广告英语翻译探美.doc
广告翻译:接受美学视角探讨广告翻译
接受美学视角探讨广告翻译1引言随着经济全球化的推进,各国商品开始在世界市场上流通,全球的商品经济竞争愈演愈烈。
推销本国产品的一个重要手段就是广告宣传。
如今,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
广告是一种实用性很强的文体,能否打动读者是广告翻译成功与否的标志。
本文从接受美学理论的角度来探讨如何做好广告翻译以达到预期效果。
2接受美学简论接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论,是20世纪60年代出现的一种文学美学思潮。
其代表人物有德国康斯坦茨学派的尧斯(hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。
接受美学将读者提升到突出重要的地位,把文学史看成“读者的文学史”,认为“文学作品从根本上是注定为接受者而创作的”。
其主要观点有读者中心论:一部作品生命的长短取决于读者的接受。
尧斯认为,在作家、作品和读者的三角关系中,后者不是被动的因素或单纯做出反应的环节,它本身便是一种再创造历史的力量。
在接受活动开始之前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,即“对每部作品的独特的意向”,又称对某类作品的“前理解”(pre-understanding)。
这一阅读前的意向和视野决定了读者对作品的取舍标准、决定了他阅读中的选择与重点、也决定了他对作品的态度与评价。
审美经验论:读者在阅读作品之前,头脑中已有一系列自觉或不自觉的准备,如审美经验、生活经验和鉴赏能力等。
当新作品唤起读者对同类或有关作品的过去的审美经验时,读者会把过去的经验视界和眼前的作品所体现的新视界做出想象的对比。
审美经验使人产生一种潜反射的审美态度,如读者在生活中接触到大量的人物事件,在阅读中发现有虚假现象就会自然的产生一种抵制接受,形成与作品的审美意象对峙的观点。
召唤结构说:阅读是读者想象性再创造的过程。
一部作品的本文“为读者唤起熟知的来自较早本文的期待和规则的世界,那样,这些较早的本文就被改动、修正、改变,或者甚至干脆重新制作了”。
广告英语中的修辞翻译赏析
试译 : 摩尔香烟 , 无尽享 受1 2 T eu iu sit f aaa 加拿 大一品牌酒 ) . h nq e“pr ”o C nd !( i
试译 : 饮加拿大劲酒 , 品加拿大精神。 3 Vba . irm.T esl a dhato teWol Fn s F o er ( 大 利 h o n er f h r i t ot a ! 意 e d e w
种修辞方法。
【 关键词】广告英语
修辞格
翻译
修 辞是一种强化语言信 息 , 提升 语言感 染力 , 强语言表 达效果 的特 辞及句式结构来达到拉近与 读者的距 离的一种 修辞手 法。广告 中这 一修 增
殊 的 语 言手 段 。广 告 作 为 一 种 大众 传 媒 手 段 , 向 消 费 者 介 绍 产 品 的质 量 辞格的使用能最迅速地吸引消费者 注意力 , 在 同时使消 费者 印象深刻。可 以
静 警
广 告 英 语 中 的 修 辞 翻 译 赏 析
◆李 惠
( 山东大学威海分校)
【 摘要】商务广告是 经济活动 中商家吸 引消 费者注意力, 激发其 购买欲 望 , 并最终 实现 经济利益 的一 个重要手段。它 除了具有用词 简洁
生动的特 点外 , 还通过各种修辞手段达到 了新颖、 独特、 幽默诙谐的效果 。比喻、 拟人 、 双关、 仿拟、 韵等 , 押 是在广告中使用频率 最高的几
试 译 : 英 国航 空 还 是 不选 英 国航 空 ? 这 不 言 自明 f 选
五 、 韵 音
试译 : 了“ 有 保护伞 ” 任您游天下。 ,
4 C o a onans em;ol sf s osl e ( 烟 ) . ol sam u ti t a C o a ehC nua . 香 r r t
结题报告
《广告英语翻译探究------以青岛市区店铺广告为例》结题报告经过一年左右的筹划,准备,实施,调研,总结,我们的项目终于完结。
现在将我们的项目的研究过程、方法以及各类资料和成果予以整理汇总。
第一章目的及意义背景交代:随着我国改革开放开展的深入以及经济的迅猛腾飞,越来越多的店铺开始与国际接轨,开始洋起来,以迎接越来越多国外游客的广阔市场,因此都开始通过广告来吸引游客,其中有很大一部分是将中文直接或稍加修改译成了英语,在这之中,不乏一些经典的翻译,但我们经常会发现很多语义及语用和语法的误用,由于是汉语式英语,乍一看还挺通顺,这不仅令很多外国人很费解,而且也让有一定英语知识的中国人感觉不妥。
这种做法往往适得其反,本来是很好的一家店铺只因为一句误语广告而给顾客造成不好的印象,岂不是很得不偿失?与此同时,一些外国人也很看好中国这个潜力市场,在华投资开设店铺,在推出广告之时,也存在一些问题,比如如何用地道的汉语将目的英语很完美的阐释出来,让更多的中国人来认可。
这其实是一个英汉双向的翻译过程,无论是将中国本土的店铺推向世界还是外国的品牌打入中国市场,都需要涉及到英汉互译的问题。
并且广告英语涉及的领域诸多,例如文化背景,风俗习惯,市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学,翻译学,语言学,语义学,语用学,词汇学等等。
由于广告英语设计的范围太广,以及鉴于我们的能力,我们仅选取其中一个或几个比较简单也比较实际的角度进行浅探,希望能在实际运用中起到一定作用。
社会目的及意义:用我们所学的英语专业知识以及所了解的文化常识来解决店铺广告中的翻译不当甚至错误的问题;使顾客理解、认可、接受商品与服务;在给商家及顾客提供一种和谐的文化氛围的基础上,让二者共同实现各自的利益最大化;在一定程度上,我们希望能改变中文式英语的现状,让人们能感受到原汁原味的英语。
学术目的及意义:一方面,从广告入手深入了解中西方文化差异给人们思维方式带来的影响;另一方面,研究中英文广告互译的翻译策略与技巧,撰写成关于此方面的学术论文为以后从事广告翻译的语言工作者提供有益的借鉴。
论广告英语及其翻译
简单、 简明扼要、 浅显易懂 , 遵守 KIS原则, k 印 isot S 即: e th r ads e,以达到言 简意赅的效果 。 n t we ( )简单短句 多 ,浅显易懂 。 1 例如 : rs pwi ee -u . 神醒脑 , F ehU t S vn p 提 h 喝七喜 ( 七
一 一
试 的想 法 。 又如 :Lv ,lv ,die Dr ey u ems 爱开 车 ie o e r . i o rd a 。( v v r 就是爱 生活 ,让你 的梦想 飞翔吧 )这 是丰 田 ( o oa T y t)汽车 的广 告语 ,巧妙的运用 了语言修辞 中的押尾 韵,很有节奏 ,
第3 2卷
第 2期
湖 北 广 播 电视 大 学 学报
J u n l f Be V ie t o ra Hu i o T Unv  ̄i y
V 1 2 No2 o . , . 3 F b u r . 01 , 7  ̄ 0 9 e r ay 2 2 0 8 7
21 0 2年 2月
论广告 英语及其 翻译
一
、
( )祈使句 多,鼓动 性强。 3 J sd . 管去做 。( 克运动 鞋 ) ut o t 只 i 耐 Y u e r l你值得拥有!( ’O el欧莱 雅) o' ti r wo h t L ra J s d ut oi t类似 于 g o ofr t;耐克这句广 告语 是广 告中 i 的经典 ,简单清楚 ,从不 同人 的角度会有不 同的意思 。我只 选 择它 ;来试试 ;想做就 做;坚持不懈等 。这 些耳熟能详的 广告语 , 用祈使旬 的语气 显示出了不凡 的气势 , 不仅 很好的 诠 释出 了商 品的特征 , 鼓动性强 ,能引起人 们强烈的好奇 且 心 与购买欲 。 ( )疑 问句 多, 口语 色彩浓厚。 4 例如 : a ae u uycr h udb ?豪华 汽车应该是怎 Wh t r lx r ol e as 样的?( 林肯汽车 ) h r o y u watt o tdy W ee d o n o g o a? 今 天 你 想 去 哪 里 ?
广告英语的词汇特征及翻译探讨
第 3 卷第 3期 1
延安大学学报( 社会科学版 ) Junl f aa nvr t Sc l c ne ora o n nU i sy(oi i c ) Y ei aSe
J n,0 9 u 20
V L3 No 3 0 1 .
广 告 英 语 的 词 汇 特 征 及 翻 译 探 讨
张 薇
( 延安大学 外国语学院, 陕西 延安 7 60 ) 100
摘
要: 广告作为传播信 - E的一种方式 , 是一 门综合 艺术 , 具有很 多独特之 处。广告 的撰 写在词 ; 、 1 句法、 2 修辞方式等方
面具备一 些特征 , 在词汇方面, 广告用语 必须 简洁、 生动 、 象、 形 富有感情 色彩 和感染力 , 它的词汇特征 集中在 : 模拟造词、 变异
广告是 有关 牌子为 Tm x的手表。Tm x 杜撰 的 ie ie 是
一
支 , 吸摩 尔” 还 。还 可 以套用 四字 结 构 , “ o 如 Yu
新词 , t e和 ec l t 由i m xee 合成 , ln 既显 示 出产 品的属 nYei er o t” 成 “ 有 尽 有 ” “ hoe af ,w " gti 译 l t e . 应 ; C os 性 , 暗示 该 产 品质 量优 异 , ag dt e既 可指 该 oc , h s e. 译成 “ 又 而 o m i ne co ew l ” 1 随便 挑选 , 保君 满 意” 。 表 能报 出准 确 的时 间 , 可 指 能带 来 快 乐 的时 光 , 又 在 ( ) 三 大量使 用 形容 词及 形 容 词 的 比较级 和 最 高
二 、 汇特征 及翻译 词
作为 吸引顾客 的手 段 , 广告用 语不 同于其它实用 和“ 可读 性” ra ait) 。广 告 的撰 写 在词 汇 、 (edbly … i 句 英 语 , 它必须 简洁 、 动 、 有感 情 色彩 和 感染 力 , 生 富 在 法、 修辞方 式等文 体方面具 备一些 特征 。本文 主要探 翻译 时 , 考虑 以下 四方 面 的特 征 , 用适 当的翻 译 应 采
广告英语及其翻译范文
广告Advertisement英语作文Advertisements give latest information about products. If there were no advertising, consumers could not know about goods in their local shops. Advertising helps sell to a bigger market. Therefore, as more goods are sold they are cheapper. Advertisements also provide money for newspapers, magazines, radios and TV stations, etc.. 广告给我们带来关于产品的最新信息,如果没有广告,消费者对当地商店所卖的货物会一无所知。
广告可以帮助扩大市场,结果货物卖得越多,价格也就越便宜。
广告还可以为报纸,杂志,无线电台以及电视台提供资金。
But there are also some opinions against advertising. Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed. Besides, advertising adds to the cost of goods. Further more, they are ugly to look at and spoilthe environments. 不过也有一些反对广告的意见。
有些人认为广告不但不能提供多少信息,而只是一门心思劝你买东西。
广告词汇翻译
广告英语翻译常用高频词汇畅销全球 selling well all over the world典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the people's convenience方便商品 convenience goods方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多 a wide selection of colors and designs货色齐全 goods of every description are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in color色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in color深受顾客欢迎 We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方 modern and elegant in fashion式样雅致 elegant in style式样众多 in many styles适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方 elegant shape享有声誉 to win a high admiration新品迭出 new varieties are introduced one after another行销世界 to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colors誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market造型美观 attractive appearance; handsome appearance质量第一,用户至上 quality first, consumers first种类繁多 wide varieties安心益气 to make one feel at ease and energetic包君健康 keep you fit all the time保健治病 promoting health and curing diseases保暖防风 warm and windproof补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血an enrich and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion 补气,健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones补血和气,壮腰强筋 nourishing blood and adjusting spirit, strengthening waist and sinews除湿散寒,祛风定痛 relieving rheumatism, chills and pains穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear促进体质 to invigorate health effectively涤烦疗渴 to clear out annoyance and quench thirst冬暖夏凉 cool in summer and warm in winter芳香开窍,理气止痛 removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains.防病治病,延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life. 富有浓厚诗情两画意 rich in poetic and pictorial splendor瑰丽多彩 pretty and colourful花色入时 fashionable patterns华丽臻美 beautiful and charming戒烟 making people refrain from smoking经久耐用 durable in use; durable service久享盛名 with a long standing reputation居家旅行,工矿必备之良药 an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴 good companions for children as well as adults历史悠久 to have a long historical standing男女老少皆宜 suitable for men, women, and children其功若神 as effectively as a fairy does.轻身延寿 to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒脑,帮助消化 to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping清洁口腔 cleaning the oral cavity.清热润喉,止咳化痰,益气消哑good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness清晰突出 clear and distinctive祛风散寒,活血止痛 relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains染制精良 meticulous dyeing processes柔软轻盈 soft and light色彩夺目,迥然不俗 colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方 in pain, fancy colours色彩协调 matching in colour色泽鲜艳可爱 lovely luster设计华丽 luxuriant in design手感舒适 comfortable feel提神,生津 refreshing and enriching the saliva条纹清晰 clear-cut texture消热止渴 relieving heat and thirst.消暑解热,明目怡神 relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes颜色调和 harmonious colours益气强壮,延缓衰老 bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility益气养阴,生津增液,补肺健脾 supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva雍容华丽 rich and magnificent永不褪色 fast colour优点出众 outstanding features质地考究 superior (in) quality质地优良 fine quality助消化,除油腻 to help digest greasy food按质论价 fixing prices according to quality of products包装多样 diversified in packaging包装牢固 strong packing包装美观牢固 elegant and sturdy package包装新颖美观 fashionable and attractive packages保温性强 extremely efficient in preserving heat; good heat preservation 保险性强 high safety保质保量 quality and quantity assured备用详细目录,惠索即寄 catalogues will be sent upon request备有各种款式的现货,任君挑选 available in various designs andspecifications for your selection备有塑料盒,便于安全保存 a plastic case is compartmentalized for safe storage.表面光泽 lustrous surface薄利多销 volume large, profit small不可退货 without return不惜工本 spare no cost at any cost; at all costs; at any cost采用先进技术和工艺 to adopt advanced technology采用最新设备和工艺 with the most up-to-date equipment and techniques 操作简便 easy and simple to handle产品按质分等 grade products according to quality常饮绿茶,增进健康 regular tea drinking improves your health敞开供应 sufficient supply; products are sold without limitations; commodities are available without restriction传送灵活 to ensure smooth transmission传统绣工精湛 exquisite traditional embroidery art大贱卖 sale price; crazy price; terrific value; special buy定牌包装 packing of nominated brand独特的民族风味 to have a unique national style多年使用,不出故障 to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁 waterproof, shock-resistant and antimagnetic防缩 shrink-proof防皱 crease-resistance富有弹性 high resilience工艺精良 sophisticated technologies供不应求 in short supply; demand exceeding supply光洁度高 highly polished回味隽永 pleasant in after-taste货源充足 ample supply and prompt delivery技术先进 modern techniques技艺精湛 exquisite craftsmanship; fine craftsmanship价格公道 reasonable price; street price; moderate price价格适中 moderate cost价谦物美 high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品 ideal gift for all occasions洁白纯正 pure whiteness洁白如玉 jade white洁白透明 pure white and translucent结构坚固 sturdy construction; firm in structure经久耐用 structural disabilities精打细算 be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting居同类产品之魁首 to rank first among similar products具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties具有中国风味 possessing Chinese flavors抗冲击强度高 excellent in cushion effect抗热耐磨 strong resistance to heat and hard wearing科学精制 by scientific process口味鲜美 delicious in taste快干 drip-dry买一送一 buy one give one; buy one get one free免烫 non-ironing能多次翻新 can be repeatedly remolded.您想购买中国土特产品吗? Do you want to buy some Chinese native produce? 烹制简便 convenient to cook品质优良 excellent (in) quality清仓大拍卖 clearance price清货大减价 big clearance sale清香爽口 pleasant to the palate请君常购中国绿茶 always buy Chinese green teas.韧硬兼顾 to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇 mild and mellow软硬适中 neither too hard nor too soft散热迅速 rapid heat dissipation色泽光洁,柔软防滑 lustrous, soft and anti slippery色泽清澈 limpid in sight设计合理 professional design设计新颖 modern design生意兴隆 driving a roaring trade使用方便 easy to use使用极便 utmost in convenience使用寿命长久 long performance life岁末大减价 year-end bargain sale甜而不腻 agreeable sweetness外观色泽透明 bright and translucent in appearance外型永葆如新 to ensure a like-new appearance indefinably 维修简易 easy to repair味道纯正 good taste味鲜可口 agreeable to taste物价稳定 price remains stable夏季特别大减价 special summer sale香浓可口 aromatic character and agreeable taste香气馥郁 fragrant aroma香气高雅 elegant in smell香味纯和 pure and mild flavor香味浓郁 aromatic flavor; fragrant (in) flavor性能可靠 dependable performance性能可靠 reliable performance性能无与伦比 unequal in performance性能优越 superior performance选材精良 superior materials选料讲究 high quality materials选料考究 choice materials沿用传统的生产方式 with traditional methods易于润滑 easy to lubricate用料精选 carefully selected materials用料上乘 selected material优质西瓜,消暑解渴 top watermelons, quell summer thirst 制作精巧 skilful manufacture制作精巧 perfect in workmanship质量高,卫生严 high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品 delicacies loved by all走时准确 punctual timing最新工工艺 latest technology做工讲究 exquisite (in) workmanship做工精细 fine workmanship。
广告英语的翻译
广告英语的翻译广告是一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。
广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费者由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的逐渐转变。
当今随着全球经济一体化进程的加快和我国对外开放的进一步扩大,国际间的商品流通日益频繁。
在参与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。
其中一个不可忽视的环节就是充分利用好广告,为厂家赢得应有的利益。
由此可见,广告的重要性越来越突出。
第一节英语广告的语言特征及修辞特征一.英语广告的语言特征广告是一种竞争性的商业行为。
广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。
这也是广告的唯一目的。
为了达到这一目的,英语广告往往具有如下特征。
⒈1词汇方面①大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级。
为了美化产品,吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来增强广告的魅力。
例1:Famous world-wide gourment cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.世界有名的美食烹调。
精美的每日特色菜肴和令人垂涎的点心。
例2:For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet ---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
英语活动主题带翻译
英语活动主题带翻译Topic: Exploring the Beauty of Nature 探索自然之美。
Nature is a wonderful gift that we have been blessed with. It is a source of inspiration, peace, and beauty. Exploring the beauty of nature can be a great way to relax, unwind, and connect with the world around us. In this article, we will explore different ways in which we can appreciate and enjoy the beauty of nature.自然是我们被赋予的美好礼物。
它是灵感、平静和美丽的源泉。
探索自然之美可以是一种放松、缓解压力、与周围世界联系的好方法。
在本文中,我们将探讨不同的方式,以欣赏和享受自然之美。
1. Hiking and Trekking 徒步旅行。
Hiking and trekking are great ways to explore nature.It allows you to experience the beauty of nature up close and personal. You can choose from a variety of trails and routes that suit your fitness levels and interests. Hikingand trekking can be done alone or with a group of friends or family members. It is a great way to stay fit and healthy while enjoying the beauty of nature.徒步旅行是探索自然的好方法。
浅析广告英语的修辞特点及翻译
浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。
因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。
广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。
本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。
关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。
各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。
二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。
修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。
从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。
因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。
加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。
(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。
通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。
旅游广告文汉译英方法探讨
旅游广告文汉译英方法探讨!熊力游(长沙大学外语系长沙市!"###$)摘要旅游广告文的主要目的是激发潜在游客购买旅游产品的欲望。
该类广告文的翻译除在真实传递信息的过程中注意汉英思维结构的不同外,更要追求双语美学风格的对等与本土文化的传真,以实现旅游广告的最终目的。
关键词旅游广告文结构调整风格对等文化传真!"#$%&’$%&’()*(+,’+-./0’*12,’3’41,2,1+.11*.511+)*2,1,1+()*5&.,’1+)*2,1(*+/)51,6%&’*’-+*’,241*.4,7 8.1249,)5&./0’*12,’3’41,,.11’412+4,&+)8/:’920’41+1&’/2--’*’411&24;249,1*)51)*’241*.4,-’**24924-+*3.7 12+46<--+*1,,&+)8/.8,+:’3./’1+.5&2’0’’=)20.8’45’24.’,1&’125,1>8’.4/-.5,2328’1*.4,-’*’45’+-?&24’,’5)81)*’6()*+,%-#./0’*12,’3’41,241+)*2,3,1*)51)*’./@),13’41,1>8’’=)20.8’45’-.5,2328’1*.4,-’*’45’+-5)87 1)*’笔者有幸在一次旅游博览会上收集到有关旅行社、旅游饭店、旅游景点等介绍的广告文多册,并认真拜阅了英汉对译部分,收获非浅。
本人以为,由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点,在用另一种语言文本来替换原语文本的过程中,译者首先应寻求双文本的基本对等。
在描述对等时,奈达("A B!:"B C)提出了形式与动态对等,不仅是词语表达上的对等,还应是认知上的对等。
翻译应考虑接受者的感受。
浅析广告英语的修辞特点和翻译方法
职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。
广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。
关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。
然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。
以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。
广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。
1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。
这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。
目的就是引导消费者进入产品世界。
修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译一、引言随着全球化的发展,英文广告在中国市场越来越普遍。
其中,化妆品广告是一种常见的英文广告类型。
化妆品广告的翻译不仅需要准确传达产品信息,还需要传达广告的情感和美学效果。
因此,本文旨在从翻译美学角度探讨英文化妆品广告翻译,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、翻译美学的基本概念和研究方法翻译美学是翻译学的一个分支,主要研究翻译作品的美学特征和美学效果。
翻译美学的基本概念包括翻译美学原则、翻译美学效果和翻译美学评价等。
其中,翻译美学原则是指在翻译过程中应遵循的美学原则,如忠实原则、美感原则、可读性原则等。
翻译美学效果是指翻译作品所产生的美学效果,如情感效果、审美效果、文化效果等。
翻译美学评价是指对翻译作品进行美学评价的过程,如评价翻译作品的美学价值、美学质量等。
翻译美学的研究方法包括文献研究法、实证研究法和比较研究法等。
其中,文献研究法主要是通过查阅相关文献,了解翻译美学的基本概念和理论框架。
实证研究法主要是通过实际翻译实践,探讨翻译美学原则的实际应用效果。
比较研究法主要是通过比较不同语种的翻译作品,分析翻译美学效果的差异和原因。
三、英文化妆品广告的特点和翻译难点英文化妆品广告具有以下特点:1. 语言简洁明了。
英文化妆品广告通常采用简洁明了的语言,以便于消费者快速理解产品信息。
2. 情感色彩浓厚。
英文化妆品广告通常注重情感营销,通过情感化的语言和形象,吸引消费者的注意力。
3. 美学效果突出。
英文化妆品广告通常注重美学效果,通过精美的图片和文字,营造出高贵、优雅的形象。
英文化妆品广告的翻译难点主要包括以下几个方面:1. 语言差异。
英文和中文的语言结构和表达方式存在较大差异,翻译时需要注意语言的转换和调整。
2. 文化差异。
英美文化和中国文化存在较大差异,翻译时需要注意文化的转换和调整。
3. 美学效果的传达。
英文化妆品广告注重美学效果的营造,翻译时需要注意如何传达美学效果,使翻译作品具有相同的美学效果。
广告英语的特点和翻译方法浅谈
广告英语的特点和翻译方法浅谈摘要:现代社会的每一个角落都充斥着广告。
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告英语的翻译也颇受人们关注。
本文主要针对商业英语广告,对广告语言的特点进行了归纳, 提出了翻译中用到的一些具体方法,并对翻译时应该注意的问题做了大致总结。
[关键词] 广告广告英语的特点广告英语翻译策略1、广告英语的特点1.1广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语(English for advertising / advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。
英语的advertise一词源于拉丁语advertere, 意为to turn one’s attention to; “广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。
广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
1.1.1简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
1.1.2创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
这是“天美时”表的广告标题。
Timex = Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。
又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
广告英语翻译探美
广告英语翻译探美在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。
”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激,小花费。
b) . 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
英语广告修辞及美学意义探究
第 2期
鸡 西 大 学 学 报
J RNAL OFJXIUN VER IY OU I I ST
V0 . 0 N . 11 o 2
21 0 0年 4月
Ap . 01 r2 0
文 章 编 号 :6 2— 7 8 2 1 ) 2— 0 5— 17 6 5 (0 0 0 0 8 2
美学三者的紧密联 系 以及 受众 心理角度 , 合广告 实例 结 来探讨广告语 言心理体验 及美学意 义。广告 设计者 “ 肆 无忌惮” 地利用语言形式 的能动性 和各种修 辞手段 等设 计广告 , 无不渗透着一 种力量 , 合作者 的意 图 , 到广 融 达 告出奇制胜 、 标新立异的 目的 , 使其共 同构成一 个多角化 的立体的广告艺 术网络 。语 言通过 修辞 具有表 现力 , 而 修辞学理论基础与美 学理念 紧密相 连 , 修辞 的最终 目的
S egh sf y s l adsed 轿车广告 ) T k si t n t, a t, t e n e .( r e y p 。 a eoh— t
b , aetew d ( 芝 电 子 广 告 ) 有 东 芝 , 有 世 界 。 a tk o d 东 h 拥 拥 三 则广 告 的 尾韵 、 韵 和 重 复 达 到 了既 有 音 响 , 恰 当 表 头 又
简 洁 美
从 受 众 接 受心 里看 , 告 语 言 必 须 简 fh r s 而是通过杜撰词 的使用抓住读 者 的心理 , 贴切 自然却 又独 具魅 力 , 含一 种 创 造美 。又 蕴 如 :u k t Snks i S n i ( u i t s s )美国 “ 新奇 士” 的商标 , 人联 使
想象力的推动而产生的美感 。
四 创 新 美
广告英语翻译
使用警策句或套用名句
(2) 证言体
这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻 译时应采用相同的方法,有实有据,保 证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营 养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有 独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配 方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮 泽。
(4) 招聘、招标类广告
此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标 类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重 平实,行文严谨.例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次, 每次两小时.在家上课.有意者请打电话029830 6814. Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
商标的英译
3. 音意结合法: “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨 具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) ;优乐美(U-love-it) 4. 转译法: “联想”:Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯净水: Acquarius
英语新闻标题翻译探美
传 神 , 韵 神 动 。这 既 是 新 闻标 题 制 气
作 的 最 高 境 界 . 同 样 也 是 新 闻 标 题 翻 译 的 最 高 境 界 。 新 闻 标 题 翻 译 涉 及标题 原文 、 者 、 文三个方 面。 译 译 译 者 要 做 的 不 仅 仅 是 简 单 的 文 字 转 换 , 而 是 要 把 英 语 新 闻 原 标 题 或 原 文 中 的 美 学 要 素转 嫁 到 译 文 中去 。
手 后 能 赚 多 少 :第 二 位 是 一 名 植 物
学 家 . 他 对 松 树 所 产 生 的 兴 趣 是 完
奏 分 明 、 有 乐 感 , 人 以 听 觉 上 美 富 给 的享 受 。 语 音 是 语 言 的物 质 外 壳 , 是 语 言 美 的 外 部 表 现 形 态 。英 语 有 头 韵
和尾 韵 。 语有元 音以及 阴平 、 平 、 汉 阳 上声 、 声 四个声 阶和 迭音 、 声 、 去 双 叠 韵 等 ,这 些 要 素 使 汉 语 声 调 婉 转 , 音 韵 和 谐 , 奏 鲜 明 。 律 优 美 , 汉 语 节 旋 为 的音 韵 美 提 供 了 得 天 独 厚 的 条 件 。英
全 处 于 一 种 科 学 的 态 度 ,研 究 这 棵
树 的 树 龄 以 及 生 长 演 变 的 过 程 等 有 关 科 学 方 面 的 问 题 : 第 三 位 是 一 名 画 家 , 站 在 松 树 下 面 , 美 学 的 角 他 从
给人 以美感 。
本 文 试 结 合 实 例 , 简 洁 美 、 韵 从 音
的 转 换 , 听 , 耳 , 畅 , 起 来 上 动 悦 流 读 口 , 起 来 人 耳 , 读 者 产 生 美 。试 看 听 使 下面这道 标题 :
翻译美学视角下英文奢侈品广告汉译研究
翻译美学视角下英文奢侈品广告汉译研究摘要随着中国经济的不断发展,人们的经济水平不断提升,我国与国外的奢侈品交易数量日益频繁,人们对奢侈品广告翻译的需求随之增加。
本文将奢侈品广告翻译中存在的语言美划分为音韵美、结构美、意义美、意象美、文化美五部分,并从这五个维度对英文奢侈品广告进行翻译,并对不同翻译文本进行对比分析,说明了翻译美学适用于奢侈品广告翻译的可行性。
关键词:翻译美学奢侈品广告广告翻译1.引言鉴于奢侈品牌的独特性,奢侈品广告语必须优美,符合受众品位从而吸引顾客,广告翻译也必须体现其个性和品质,故此奢侈品广告翻译尤为重要。
为了使英文奢侈品广告汉译更加具有美感,符合大众的审美,本文从翻译美学视角下开展奢侈品广告语翻译研究,有助于提升奢侈品广告语的翻译质量和美感体验。
1.翻译美学翻译美学为翻译界提供了一种新的翻译视角。
人们对翻译美学相关内容的了解逐渐增多,本章简单介绍翻译美学的定义、审美主体和审美客体。
2.1翻译美学的定义《翻译学词典》中将翻译美学定义为“揭示翻译研究的美学渊源,探讨美学对翻译研究的特殊意义,理解从审美的角度探讨翻译的科学性和艺术性,提出不同翻译风格的审美标准,分析、解释和解决语际转换中的审美问题。
”2.2 审美主体审美主体是指对审美对象进行审美活动的人。
一般来说,审美主体的审美活动是从审美意识系统中审美愿望(包括意图、倾向、意志、观念等)所形成的心理情境开始的。
此时,审美主体的审美活动具有双重任务:对美的认识与欣赏,对美的再现与创造。
翻译是传递信息的语言转换,在这个过程中至少涉及两个审美群体,即原语群体和目的语群体。
如何通过目的语群体的审美模式来表达在源文本审美模式中构建的内容,是翻译美学思考的核心问题。
从翻译美学的角度谈翻译,主要针对翻译中的两个方面:一是原文的审美分析;二是目标语言的美学优化和再现。
翻译至少涉及两种语言,如果对原语的审美理解不足,则无法保证译文在目的语中的审美再现、保存、转化和互补,会大大降低翻译质量。
广告英语翻译
6.不译
﹙1.﹚企业、品牌、 产品系列的名称 ﹙2.﹚口号类
My way, this is what I create. ﹙Slogan:﹚ for life.
路,由我闯出来﹙口号:﹚for life
音韵美
Big thrills , small bills. (出租车广告)
大刺激,小花费
莫大的激动,微小的费用。
Connecting people
4.增译
通过添加、增补、扩充、引申, 甚至联想,使译入语广告的含义 比原语更丰富
﹙1.﹚对原文某些关键词的词义进 行挖掘、引申或扩充,将原文的深 层意思加以发挥,或使其隐含意思 凸现
英特尔奔腾
﹙2.﹚出于中文表达习惯上的考虑,常使用 四字成语,以求言简意赅,寓意深长时而用 点对偶、押韵等修辞技巧
如果你听了一节课之后不喜欢这门课程, 你可以要求退回学费,但必须用法语说。
Traffic slogans:
If you want to stay married, divorce speed
想和爱人牵手,就和超速分手。
吸引力( attractive—catch attention) 创造力( creative—- project on image) 说服力( persuasive —urge to take action) 影响力(impressive —produce an impact)
直译法
]
. inning the W
,醒脑提神
形象美
创造美
What it's like to be small but good. (旅店广告)
麻雀虽小,五脏俱全。
A French training school in Germany:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告英语翻译探美摘要:在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。
本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
关键词:广告; 翻译; 美学广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。
广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。
”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。
由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) . 大刺激,小花费。
b) . 莫大的激动,微小的费用。
音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。
广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。
[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。
上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.All these and many , many more. In a riot of colors ,plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a) . 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) . 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。
您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。
[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。
而译文a 并非误译,但读来逊色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。
两译相比,区别凸现。
译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。
二、形象美4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)a) . 拉长牌除尘布除尘力强。
b) . 拉拉拉长,除尘力强。
形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。
例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。
译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效,令人怦然心动。
而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。
5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)a) 苹果电脑,与众不同。
b) 苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。
译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。
6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time steps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ;moonlight drips soft silver to tuck you in.This is the Sheraton Bal Harbour Resort .Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅馆广告)a) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。
为了你俩,时间在这里放慢了脚步。
棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱;银色的月光照耀着你俩。
这便是喜来登旅馆,在这里时光恋恋不舍,记忆永存。
b) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。
为了你俩,时间在这里放慢了脚步。
棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞,夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。
这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。
原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。
两篇译文相比,前者仅达意而已,后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。
三、简约美7.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告)a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
b) . 饮立顿红茶,品独到风味。
8. Fresh up with Seven - up. (饮料广告)a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。
b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。
言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。
生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此,英语广告语言十分注意行文简练。
译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。
四、创造美9.What it’s like to be small but good. (旅店广告)a) 它虽小,却很好。
b) 麻雀虽小,五脏俱全。
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。
它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。
美的本质是创造,是创新。
[4 ]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。
看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。
10.All is well that ends well . (香烟广告)a) . 结局好,全都好。
b) . 烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文 a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)a) . 新鲜食物和新鲜空气。
健康生活的最佳处方。
我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) . 新鲜食物+ 新鲜空气。
健康生活的绝妙处方。
我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“+ ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve chosen. It’s candy. ”采用综合法处理。
整个译文译得简练、传神,既活又“信”,较之译文a ,译文b 则更为精彩。
12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht . Whatever your choice ,you will never forget Greece. (希腊旅游广告)a) . 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。