出了“优势竞赛论”。

2.理论的发展形成和发展过程 2.1萌芽阶段许先生早在1982年就指出:“有个外国学者说过:翻译是两种文化的统一。

而在我看来,统一就是提高。

因为两种文化的历史不同,发展不同,总是各有长短的,如果能够取长补短,那不是可以共同提高了吗?从这个意义上来说,翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。

”这是许先生“优势竞赛论”思想的萌芽。

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。

前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。

在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。

正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。

本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型

catti二级笔译题型【原创版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.CATTI 二级笔译考试的题型3.各种题型的考试要求和技巧正文【CATTI 二级笔译考试简介】CATTI,全称为“全国翻译专业资格 (水平) 考试”,是中国大陆地区针对翻译专业人才的一种职业资格认证考试。

该考试分为两个等级,其中二级为中级职称,主要面向具有一定翻译工作经验的人员。

通过 CATTI 二级笔译考试,可以证明自己具备从事翻译工作的专业能力,对于提升个人职业发展具有重要意义。

【CATTI 二级笔译考试的题型】CATTI 二级笔译考试主要包括以下几种题型:1.英汉互译:该部分要求考生在规定时间内,分别将英文文章翻译成中文,以及将中文文章翻译成英文。

英汉互译是 CATTI 二级笔译考试的核心部分,占据了较大的分数比重。

2.汉英新闻翻译:该部分要求考生根据所给的中文新闻,将其翻译成英文。

这一题型主要测试考生在新闻语境下的翻译能力,以及对新闻背景知识的理解。

3.英汉文化类文本翻译:该部分要求考生将英文文化类文本(如文学作品、电影台词等)翻译成中文。

这一题型主要测试考生在文化领域的翻译能力,以及对原文背景的理解。

4.汉英文化类文本翻译:该部分要求考生将中文文化类文本(如古诗词、成语故事等)翻译成英文。

这一题型同样测试考生在文化领域的翻译能力,以及对原文背景的理解。

5.英汉/汉英应用文翻译:该部分要求考生根据所给的英文或中文应用文(如商务信函、广告文案等),将其翻译成对应的中文或英文。

这一题型主要测试考生在实际应用场景下的翻译能力,以及对原文背景的理解。

【各种题型的考试要求和技巧】1.英汉互译:要求考生具备扎实的英汉双语基础,熟练掌握各类词汇、句型和语法结构。

在翻译过程中,要注意保持原文的意思和风格,同时注重语言表达的通顺和流畅。

2.汉英新闻翻译:要求考生具备较强的新闻敏感度和信息筛选能力,能够准确把握新闻主题。

在翻译过程中,要注意遵循新闻翻译的六要素(5W1H),保持客观公正的态度。

葛浩文英译莫言的《变》

葛浩文英译莫言的《变》

葛浩文英译莫言的《变》Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。

接下来,小编给大家准备了葛浩文英译莫言的《变》,欢迎大家参考与借鉴。

葛浩文英译莫言的《变》有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。

有人指出,大家把葛浩文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。

众说纷纭,就让我们一起来看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家如何处理语义的不对等。

是否处理得当,是否也有所偏差和失误。

以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进了老师嘴里之后大家的反应。

例1)围观者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓马的女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。

We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a rooster’s coxcomb.分析:1.葛浩文把“围观者”译成“我们”,这是很有问题的。

因为“我们”很明显把“我”也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说我们都笑了。

然而作者原意并非如此。

莫言在后文就提到,“只有我没笑”。

再者,围观者们这样的围观的形象也被忽略了。

语义对等的话,应当翻译为“onlookers”或是“spectators”。

2.“burst out laughing”这个英文固定搭配恰当描绘了围观者爆笑的动态。

3.“姓马”是个有趣的点。

这“马”和“鸡”一起,都是和这个女老师有关联的动物形象,虽说没有直接联系,但足以引发读者的联想。

但在中译英的过程中,出现了语义的不对等。

葛浩文在翻译时把“马”这个出现在姓名中的动物意象给删去了。

责任也不全在译者,况且这样的要求也近乎吹毛求疵了。

课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院

课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院

课程任务书
所在学院:国际商学院
教研室(组):英语专业高年级教研室
综合组
课程名称:翻译理论与实践(2)
起止时间:2016.9-2017.1
四川外国语大学重庆南方翻译学院教务处制
说明:
1.该任务书的填写和考核以学期为单位;
2.该任务书由各院、部教研室、教学组负责人填写;
3.填写时,须事先经过所在教研室、教学组集体讨论,统一教学规
划;
4.各院、部教研室、教学组在开学前两周将《课程任务书》内容传
达任课教师,任课教师须认真执行;
5.为使学生明确教师的工作任务和教学目标,任课教师须以一定方
式将课程任务书中有关内容传达给学生;
6.二级学院、部在学期末填写对教研室工作的评估意见,并交教务
处备案;
7.二级学院、部留存《课程任务书》电子文档。

国内现当代散文作品英译研究述评

国内现当代散文作品英译研究述评

国内现当代散文作品英译研究述评在现代中国,散文在中国文学的地位不容小觑。

作为一种散文性质的文体,散文内容广泛,内容可以涉及到社会问题、历史事件、自然景观、议论或者反思等方面。

最近,许多散文作者也开始将他们的作品翻译成英文,以便与国际读者沟通交流。

国内现当代散文作品英译研究述评,涉及到国内现当代散文作品的翻译,对国内现当代散文作品的英译有着重要意义。

在英译中,译者必须注意保留原文的文学性,同时考虑汉英两种的文化差异,和译文的表达习惯差异。

英译研究,首先,必须完整系统的分析译者在当前环境下所处的中英文化差异,以及不同原文和译文所蕴含的文化意义。

然后,对具体翻译文本应该实施怎样的策略,以及翻译实践中应注意什么引用技巧,以及译文中可能出现的问题等等都应作出详细而深入的研究。

尤其是当今时代,越来越多的散文作品都需要翻译成英文,以便让更多的人了解中国文学的伟大,因此,英译也越来越重要。

当前现状,尽管中国散文作品的英译把中国散文的原文翻译得比较准确和完整,但是在实践中还存在许多问题。

比如由于文学渊源、叙事形式和抒情语言的不同,英译作品往往失去了原著的文学性和抒情色彩,无论文字或者人物形象都与原文不同,而这就给读者带来困扰。

另外,中英文句法结构明显不同,对付原文和译文的句子结构把握,以及熟练掌握两种文化背景下的汉英文字义转换,都需要译者极具专业知识。

而当前现有的译文,在句子、短语、汇总等语言结构处理上也需要加以改进。

另外,在研究过程中也应深入考察译者的翻译技巧,比如对于复杂的抒情句型、绕口令等,翻译准确到位,使译文更具有原文的文学性,以及把握文学符号及其作用,以及最重要的是注重文学文本的顺序,使译文结构和抒情节奏更贴近原文的风格。

本文通过分析当前国内现当代散文作品的英译研究,并在此基础上对存在的问题进行了总结和讨论,从而探讨如何将中国散文作品翻译得更贴近原文的文学精微,从而使英文读者更深入的了解中国散文的精髓。

文学文本翻译_中翻英

文学文本翻译_中翻英
.
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而
是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施, 使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价 保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。 诗味也即是意象、风格。
.
实例翻译
.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。
another mouthful of food before leaving for
home.
.
• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。
• This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.
.
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将
回家的最后一刻再次咀嚼。
• Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy

考研英语阅读理解典型范文含译文翻译版

考研英语阅读理解典型范文含译文翻译版

考研英语阅读理解典型范文含译文翻译版In a modern world where time is money, how have our reading habits been influenced? Are we reading more quickly or do we prefer to read short passages? The answer perhaps lies in the kind of text you're reading.When we're reading online, we read quickly to search what we want. Does this mean that as readers we now have farless patience than we used to? Not necessarily. Much ofthis activity is actually skimming or scanning to check whether something is useful or interesting and whether we want to read on. We'll slowdown and take a bit longer to properly read the text if the headline catches our eyes.For those writing for an online environment, this means finding more useful ways of catching the readers' eyes. For example, putting the key information at the very beginning makes it more likely that the time-poor website visitors will find what they want.But what about when we're reading literature , are the rules still the same? The average reader works their way through a piece of an article at no more than about 250-300 words perminute, which is generally a page of text. If you try to read through a novel more quickly, then you start to lose a lot of what makes literature such a pleasure. When we read for pleasure, we are much less focused on picking out useful information or key words. Instead, the language itself is as important as the information mentioned. The longer you spend reading a passage, the more vivid a picture you create in your mind.Sometimes an escape from the fast-moving Internet Age is just what we need, so maybe it's time to slow down and lose yourself in a good book.在一个时间就是金钱的现代世界,我们的阅读习惯是如何受到影响的?我们是读得更快还是更喜欢读短文?答案也许取决于你所阅读的文本类型。

纽马克文本类型

纽马克文本类型

寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技 类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示 不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用 了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。
他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊 的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文 本功能及其分类理论。
纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。 最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分 为3种: 表情功能(expressive function),信 息功能(informative function)和感染功能 (vocative function) (Newmark, 1981:1213)
信息型文本翻译
a. How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能 (aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function) (Newmark, 1988:19-44)

从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本

从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本

their reactions to these sights vary greatly.”直接将其处 原文天气恶劣的景象,但“louring winds”一词始终
理为陈述句,既不符合原文的句式结构,也不符合 没有查到任何词义解释。
原作者的感情色彩。而罗经国译为“How could there
这篇文章的声音词还有一个很特殊的部分即叹
在汉语中称为反问句,反问句是用疑问的形式提出 makes a loud high sound as it blows”。在意义上,“howl”
问题,反问对方,表示肯定的语气。杨宪益夫妇翻 比“bellow”更贴近风吹的声音,联想意义更明显一
译为“many exiles and wandering poets gather here and 些,而“chilly winds”是说阴风、冷风,完全体现了
关键词:《岳阳楼记》;语义翻译;古文英译
中图分类号:H315.9
文献标识码102-02
彼得·纽马克于 1981 年提出语义翻译和交际翻 译两种翻译方法,并将文本划分为三类:表达型文 本、信息型文本和呼唤型文本,认为针对不同的文 本类型应采取不同的翻译策略。《岳阳楼记》是北 宋文学家范仲淹受好友滕子京邀请为重修岳阳楼所 作的一篇古代散文,写法上以记叙为主,兼有议论、 抒情成分,在文本类型上可将其归为表达型文本。 这类文本语言内容和形式极为重要,语义翻译最能 再现文本的功能和特点。《岳阳楼记》有许多英译本, 其中,罗经国和杨宪益夫妇的译文堪称经典。本文 以这两个英译本为例,探讨语义翻译在古文英译中 的实用性。
王 怡
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710000)
摘 要:中国古典文学内容丰富,作品灿若星辰,其中,《岳阳楼记》以其独特的艺术性和思想性成为
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


表(达)情(感)功能

Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.
They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and a variety of innocent facial impressions.


Perhaps they want to seize the last moment and get another chew before going home.

这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵 自由自在地享受着这个黄昏。 This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd was out of sight, and might be resting in an unknown place. Only the sheep, however, 增词法 as beautiful creatures, leisurely enjoyed themselves in the dusk. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.The shepherd, who is nowhere to be seen,is having a rest in an unknowing place,leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.


表结果

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。 When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and a variety of innocent facial impressions. If you approach them,you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.
散文

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几 乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间, 在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他 不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥 美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的 神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面 庞,还会生出无限的怜悯。
英文中hardly提 前表强调



也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.
更有感情色彩,sheep不情愿

Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.Perhaps they want to seize the last moment and get another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.The shepherd, who is nowhere to be seen,is having a rest in an unknowing place,leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them.If you approach them,you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.
语序调整,介词短语


定语从句,修饰牧羊人

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them.

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd was out of sight, and might be resting in an unknown place. Only the sheep, however, as beautiful creatures, leisurely enjoyed themselves in the dusk. The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and a variety of innocent facial impressions.
为英文中的介词短 语


它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
Hardly any of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.



美感功能

The shepherd, who is nowhere to be seen,is having a rest in an unknowing place,leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. 中文中的动词转化
增加句子主语


文学文本
信息功能
表情功能

文学文本主要功能
美感功能 呼唤功能
信息功能

Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them
相关文档
最新文档