非文学翻译特点与方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非文学翻译的特点与方法
The purpose of this article is to present the characteristics and approaches of nonliterary translation. The big importance between literary translation and nonliterary translation is the world of reality, of facts and events. The nonliterary translation must obey the facts and the first standard of it is accurate. The language of it should be simple and the purpose of nonliterary translation is to transfer the information so that we can not beat about the bush and present briefly. The approach of nonliterary translation including four points. First , the principle of English writing should guide the chines-English translation. Second , ,using electronic tools to enhance the translation quality and speed. Third, the parallel text professional knowledge can make up the language skills shortages. Fourth , with rigorous attitude, scientific method, critical thinking to solve problems.
非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础;非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。①
有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信
息少,所以,非文学翻译是机械劳动,不需要什么技能。实际上,语言本身就是文化的载体,非文学翻译也不可能逃离文化的影响,而文化差异就构成了翻译的巨大障碍。②在很多情况下,如新闻发布稿、演讲、年度报告或其他级别很高的文本,原文的语气也十分重要,需要在译文中准确地体现出来。原文中的“文采”,即使作朴实化处理,也要动一番脑筋。非文学翻译中的一个特殊困难是原文写作质量差,意思难以琢磨。原因可能有多个,比如作者的写作能力差、英语水平不高(不少报告的作者母语不是英语)、知识欠缺、集体起草(如委员会起草的报告经常是你在这里加一个短语,我在那里加一个句子,最后的结果是“懒婆娘的裹脚布,又臭又长”)。这种情况下,译者的任务不是“以己昏昏,使人昏昏”,而是要寻求作者的原意,准确传达作者希望传达的信息,这时就要通过一切手段,揭示和传达原文真相,其困难程度应当不亚于文学翻译③。这种情况下,译文通常要胜过原文。
非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存
在同样的差异。④例如,原文说“此处使用‘should’,而没伺使用‘shall’,是因为‘should’表示一种建议,‘shall’表示一种义务。非文学翻译重在揭示真相的观点⑤,即非文学翻译的特点可概括如下:
1. 根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。
⑴.了解翻译目的,原文和译文的读者,使用时间,地点,场合媒介,功能等。
⑵.确定翻译种类或策略,即在大多程度上对原文进行调整
⑶.提供符合原文功能要求的产品
2. 准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实
a. 意思连贯
⑴. 数字前后没有矛盾
⑵. 推理没有前后矛盾
⑶. 发现矛盾时仔细审查是译者理解错误,表达错误,还是原文错误
b. 语言准确,句子表达严密
c. 意思明确,没有歧义,作者无意中造成歧义的,通过语篇内外知识消除歧义
d. 发现原文错误的,视情况予以纠正或指出
e. 对原文的任何增删,不能损害原文基本信息的准确性
f. 反复校对,保证意思准确,尤其是集体创作的文本,如法律文书
3. 语言朴实
a. 语言规范
⑴. 句子符合语法规范
⑵. 词语搭配为普通搭配
⑶. 不追求新奇的表达方法
b. 简洁明了
⑴. 直截了当,不说套话,废话,不绕弯子
⑵. 按照应用文要求分项,分条写
⑶. 遣词造句考究,避免啰嗦
⑷. 尽量用短语,便于理解
c. 信息准确性第一,语言艺术性第二
⑴. 在保证信息准确,又不违反译入语常规的情况下,可以翻译出原文的比喻等修辞
⑵. 翻译口号,标语,广告等时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美效果
4. 中译英时文风朴实化
⑴. 翻译比喻要传达的基本意思
⑵. 不宜使用比喻,拟人,夸张等修辞方法
⑶. 对浮夸的原文进行改写或重写
非文学翻译的方法总结如下:
一,以英文写作的原则指导汉英翻译
二,以电子工具提高翻译质量和速度
三,以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足