论文化差异对英语翻译的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文化差异对英语翻译的影响
一、影响英语翻译的跨文化因素
英语作为国际通用语言,已经成为国家之间进行交流的工具,但是由于各个国家之间存在着不可避免的文化差异,对英语翻译产生了不容忽视的影响。为了减小文化差异对英语翻译的影响,需要我们了解导致文化差异的各种因素。
1.地理环境因素
2.宗教信仰因素
3.民俗风情因素
生活在不同地域的民族,必然会拥有各具特色的民族风情。因民俗风情不同,所带来的文化差异的范围较为广泛,这里主要列举出中英文对待动物的不同看法所带来的语言差异。如在我国的文化中,国人比较喜欢自称为龙的传人;而在英语中的dragon,却是用来形容魔鬼与怪兽。此外,在中国的历史文化中,狗被看作是一种比较卑微的动物,因此很多与狗相关的成语都带有贬义,如狐朋狗友狗急跳墙等;而在很多西方国家,狗被看作是人类最忠诚的好朋友,因此很多与狗有关的习语都带有褒义,如认为你是一个比较幸运的人,就会对你说:you are a lucky dog!
二、如何减少文化差异对英语翻译的影响
1.了解相应的异国文化
导致两国之间文化差异的因素多种多样,因此翻译者在工作之前要事先做好准备工作,深入了解他国文化,有目的地将异国语言与文化相结合,以便更好地找到更准确的翻译方法。如英语rain cats and dogs,汉语可以译为下倾盆大雨,这一说法具有深厚的历史文化背景。在北欧神话里,猫对天有影响,英国人甚至说猫的尾巴藏大风。狗是风的信号,所以猫和狗的组合就意味着强风暴雨的到来,正好与中文词语倾盆大雨意义相似。如果翻译工作者不了解北欧神话,通过直译就会产生误译。
2.使用合适的翻译方法
(2)替换翻译法。直译有很多局限性,很多时候因文化差异,直译出来的句子不通顺,甚至大相径庭。针对这种情况,可以采用替换翻译法,亦称替换翻译法。替换翻译法是指用意义相同的词语来替换原文中的词,从而使翻译变得简单化,而且不容易出现错误。
(3)音意结合法。音义结合法是在词汇意义存在而文化意义不存在的情况下采用的一种翻译方法。通过音意结合的方法进行翻译,能够达到意想不到的效果,从而有效提高翻译的准确性和有效性。因此,翻译工作者在翻译时一定要注重英语与汉语意义的对等关系。
在翻译工作中合理运用以上三种方法,可以有效提高翻译的准确性,真正表达出说话者的意图和话语的真正意义。
总之,语言和文化是人类生产劳动的产物,两者有着千丝万缕的关系,没有文化支撑,语言就失去了灵魂。文化差异对英语翻译产生着极其重要的影响。翻译工作者要想做好翻译工作,就必须对西方文化有深刻、广泛的了解,了解他们的思维方式,了解他们对生活的追求,从而降低因文化差异而导致的误译。在翻译中,要灵活运用各种翻译方法,坚持求同弃异的原则,将英语翻译工作做好。