广告文本的英译最终版.pptx
合集下载
经典广告英文翻译ppt课件
8
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注
意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
9
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
广告翻译
1
广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
2
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电
15
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注
意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
9
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
广告翻译
1
广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
2
广告手段 (Advertising Media)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电
15
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒 作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻, 软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式 新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
广告文本翻译 ppt课件
言简意赅,一目了然。
e.g. Going East. Staying Westin. 到东方,住Westin宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。
广告文本翻译
12
2.多用祈使句
迎合消费者心理,激起人们立即行动。
e.g.Say yes to life,no to drugs. (禁毒广告)
广告文体翻译
广告文本翻译
1
广告的定义
广告是将各种高度精炼的信息, 采用艺术手法,通过各种媒介传 播给大众,以加强或改变人们的 观念,最终导致人们行为的事物 和活动。
广告文本翻译
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
广告文本翻译
20
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。
e.g.Can’t Beat the Real Thing. 挡不住的诱惑。
广告文本翻译
21
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。
e.g.Where there is a way for
14
4.巧用疑问句
引起读者思考,突出商品特征。 e.g. Have you driven a Ford lately? Are you going grey too early?
广告文本翻译
15
广告文体的修辞特色
多用比喻、借代、拟人、双关、 对比、夸张、扼式搭配、押韵、 对偶、排比等修辞手法。
e.g. Going East. Staying Westin. 到东方,住Westin宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。
广告文本翻译
12
2.多用祈使句
迎合消费者心理,激起人们立即行动。
e.g.Say yes to life,no to drugs. (禁毒广告)
广告文体翻译
广告文本翻译
1
广告的定义
广告是将各种高度精炼的信息, 采用艺术手法,通过各种媒介传 播给大众,以加强或改变人们的 观念,最终导致人们行为的事物 和活动。
广告文本翻译
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
广告文本翻译
20
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。
e.g.Can’t Beat the Real Thing. 挡不住的诱惑。
广告文本翻译
21
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。
e.g.Where there is a way for
14
4.巧用疑问句
引起读者思考,突出商品特征。 e.g. Have you driven a Ford lately? Are you going grey too early?
广告文本翻译
15
广告文体的修辞特色
多用比喻、借代、拟人、双关、 对比、夸张、扼式搭配、押韵、 对偶、排比等修辞手法。
广告英语文体及翻译30页PPT
谢谢!
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
广告英语文体及翻译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
广告词的英译(PPT30页)精品文档
• 玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告) Fresh-up with Seven-up.
接天下客,送万里情。(出租车公司) Your satisfaction is our final destination.
--------拜拜
(来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”
仿译法
• 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.”
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
转译法
• 仿译法是指提取广告词中最具表情功能和 呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英 语表达出来。
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词 常见
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告) Fresh-up with Seven-up.
接天下客,送万里情。(出租车公司) Your satisfaction is our final destination.
--------拜拜
(来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”
仿译法
• 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.”
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
转译法
• 仿译法是指提取广告词中最具表情功能和 呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英 语表达出来。
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词 常见
经典广告英文翻译(PPT格式)
Anything is possible. “一切皆有可能” (李宁服饰) Give me a chance, and you’ll have a big surprise. “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉 亨印务) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 中药材广告:“药材好,药才好。” Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 建设银行龙卡的广告:“衣食住行,有 龙则灵。”
Fቤተ መጻሕፍቲ ባይዱNCTION(广告的功能)
1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
Features of slogans(广告口 号)and catch-phrases (广告语句)
ADVERTISEMENT
Advertising Media (广告手段)
1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电 广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
《广告文体的翻译》PPT课件
认知(Awareness) 、
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
理解(Comprehension)、
说服(Conviction)、
行动(Action)
其中最主要的是劝说功能,起到最大的 诱导说服作用,来影响更大的消费群体, 其他功能起辅助作用。
.
3
随着经济全球化的发展,广告宣传国际 化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。 无论是中国企业还是外国企业,都存在 着一个广告国际化、全球化的问题,也 就是商品广告的翻译问题。国际性商品 广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化积淀与心理定式以便更 好地为企业 服务、更好地推销商品。
(一)词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。有时, 为了突出产品的新、奇、特的个性特征, 广告的设计者往往借助于文字的功能和 魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、 杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广 告的魅力,以引起顾客的关注。
.
21
广告的词语特点
• 广告英语用词与普通英语有着较大的 区别。广告英语的创作遵循AIDA原则, 即ATTENTION引起注意 → INTEREST 激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先 要引起对方的注意(ATTENTION),令 他产生兴趣(INTEREST)。
What can you do at a ski resort in summer?
.
24
在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句 子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。 例如:
Is microwave cooking fast?
You bet!
I love it!
Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式
经典广告英文翻译(PPT格式)
广告商标(Trade Mark)的翻译
把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标
Dragon 龙
在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目 中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精 神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品, 例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。
1. information 2. eye-catching 3. raise the desire to purchase.
广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
广告手段 (Advertising Media)
西子香皂—原译文:“Shitze” Toilet Soap (shits 泻肚 子)。译成:West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美 丽的西湖,可以带来商业效益。
嘉龙牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了 “Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的 古国,同样具有异国情调。
我国《辞海》对广告的定义是:广告是向公众介绍商 品,报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式。
一、广告的目的和特点
Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event.
up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着? Let the New York Times find you. Go for the sun and fun.
经典广告英文翻译PPT格式共80页
Identify target audience
Objectives setting Budget decisions Message decisions Media decisions
Agency selection Advertising evaluation
Source: Hollensen, Global marketing, 4e, 2019.
1. informative 2. eye-catching 3. raise the desire to purchase.
In other words, a good ad should be
attractive --- catch the reader’s attention (吸引力 )
Media conditions
• Media infrastructure • Media habits • Media costs
Gillette For Women Venus
Why use an identical global message for Greece, Germany, and the U.S.?
Price • Positioned in middle to upper income markets – sufficient money available
Place • Target markets provide the same highly developed distribution infrastructure
Media decisions
Momentum
Reach
Frequency
Gross Media mix rating points
Objectives setting Budget decisions Message decisions Media decisions
Agency selection Advertising evaluation
Source: Hollensen, Global marketing, 4e, 2019.
1. informative 2. eye-catching 3. raise the desire to purchase.
In other words, a good ad should be
attractive --- catch the reader’s attention (吸引力 )
Media conditions
• Media infrastructure • Media habits • Media costs
Gillette For Women Venus
Why use an identical global message for Greece, Germany, and the U.S.?
Price • Positioned in middle to upper income markets – sufficient money available
Place • Target markets provide the same highly developed distribution infrastructure
Media decisions
Momentum
Reach
Frequency
Gross Media mix rating points
经典广告英文翻译(PPT格式2
finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful, top quality, latest styles for garments.(服装广告)
verbal
Frequent Use of Compounds 复合词多
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.
More Use of Adjectives
International marketing promotions and ads ------Practicing lesson
Promotion tools
Advertising Personal selling Public relations
Direct marketing
Sales promotion
Frequent Use of Quotations
Language differences
Economic differences Sociocultural differences Legal/regulatory differences Competitive differences
Source: Hollensen, Global marketing, 4e, 2008.
Culture, language
• Literacy level, verbal/non verbal language, etc. • Symbols, colors, numbers, etc.
verbal
Frequent Use of Compounds 复合词多
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.
More Use of Adjectives
International marketing promotions and ads ------Practicing lesson
Promotion tools
Advertising Personal selling Public relations
Direct marketing
Sales promotion
Frequent Use of Quotations
Language differences
Economic differences Sociocultural differences Legal/regulatory differences Competitive differences
Source: Hollensen, Global marketing, 4e, 2008.
Culture, language
• Literacy level, verbal/non verbal language, etc. • Symbols, colors, numbers, etc.
英汉翻译(15)广告英语的翻译PPT教学课件
sunkissed holiday. • 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用
均包括在单人价格之内。
• What could be delisher than fisher? • 还有什么比钓鱼更有味?
2020/12/10
4
3)Abbreviations and compound words in order to save space
budget, too. • 做工,精巧细致;式样,娇媚自然;价格,低廉宜人。 • For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair
any look you want—sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet—without a drop of alcohol or oil. • 一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所 愿——更光滑、更丰茂,更平直、更卷曲、更自然、甚至保持湿度— —却不含一滴酒精或油脂。
• 向您推荐《健康》杂志,说健康,说锻炼,说 形象,说精力,说展望。
• The Olympic challenge is ours, and so is the human challenge. Samsung is forging ahead in electronics, and the race into a new age is about to begin.
• Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouth watering desserts.
均包括在单人价格之内。
• What could be delisher than fisher? • 还有什么比钓鱼更有味?
2020/12/10
4
3)Abbreviations and compound words in order to save space
budget, too. • 做工,精巧细致;式样,娇媚自然;价格,低廉宜人。 • For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair
any look you want—sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet—without a drop of alcohol or oil. • 一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所 愿——更光滑、更丰茂,更平直、更卷曲、更自然、甚至保持湿度— —却不含一滴酒精或油脂。
• 向您推荐《健康》杂志,说健康,说锻炼,说 形象,说精力,说展望。
• The Olympic challenge is ours, and so is the human challenge. Samsung is forging ahead in electronics, and the race into a new age is about to begin.
• Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouth watering desserts.
《英汉广告的翻译》PPT课件
你不理财,财不理你
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
Exercises and Keys
• It is gives me hair a • 它带给我一流的头发 top-quality look.
• Just do it
• 想做就做吧
•
You and northwest, business at its best
•
您与西北同行, 最佳水平
“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。
四字结构
形容词+名词
novel design设计新颖
形容词+名词 +介词短语
a wide selection of colors and designs 花色繁多
形容词+and+形容词cheap and fine 价廉物美
形容词+介词+名词 elegant in smell 香气高雅
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。
4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
Safe, Easy, Quick, and with fun!
使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中! If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
的形式,风格,有要产生与之相同的效果, 达到音,意,韵的和谐统一. 3.简洁,优美 4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.
1.准确传递广告中的信息 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。 intelligence everywhere.
动词+宾语+宾 补动词+副词+形容 词+名词
经典广告英文翻译PPT格式-PPT精选文档
Google logo…
Slovenia Turkey
Sweden
China
Apple
Standardized products all over the world
Standardized promotion all over the world
Apple: Reasons for standardization
Main media types
Television Radio Newspapers Magazines Cinema Outdoor
Source: Hollensen, Global marketing, 4e, 2019.
The major international advertising decisions
Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, and an ad should be 1. informative 2. eye-catching 3. raise the desire to purchase.
• Restrictions (object, arrangement)
Media conditions
• Media infrastructure
• Media habits
• Media costs
Gillette For Women Venus
Why use an identical global message for Greece, Germany, and the U.S.?
广告文本的英译最终版
• 在国外直译成White Elephant 是垃圾,废 物
广告文本的英译最终版
2、音译法
(1)纯音译法:直接套用汉语拼音
安踏 ☞Anta
茅台 ☞Maotai
(2)谐音取意法:运用英语发音规则摹写商标发音
立顿红茶 ☞Lipton
维达
☞ห้องสมุดไป่ตู้Vinda
广告文本的英译最终版
谐音取义法
以原商标的音为基础,在目的语中找到发音与原文相同 或相似,同时又反映产品一定特性的词汇。
广告文本的英译最终版
总结:
总之商标是语言文字和民族文化的统一。作 为语言的组成部分,商标和文化紧密相连,商 标作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑 不同的语言与文化之间的异同。使本国符合目 的语文化语境。
广告文本的英译最终版
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的 印是衡量广告词成功与否的关键。因此,广告词 应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新 颖独特,具有较高的审美价值。
• 国内知名企业海尔的英文翻译用的是汉语拼音Haier,这
个貌似漫不经心的音译,其实是结合本土文化、保持本民
族文化的精神同时,也取其英文谐音Higher,有志在更
高之意,兼顾了国内外市场,在众多洋泾浜的品牌英译中
可谓是一种创新。
广告文本的英译最终版
总结:
• 汉英广告翻译是一项极具挑战的工作,对译者的 创造性思维能力、文化底蕴、和语言表达能力都 有很高的要求。本文提出了一些汉语广告英译的 原则和策略,相对而言英语广告翻译成汉语也有 一定的原则和策略。但无论是汉译英还是英译汉 ,都需要译者不断地提高自己的英语水平,广泛 阅读有关英美文化、历史、风俗方面的书籍,培 养自己的创造性思维能力。只有这样,才能跳出 原文的框架,从跨文化、跨语言的高度看原文, 翻译出有实际应用价值的真正的广告。
广告文本的英译最终版
2、音译法
(1)纯音译法:直接套用汉语拼音
安踏 ☞Anta
茅台 ☞Maotai
(2)谐音取意法:运用英语发音规则摹写商标发音
立顿红茶 ☞Lipton
维达
☞ห้องสมุดไป่ตู้Vinda
广告文本的英译最终版
谐音取义法
以原商标的音为基础,在目的语中找到发音与原文相同 或相似,同时又反映产品一定特性的词汇。
广告文本的英译最终版
总结:
总之商标是语言文字和民族文化的统一。作 为语言的组成部分,商标和文化紧密相连,商 标作为一种特殊的跨文化交际方式,必须考虑 不同的语言与文化之间的异同。使本国符合目 的语文化语境。
广告文本的英译最终版
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留下深刻的 印是衡量广告词成功与否的关键。因此,广告词 应该易于理解、简洁生动、便于记忆还应力求新 颖独特,具有较高的审美价值。
• 国内知名企业海尔的英文翻译用的是汉语拼音Haier,这
个貌似漫不经心的音译,其实是结合本土文化、保持本民
族文化的精神同时,也取其英文谐音Higher,有志在更
高之意,兼顾了国内外市场,在众多洋泾浜的品牌英译中
可谓是一种创新。
广告文本的英译最终版
总结:
• 汉英广告翻译是一项极具挑战的工作,对译者的 创造性思维能力、文化底蕴、和语言表达能力都 有很高的要求。本文提出了一些汉语广告英译的 原则和策略,相对而言英语广告翻译成汉语也有 一定的原则和策略。但无论是汉译英还是英译汉 ,都需要译者不断地提高自己的英语水平,广泛 阅读有关英美文化、历史、风俗方面的书籍,培 养自己的创造性思维能力。只有这样,才能跳出 原文的框架,从跨文化、跨语言的高度看原文, 翻译出有实际应用价值的真正的广告。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.汉语广告英译的原则
• 1).文化差异,巧妙传递 • 广告翻译中一个极其重要的问题是不同国度之间的文化差异。不同的文
化差异造成不同的思维方式、心理特点、价值观念等,这些都会影响消 费者对广告的理解以及广告的效果。因此,作为译者,他必须熟悉本族 文化和外族文化,了解源语言和目标语言所在的文化背景和大众的审美 观念和消费心理。所以,在翻译具有典型文化色彩的广告时,译者必须 时刻以目标语读者的审美观念和接受程度为首要考虑对象,以传达广告 效果为目的,适当进行文化传递,避免文化误解。更多例子如下: • 例1:龙的传人用龙卡。(建行龙卡) 在文化内涵方面,中华民族与西方民族赋予某些动物不同的含义。“龙 ”在中国被奉为神圣、威严庄重之物,我们中国人自古以来都以“龙的 传人”自居。建行龙卡的这则广告迎合了广大中国消费者的消费心理。 但是在西方文化中,“龙”是一种面目狰狞的猛兽,容易使人联想到“ 邪恶、残暴、可怕”。为了防止出现理解方面的歧义,最好把“龙的传 人”翻译为“Long card”,而不是“Dragon card”。试译为: I’m a Chinese. I use Long card.
• 例1:西铁城引导钟表新潮流,石英技术誉满全球。(西铁城手表) 译文1:Citizen leads the fashion of the world watches and its technology enjoys the world-wide fame. 译文2:Citizen, watch of fashion and technology, leads the watch industry.
1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。
• 跨文化因素对广告翻译的影响,在前面我们已略有说明。 • 比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时候许多
人很自然地就用了cheap这个词。殊不知cheap一词在英文中常常带有 贬义,暗含质次价低的意味。在这种时候用inexpensive往往更贴切。 再看下面这则广告的英译:
广告文本的英译
英语113第七组组员:09陈思均 12郑慧如 36张磊 37傅琰兴
1 汉语广告英译的原则与策略 2 商标的英译 3 广告词的英译 4 广告正文的英译
汉语广告英译的原则和策略
• 广告是一种为适应商业竞争的需要而产生的一种 应用文体。其目的就是为了推销自己或是产品, 通过宣传让公众了解并接受自己。对于商业广告 翻译而言,只要能引起消费者的关注,说服他们 购买商品,目的就达到了。广告的这一特点决定 了我们在英译汉语广告时,要遵循一种与翻译其 他文体不一样的原则和策略。
• 国内知名企业海尔的英文翻译用的是汉语拼音Haier,这 个貌似漫不经心的音译,其实是结合本土文化、保持本民 族文化的精神同时,也取其英文谐音Higher,有志在更 高之意,兼顾了国内外市场,在众多洋泾浜的品牌英译中 可谓是一种创新。
总结:
• 汉英广告翻译是一项极具挑战的工作,对译者的 创造性思维能力、文化底蕴、和语言表达能力都 有很高的要求。本文提出了一些汉语广告英译的 原则和策略,相对而言英语广告翻译成汉语也有 一定的原则和策略。但无论是汉译英还是英译汉 ,都需要译者不断地提高自己的英语水平,广泛 阅读有关英美文化、历史、风俗方面的书籍,培 养自己的创造性思维能力。只有这样,才能跳出 原文的框架,从跨文化、跨语言的高度看原文, 翻译出有实际应用价值的真正的广告。
• 这则广告以“引导钟表新潮流”和“誉满全球”来赞美西铁城手表款式 时尚、驰名中外的特点。译文1保留来的原文的语言特色和文体特色, 但是趋于浮夸,不够真实可信;译文2的语言较为平实,并没有使用具 有明显夸大成分的字眼,但是在一定程度上增加了广告的可信度,更加 符合英语广告的习惯,所以更为可取。
2.汉语广告英译的策略
• 2).避免特意浮夸,突出广告的可信度
• 比起英语广告喜欢用具体的事实和数据来描述产品或服务的特点,汉语 广告则显得相对夸张,不乏“国际一流”、“誉满全球”、“天下第一 ”、“领导世界新潮流”等具有明显夸张成分的广告词。如果遇到这种 情况,在翻译时应该充分考虑英语读者的接受程度,巧妙处理原文,使 其符合英语广告的习惯。
• 这就是我们前面所分析的英语广告上的特点及惯用手段。
• 3) 要注重创新
• 广告语言本身要求充满丰富的想象力和极大的创造力, • 比如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于
Compact(电脑术语,意思是“密集的,压紧的”), 把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源 词,是公司的行业特征非常明显。
• 龙岩咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,传销日本、韩国及东南亚 。 Longyan Salted Crisp Peanuts are specially prepared with the imported advanced equipment and superior technology. It is extremely popular in Japan, Korea (R.O.) and some Southeast Asian countrie然而这对欧 美等英语国家的受众来说毫无吸引力。他们推崇的是食品的口味,成分是 否天然、无污染、有益健康等。
• 目前我国对外宣传的广告文字大多是根据国内原有广告 文字内容经过编译而成。 由于各种原因,例如不了解商品特性、广告内涵,不具 备对英语国家文化传统及消费者心理的基本知识等,多 数中国产品广告的英语版本仅仅是将汉语版本逐字逐句 地翻译成英语。这样的广告,即使能抓住海外读者的注 意,也无法成功地将产品、企业推广出去,甚至还会产 生歧义,给企业形象造成负面影响。因此,广告翻译工 作者应从以下几方面着手。
• 这就是社会文化差异造成的语用失误。
• 2) 熟悉广告英语的常见风格
• 有人认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者 做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流 、流行语言、文化渊源等,才能译出符合本国受众喜爱的 广告语来。这种说法从一个侧面告诉我们,对受众国广告 语言风格、特点、常用手法的了解有助于我们的翻译能更 好地融入其社会文化中去。