中韩称谓语的对比

合集下载

相似的中韩称呼语

相似的中韩称呼语

相似的中韩称呼语韩国在历史上受到中国语言、文字的影响,韩国语中有很多汉字,在韩语中称为韩汉语。

现在中韩交流和经济往来日益频繁,语言交际愈显重要。

这就使我想起了几年前去韩国一所大学教授中文时,在与韩国人的接触中留意到,韩国人95%以上的称呼语与中国书面语一样,即字同形,义也相同,连发音也近似,似乎和中国某个地方的方言相似,便收集了一些常用韩国称呼语,将其与中国的称呼语作粗略比较,发现了其中许多有趣的地方。

韩国人把称呼写作“呼称”,据他们解释,应该是先发声音再称呼别人。

对长辈称呼的异同中国人和韩国人在书面语上完全一样的有:父亲、母亲、祖母、祖父、外祖母、外祖父。

伯父、(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂伯父(母)、堂叔父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、堂姐(夫)、舅夫(母)、姨夫(母)、岳父(母)。

以上的称呼两国不但字同形,义也相同。

这和韩国人古代接受汉文字有很大关系,由此沿袭至今。

但在口语中则有些不一样,这和500年前韩国人发明文字口语多使用纯韩文有很大关系。

中国人对长辈的口语称呼是:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆等。

韩国人对长辈的口语称呼是:阿爸、(阿伯基)、噢妈mao(阿妈妮)、哈拉伯基、哈尔莫妮、喂哈拉伯基、喂哈尔妮。

韩国人称为纯韩国语,使用韩国拼音,没有汉字可以表示。

亲属之间、同辈之间称呼的异同1、兄弟之间的称呼。

中国语和韩国语书面都称兄弟。

中国人口语称哥哥、弟弟;韩国人称:噢爸、同生。

弟弟称哥哥为“哼”(兄)。

韩国人口语中称哥哥为“噢爸”,这和韩国人的传统习惯有关。

儿子在家中占有绝对至上的地位,父亲下面即是儿子,和中国的传统思想有相同之处。

父亲去世后老大为长。

弟弟称:同生。

汉字“同生”的发音近似汉语(dongsen)。

韩语的发音中没有翘舌音,也没有四声调(大部分发阴平调)。

2、姐妹之间的称呼。

汉语书面语称:姐、妹。

口语称:姐姐、妹妹。

(或称名字)。

韩国语的书面语称:( 女市)妹。

口语称:恩妮,同生(或称名字)。

中韩委婉语对比分析

中韩委婉语对比分析

中韩委婉语对比分析作者:张慧莲来源:《速读·中旬》2016年第12期摘要:委婉语指的是利用一些代指性的词语来替代不方便直说的地方,以起到尊重、避讳的作用,它反映了某一特定群体的文化特征。

中韩两国虽然语言类型不一至,但均长期受儒家文化的影响,因此在委婉语的使用上存在着较多的相似之处。

本文从当前情况出发,分析了委婉语的产生原因,对比了中韩委婉语的相似与不同之处,希望能够为委婉语的研究和应用提供一些思考。

关键词:中韩语言;委婉语;对比分析委婉语是人类文化及语言使用中的一种常见现象,其应用历史相当漫长。

在使用语言的过程中,由于不同原因的影响,会有一些不想提及或者不方便直接表达的事物,这种情况下就需要应用委婉语,使得语气更加温婉含蓄,方便维持良好的人际关系。

中韩两国在地理位置上距离较近,在文化上互相影响,均长期受儒家思想的影响,因此存在着一些共同的委婉语。

到了近代,由于经济及政治上的差异,又衍生出了一些不同的委婉语。

充分的理解和应用委婉语,是两国进行顺利沟通的关键。

一、委婉语产生的原因总的来说,委婉语出现的原因主要有以下几方面:①塔布心理,死亡、危险、不洁等禁忌问题是委婉语产生的最早原因,“塔布”实际上是人类对未知领域或者不解现象的产物,在生产力及科技发展水平较为低下的年代,人们很难用科学理念去解释一些天灾人祸或者异常情况,这种现象所产生的恐惧引发了禁忌和崇拜等心理,这正是“塔布”相互对立两个方面所代表的意义;②礼仪心理,含蓄、礼貌一直以来都是人际交往中的最佳表现,为了避免出现不合适的词句、破坏交流双方的感受,需要借助委婉语,将一些不适当的词句一笔带过,礼仪心理也代指对人的尊称、敬称等,例如高见、贵府、光顾等词语,就是礼仪性委婉语的常见表现;③联想心理,联想心理指的是人们能够从某一数字或者词语中,联想到一些禁忌、不洁的话题,它代表着人们的价值判断的感性因素,例如,一些建筑物中会将18楼标为17层B,这种情况就是为了避免人们从数字18联想到“十八层地狱”,避免产生不舒适的感受。

汉韩称谓词汇的比较

汉韩称谓词汇的比较

汉韩称谓词汇的比较[摘要] 本文为使韩语学习者更好地掌握韩语词汇的特征,通过从读音、同形异义、同义异形以及其他相关的社会现象等方面对汉语和韩语中相关亲属和职称称谓词汇进行对比分析,从中得出两种语言的共同和不同之处,从而有助于进一步提高韩语学习者的学习效率和应用能力。

[关键词] 称谓词汇同形异义同义异形性格差异引言关于汉语和韩语中称谓词汇的使用从近代到现代有不少的学者从不同的角度进行了研究,而本文将对这两种语言以部分亲属和职称称谓词汇为主从音、形、意、文化等方面进行对比分析。

众所周知,汉字词在韩语常用词中占有并被经常使用将近25%左右,由于这些汉字词和汉语的部分词汇在音意上有着密不可分的联系,这对中国学生在韩语学习方面起到了相当大的帮助。

可是,因为两国语言产生的历史背景和社会文化的差异,在汉字词使用上还是存在很多的不同之处,比如韩语中的汽車(기차)在汉语中则是“火车”的意思。

这些差异也给中国学生学习韩语带来了很大的困难。

在称谓词汇方面也经常会有这样的例子,假如掌握不精、学习不透彻,就很有可能出现交际上的障碍,给工作、生活带来不便。

笔者希望通过就部分亲属和职称称谓词汇的对比分析,对在中国学习韩语的学生有所帮助。

一、汉韩称谓读音相似朝鲜王朝时期世宗大王李祹(1397-1450)组织发明韩文字母Hangul之前,基本是在自身语音基础上借助汉语进行交流沟通,一直到现在朝鲜语中依然有多于一半的词汇是由中文借过去的,这些汉字词可以用汉字来书写,同时也可以用朝鲜语字母来表音。

虽然现代的很多语言、语音学家认为现代朝鲜语的汉字发音跟唐宋时的汉语发音差不多,但在韩语的称谓词汇中有很多词语的读音和现代汉语的读音也有类似之处。

比如汉语亲属称谓中的“姨母”在韩语中是“이모”,“姑母”是“고모”,男子和女子分别是“남자”和“여자”,孙子和孙女分别是“손자”和“손여”。

韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华

韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华

韩中现代亲属称谓语对比研究厉娜卢星华发布时间:2021-08-09T15:01:38.780Z 来源:《探索科学》2021年6月作者:厉娜卢星华[导读] 亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。

由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。

吉林延边大学厉娜卢星华 133002摘要:亲属关系是一种人类社会中普遍存在的人际关系,标记这种关系的亲属称谓语是世界上各种语言都具有的成分。

由于亲属关系不同社会都普遍存在,亲属称谓语也就成为了各种人类语言中共有的词汇现象,并且属于词汇系统中相当稳固的一类词汇类聚—基本词汇的范畴。

所以亲属称谓语称得上是语言比较研究的极富价值和意义的材料。

本文将针对韩中两国现代亲属称谓语表述的异同进行对比,探究造成异同的原因并做出解释。

关键词:韩国,中国,亲属,称谓语,差异点,共同点1.绪论1. 1 研究目的,方法,范围对韩汉亲属词的对比研究,不仅能够加深对两种语言的认识,更重要的是还可以消除韩汉两国跨文化交际时产生的误解和冲突,便于两国之间的沟通和理解。

本文以此为研究目的展开研究。

首先对亲属称谓语进行概念阐述,之后立足于现代这一共时层面,对韩汉语各自的亲属称谓语系统进行概括的对照描写,在描写基础上,通过静态对比分析,一方面总结韩汉亲属称谓语的共性特点,另一方面是发现它们的个性特征。

从语言学、对比语言学角度研究产生异同的原因,作出解释并进一步发掘出造成这些特点的语言背后的社会文化方面的原因。

1.2亲属称谓语的概念在韩语中,表达“亲属”这个概念,可以使用“亲族”、“亲属”、“族属”、等汉字词,这些汉字词意义相同,其中,“亲族”这个汉字词是使用频率最高的。

在韩国的法律中,《民法》第777条规定,亲属的范围主要包括以下三个方面:第一,八寸以内的血亲(韩国法律中的血亲,包括自然血亲和法定血亲两种。

中韩女性疑似亲属称谓语对照研究--以女性的社会地位为中心

中韩女性疑似亲属称谓语对照研究--以女性的社会地位为中心

中韩女性疑似亲属称谓语对照研究——以女性的社会地位为中心董 鑫 吉林师范大学外国语学院【摘 要】中韩位置毗邻,一衣带水,自古以来两国就拥有相似的文化背景和历史渊源。

韩国作为一个深受儒教文化影响的国家,在情感表达、价值观念和思维方式等很多方面和中国都有着深刻的相似性,本文从社会语言学角度出发通过中韩女性疑似亲属称谓语的对照来对中韩女性的社会地位进行比较研究。

【关键词】社会语言学 女性疑似亲属称谓语 女性社会地位【中图分类号】C913.68 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)29-0194-02韩国社会受儒教文化的影响最大。

虽然其发展受到了各种外来文化的冲击,但在韩国社会中占主导地位的、历史最悠久也是影响最广泛的是来自中国的儒教文化。

当代韩国历史文学家全海宗先生曾经指出:“给韩国影响最大的中国文化是儒教文化和通过中国传来的佛教。

韩国从未摆脱中国文化的影响。

”① 本文试图从中韩两国的女性疑似亲属称谓语对照中找寻两国女性在长久的儒教文化影响之下,在各自的生活环境中所处的社会地位。

一 疑似亲属称谓语概念②亲属称谓语是指人类社会中体现特定人在特定的家庭或社会关系中的特定的身份(包括辈分)、地位、性别等并反映人们的家族关系的称谓名称。

③ 在现代中韩亲属称谓语的使用中,逐渐出现了非亲属之间对亲属称谓语的使用现象,如我们去饭店吃饭称呼饭店的女主人为“阿姨”“大婶”等,或称呼卖菜的年长女性为“姐”“大姐”,我们把以上这种亲属关系外的人互相使用的亲属称谓语叫作疑似亲属称谓语。

二 中韩两国女性疑似亲属称谓语对比1.韩国女性疑似亲属称谓语种类第一,아줌마/아주머니。

高陆洋认为,“아줌마/아주머니”是说话者不确定听者具体信息时称呼年长女性听者的称谓语。

具体使用情况如下:아주머니,오뎅국물좀더주실래요?(40多岁男子称呼30多岁小吃店女主人)아줌마,김밥한줄더요。

(10几岁女学生称呼40多岁小吃店女主人)第二,아가씨。

现代汉韩语社交称谓对比

现代汉韩语社交称谓对比

现代汉韩语社交称谓对比作者:姜春玉来源:《新教育时代·教师版》2016年第05期摘要:社交称谓的不同在很大程度上体现了不同国家的社会思想观念和社会关系,对汉语和韩语之间社交称谓进行研究有利于促进两国之间的交流和来往,同时也能有效的促进语言的进步和发展。

本文就对现代汉语和韩语社交称谓之间的差异进行了全方面的对比,讨论现代汉语与韩语社交称谓之间有哪些相同点和不同点,并举例分析。

关键词:现代汉语现代汉语社交称谓对比研究前言:社会称谓是语言中一种重要的符号,也是称谓语种的重要组成部分之一。

汉语和韩语之间由于地域的差异和文化的差异,所以在很多的方面都有很大的差距,尤其是在社交称谓方面,在具体运用上有很大的差别,所以对汉语和韩语的用法进行对比研究很大程度上有利于增进对互相的了解,避免在交流的过程中出现问题。

一、汉语和韩语之间社交称谓概念差异1.汉语的社交称谓概念汉语中的社交称谓是人们在社会生活中交往的时候根据人的社会关系或者社会地位而运用的称谓,一般情况下是对人与人之间的社会关系的一种默认。

2.韩语的社交称谓概念在韩语中的社交称谓是依照对方的社会地位、年龄和性别等条件来选择不同的称谓,同时还与场合有很大的关联,在不同的情况下称谓的用法也不同。

所以韩语的称谓在使用上要比汉语更为复杂[1]。

二、汉语和韩语之间社交称谓分类差异1.汉语社交称谓的分类汉语的社交称谓第一种分类的方式是拟亲属称谓、职业职务社交称谓、泛称社交称谓。

第二种分类的方式为零称谓语、拟亲属称谓语、通称称谓语、职业称谓语和姓名称谓语五种[2]。

2.韩语社交称谓的分类韩语社交称谓的分类与汉语称谓有一定的差距,主要可以将汉语的社交称谓分为仿亲属称谓和身份称谓两种。

在发展的过程中,很多的相关学者又将这两种进行了详细的分类。

三、韩语和韩语之间社交称谓具体差异1.姓名谓语的对比一般情况下,在认识的人见面的时候,会互相称呼对方的姓名,所以姓名谓语是每个人在社会生活中都会用到的称谓语类型。

中韩现代亲属称谓语研究

中韩现代亲属称谓语研究
中韩现代亲属称谓语研究
01 引言
03 语义特征 05 结论
目录
02 词汇及表达方式 04 社会功能 06 参考内容
引言
亲属称谓语是反映社会家庭结构、文化传统和交际方式的重要工具。中韩两 国拥有相似的文化背景,但又在不同的历史、地理等因素作用下形成了独特的语 言现象。本研究旨在对比分析中韩现代亲属称谓语的异同,探讨其语义特征和社 会功能,为深入了解中韩文化交流与差异提供依据。
英汉亲属称谓语的交际功能
英汉亲属称谓语的交际功能主要体现在以下几个方面:首先,它们可以表达 情感,如爱、尊重、同情等。例如,在使用汉语的亲属称谓语称呼非亲属人员时, 往往表达出对对方的亲近和友好感情。其次,亲属称谓语可以协调人际关系,特 别是在处理家庭、婚姻等纠纷时。最后,使用适当的亲属称谓语还可以减轻交际 压力,因为它们为交际双方提供了一种特定的社交框架。
3、使用场景对比
英汉亲属称谓语的使用场景也有所不同。在英语中,亲属称谓语的使用往往 遵循一套严格的原则,如对长辈或上级通常使用正式的称谓,对晚辈或下级则使 用非正式的称谓。而在汉语中,亲属称谓语的使用则更加灵活,人们常常在非亲 属关系的人之间使用亲属称谓语来表示亲昵或拉近关系。
英汉亲属称谓语的文化内涵
例如,对于父亲的兄弟,中文只用一个词“叔叔”即可,而韩语则根据年龄 差距分为“아서”和“형”,对于比父亲年长的称为“아서”,比父亲年轻的称 为“형”。这种细致的区分,反映了韩国文化中对等级观念的重视。
社会功能
中韩现代亲属称谓语在社会功能方面具有重要作用。首先,亲属称谓语是维 护和体现社会家庭结构的关键因素之一,能够明确家庭成员之间的关系和地位。 其次,亲属称谓语在交际中也起着重要作用,可以表达出对话者的态度、情感和 亲疏关系。

中韩亲属称谓语对照研究

中韩亲属称谓语对照研究

中韩亲属称谓语对照研究作者:王春红来源:《世界家苑》2020年第04期摘要:称谓语是人们日常沟通交往中,不可缺少的重要部分,"称谓"即人们根据亲戚或其他相互关系及身份,职业等得来的名称,亲属称谓语作为称谓语的一部分,在研究语言文化的占有重要位置。

本文通过对中韩亲属称谓语的研究分析,进而探究两国人民语言文化的异同点。

关键词:亲属称谓语;中韩;语言文化;异同点韩国和中国自古以来都十分重视礼仪,同时又是友好邻邦,由于进行了频繁的交流,韩国语和汉语的亲属称谓语中其实有许多相似的地方,但却也存在一些差异,本文中我们主要以日常生活中经常使用的亲属称谓语为中心,对中韩亲属称谓语进行简单的了解和对照,进而了解中韩语言文化的异同点。

韩国和中国的亲属称谓语对照1 父母与子女的关系1.1 子女对父母的称谓语韩国语:아버지(아빠),어머니(엄마)汉语:爸爸,妈妈,父亲,母亲在韩国语中,小的时候一般会称父母,엄마,아빠成年之后一般叫아버지,어머니。

而在实际生活中,许多现代年轻人特别是女儿即使成年之后也会称自己的父母为엄마,아빠。

在中国,小的时候一般叫爸爸,妈妈,成年之后一般直接叫爸,妈,不同的年龄段会有与其年龄身份相符合的称呼。

爸爸,妈妈,一般在日常生活中使用,而在比较正式的场合中,一般使用父亲,母亲。

1.2 父母对子女的称谓语韩国语:(우리)아들,(우리)딸,왕자님,공주님或者名字后面加야,아汉语:儿子,女儿,闺女,姑娘,宝贝,大姑娘,大儿子,名字在韩国语中,一般叫自己的子女的时候,会在子女的名字之后加야,아如철수야,철수아,但是当父母想表达对自己子女的疼爱之情时,一般会用우리아들,우리딸甚至会有夸张一点的称呼,如우리왕자님,우리공주님等。

中国人在叫自己的子女的时候,儿子一般直接叫名字或者儿子,叫女儿的情况比较多,不同的地方叫法不同但其中女儿,姑娘,闺女为最为常用的称呼语,直接叫名字的情况也很普遍,当中国父母表达对子女的疼爱之情的时候,一般会在称呼前加“大”字,特别在中国北方地区,大儿子,大姑娘是父母对子女使用的十分普遍的称呼。

中韩语言差异_中韩语言表达差异论文

中韩语言差异_中韩语言表达差异论文

中韩语言差异_中韩语言表达差异论文中韩两国隔海相望,有二千多年友好和文化交流的历史。

以下是中韩语言表达差异论文,欢迎阅读。

摘要:韩国受到中国文化很深远的影响,在语言表达上两国有很多相似之处。

但同中有异,本文列举了中韩某些词汇和表达方式的差异,并从文化角度分析这一现象隐含的民族心理因素。

关键词:亲属称谓外来词黏着语敬语中韩是近邻,韩国文化受中国文化影响很深,无论在文字、思想、伦理道德,还是在政治、经济、教育等诸多方面,都带有浓厚的中国古文化的印迹。

近代以来,韩国又受到西方文明的巨大影响,从而形成了颇有特色的文化现象。

本文试从中韩词汇和表达方式的差异两方面加以分析。

中韩词汇的差异韩语虽然从外形看像方块字,但实质却是拼音文字,只是用不同笔画代表不同音符。

其词汇主要由三部分组成:汉字词、韩语固有词和其他外来词。

其中汉字词所占比例最大,大概有70%,韩语固有词约占20%,其他外来词(主要从英语中借用)约占10%。

韩语对外来词的借用采取完全音译的方式。

比如餐厅(restaurant)、桌子(table)、钢琴(piano)、互联网(internet)等在韩语中读起来就是英语的发音,或者说是韩国式的英语发音。

比较看来,改革开放以来,汉语也引进了不少外来词,但在浩瀚的汉语词汇中仅仅占据了很小的比例。

而且,外来词要进入汉语的词汇系统,要接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

只有很少的词采取完全音译的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。

汉语对外来词的翻译也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顾如google被翻译成谷歌,借译如超人(superman)、绿卡(green card)等。

对汉字词的大量借用是韩语的一大特色。

由于汉字词占了韩语词汇的绝大部分,而且很多词汇从发音到意义都与汉字一样。

中韩亲属称谓语泛化对比研究

中韩亲属称谓语泛化对比研究

中韩亲属称谓语泛化对比研究作者:臧欢来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:亲属称谓语的泛化是现代社会语言发展的一个非常普遍的现象,其特点是用亲属称谓来称呼非亲属关系的人。

亲属称谓的泛化使用范围非常广,不仅能用于邻里、亲戚朋友之间,也可以用于陌生人之间。

亲属称谓语泛化的广泛使用可以拉近与他人的心理距离,合乎道德规范,是现代社会共同生活圈的不可或缺的语言要素。

关键词:中韩;亲属称谓语;泛化;方式[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01称谓语可分为亲属称谓语和社会称谓语,亲属称谓语是指以血缘或婚姻关系为基础而形成的称谓语,社会称谓语是以社会关系为基础形成的称谓语。

所谓的亲属称谓的泛化也就是人们在社会生活中为了拉近彼此的距离,消除隔膜而使用亲属称谓去称呼没有血缘或婚姻关系的人的一种语言现象。

中韩两国的亲属称谓系统非常发达,亲属称谓的泛化使用的范围也很大,下面我们来具体看一下两国的亲属称谓泛化使用的情况。

一、中韩亲属称谓语泛化的主体对比两国使用亲属称谓语的主体是基本相似的。

在亲属称谓语泛化的使用过程中,从使用主体的身份来看出现了几种相似的类型。

首先,从辈分上来看,一般都是在晚辈对长辈的称呼中有亲属称谓语泛化的分布,而长辈对晚辈的称呼中亲属称谓语的泛化现象就很少出现。

同样,在同辈分人群中也是年龄小的人对年龄稍大的人使用的称谓中多有亲属称谓语泛化的分布,反之则很少。

从这一点我们可以看出,中韩两国在亲属称谓的泛化使用时也是有等级、尊卑之分的,这与两国同属亚洲汉语言文化圈的地理渊源以及儒家思想的广泛传播是分不开的。

二、中韩亲属称谓语泛化的方式对比1.汉语亲属称谓语泛化的方式(1)姓+亲属称谓“姓+亲属称谓”是亲属称谓泛化中最常使用的形式之一,这种形态主要适用于熟人之间。

加上“姓”一起称呼他人通常比不加时更能表达话者的亲切之情,容易与他人拉近距离。

如:李大爷、王奶奶、张阿姨、赵叔叔等。

中韩差异

中韩差异
每年阴历初一这一天,一家人举行例行的祭祖活动之后,所有成员要按年龄顺序向祖父母、父母、兄长、亲戚等跪着行礼;年轻人甚至要到村里去向长者们行礼以表示应有的尊敬,尽管他们之间非亲非故。在家庭中,保持长幼尊卑的辈份之分,年轻的成员或者身份低的人不得在年长者或者身份高的人面前喝酒或吸烟,违背规矩者被视为缺乏教养的表现,尤其是在吸烟上可能招致严厉的谴责。子女外出,要向父母辞行;父母远行归来,子女要迎接行礼;遇有客人登门拜访,父母先向客人施礼,子女随后依龄随后依年龄大小向客人行鞠躬礼……
在韩国传统的社会里,年长者因其知识经验而受到尊重,年轻者必须自觉地在行为上以此为准。在公共集会、社交场合和宴会酒店上,谁应当首先向谁表示敬意,谁应当坐在哪个位置上,谁应当首先落座,谁应当首先向谁敬酒,人人自幼都知道这些规矩,不会弄乱,否则就会被视为粗俗和缺少家庭教育
Байду номын сангаас
随着季节的改变,韩国的传统节日习惯性地重复,充满民族特色的应季饮食与游戏多种多样。由于韩国过去曾使用阴历, 所以至今大部分的节日仍按农历来计算。韩国是以农耕与儒教思想为基础的民族,所以传统节日都是为了庆祝耕种的开始 和结束,感谢祖先与自然而逐渐形成的。下面请看一下韩国节日的意义以及节日时的传统风俗习惯。
端午节
农历5月5日端午节是插秧结束后祈求丰年的日子。 端午节妇女们用菖浦(用菖浦叶洗头头发光泽)洗头,玩儿荡秋千, 男人摔交. 还做样子像车轮一样的车轮饼吃,采用这个食品的名字还把端午节称为车轮节。
七夕
农历7月7日。起源于牵牛和织女一年一次相见的传说,从三国时代起这一天举行各种活动。人们认为在七夕这天能继承 织女的纺织技术,所以举行'纺织'(纺织比赛)。七夕妇女们为子女向牵牛星和织女星许愿。

中韩亲属称谓语比较 共22页PPT资料

中韩亲属称谓语比较 共22页PPT资料
在韩国有特有的计算亲属关系的方法,即“寸数”。 夫妻之间为零,父子之间为一寸,亲兄弟姐妹之间为二寸,叔伯子 侄之间为三寸,堂兄弟姐妹之间是四寸。同曾祖父的堂叔侄之间为五寸, 同高祖父的远堂兄弟之间为六寸。母系亲属相应的为外*寸。 另外韩国同中国一样也有姑表,姨表的区分,分别称为“姑宗四寸” 和“姨宗四寸”。 其中,寸数的单数表示叔伯子侄之间的关系,双数表示兄弟姐妹之 间的关系。 同中国的不出五服的说法相似,韩国以前六寸之内不分家。一般认 为八寸以上不算亲戚。“亲家八寸”的玩笑话。 由此可以看出中国的亲戚关系概念侧重纵向的,而韩国的侧重横向 的。
三、汉语的亲属称谓语和韩语的汉字亲属称谓语的比 较
(一)、同形同义的中韩亲属称谓语
(外)祖父——(외)조부、 父亲——부친、 (外)孙子——(외)손자、 伯父——백부、 叔父——숙부、
(外)祖母——(외)조모 母亲——모친 (外)孙女——(외)손녀 伯母——백모 叔母——숙모
(二)、同形异义的中韩亲属称谓语
与中国相同,韩国亲属称谓的区别体现了长幼有序,男女相异, 亲疏有别的伦理、宗法观念。
中韩亲属称谓中都存在面称与背称的区别。 本课仅就亲属称谓中的“面称”展开介绍。
(一)、宗亲亲属称谓语
1、直系宗亲称谓语
从表中可以看出: 在这一最重要的支系中,两个国家的称谓语都比较固定,单一。 一点不同是称呼者性别差异而存在称谓语的差异。
2、汉语中称谓语一般划分为两类:社交称谓语和亲属称谓语。 所谓亲属称谓语,就是指互相有血缘、婚姻或符合法律规定的亲 属关系而形成的亲属之间的称谓语。
韩语中一般划分为面称和背称两类。 韩国《民法》中规定的亲属主要包括:(1)、八寸以内的血亲 (2)、四寸以内的姻亲 (3 )、配偶
*韩国亲属关系的计算方法

中韩亲属称谓语比较

中韩亲属称谓语比较
가운데 항렬이 같은 남자들 사이에서 형의 아내를 이르는 말. (对应汉语是嫂子)。 兄夫[형부] 언니의 남편.(女称)汉语中是姐夫的意思。
6:同婿(동서):
시아주버니나 시동생의 아내. (对应汉语是妯娌,弟媳) 처형이나 처제의 남편. (对应汉语是连襟,妹夫) 弟媳与妹夫不区分,这点上同弟弟和妹妹不分是一样的。
称呼者性别 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女 男/女
汉语 直呼名、媳妇、××妈 直呼名、姑爷、××爸 直呼名 直呼名 直呼名 直呼名
韩语 아가/××애미(어멈) 姓+ 서방/××아범 姓+ 서방/××아범 아가/새아가/××어멈 姓+ 서방/××아범 아가/새아가/××어멈
从表中可看出: 这一分支中,韩语比汉语的称谓划分更复杂,主要体现在称呼者性别差 异上的区分。另外称呼也变得丰富多样化。 还有一点是前面提到的韩语中对同辈的年龄低于自己或辈分低于自己的 姻亲亲属不直接称呼名字。(아가—— 어린아이의 말로, ‘아기’를 이르는 말.译作宝贝。) *“××어멈、××아범”是以前主人叫家里下人的时候用的,不会用于孩 子,而现在渐渐地可以用来称呼自己的子女了(XX是孩子的名字)
亲属关系的分类: 宗亲 :分为直系宗亲和旁系宗亲 血亲 外亲 二分法 姻亲
父系:分为直系和旁系 母系 四分法 姻亲 法律关系形成的亲属关系:包括 夫系和妻系
按照亲属关系的分类,亲属称谓语也相应的分类。
二、中韩亲属称谓语系统的比较
17世纪中页之前(朝鲜时期),韩国亲属体系中,父系与母系是 同等重要的。相应的亲属称谓系统,也表现出非父系主体的特征。在 吸收中国文化的过程中,逐步形成父系主体的亲属关系。相应的亲属 称谓语也有了父系、母系、妻系的差别。 与中国相同,韩国亲属称谓的区别体现了长幼有序,男女相异, 亲疏有别的伦理、宗法观念。 中韩亲属称谓中都存在面称与背称的区别。 本课仅就亲属称谓中的“面称”展开介绍。

中日韩亲属称呼词对比

中日韩亲属称呼词对比

中日韩亲属称呼词对比摘要:中日韩三国语的称呼词体系大致相近,但也存在不同之处。

文章从对比语言学的角度出发,把出现在连续剧中的亲属称呼词作为研究对象,通过相互之间的对比,探讨中日韩亲属称呼词的异同,分析其使用规律。

这对于促进异文化交流和中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。

关键词:亲属称呼词相同辈分不同辈分所有的国家都存在“父母”,“兄弟”,“姐妹”这样的亲属关系。

在称呼亲属时,按照两者之间存在的关系从而决定使用怎样的称呼词。

根据国家的不同,亲属的范围和社会关系会有差异,因此亲属称呼词也会有所不同。

中日韩三国的亲属称呼词体系大致相同,但也有不同之处。

关于中日韩亲属称呼词的问题看似简单,但它在语言交流中成为了非常让人费心的一部分。

尤其和异文化背景的人交流时,称呼词的选择使用时常让人们感到疑惑。

因此,中日韩亲属称呼词的对比研究有助于促进异文化交流,也对中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。

不管在中国,还是在日本和韩国,亲属称呼词的对比研究还很少。

才(2005)在“中日亲属称谓对比研究”中,以中日对译的小说为研究对象,对比了中日亲属称谓词的不同之处。

彭(2011)在“中韩亲属称呼词的对比”中,从对比语言学的角度出发,明确了中韩亲属称呼的异同点。

林(2001)在“日韩称呼的对比研究序论”中,从社会语言学的角度出发,通过问卷调查考察了日韩称呼词的使用情况。

然而,同时对比中日韩三国称呼词的研究似乎不多见。

尤其把最能反应现实生活的连续剧作为研究对象的称呼词对比研究更是罕见。

本稿把电视剧作中出现的亲属称呼词作为研究对象,从对比语言学的角度出发,分析从中出现的亲属称呼词,明确中日韩亲属称呼词的异同点。

一、中日韩亲属称呼词与资料分析1.中日韩亲属称呼词中日韩亲属称呼词包括“老爸”、“山口百惠”、“”这样的爱称和固有名词,也有“大爷”、“おじいさん”、“”这样的亲属名称,还有“老师”、“医者さん”、“”这样的职业名称和职务名称。

中英韩称谓对照表

中英韩称谓对照表

中英韩称谓对照表나,저 I 我너,당신 You 你그 He 他우리(들) We 我们너희들,당신들 you 你们그들 they 他们선생,씨 Mr.先生아가씨,양 Miss 小姐부인 Mrs.太太여사 Madam 女士숙녀 lady 淑女좋은친구 good friend 好朋友학우 schoolmate 同学학생 student 学生의사 doctor 医生아이들 children 孩子们남자아이 boy 男孩子여자아이 girl 女孩子종업원 waiter 服务员젊은이 youngster 青年젊은여성 yong girl 女青年남자 man 男人여자 woman 女人외국인 foreigner外国人중국인 chinese中国人아버지 father爸爸어머니 mother妈妈누나,언니 elder sister姐姐형,오빠 elder brother哥哥남동생 younger brother弟弟여동생 younger sister妹妹남편 husband丈夫아내 wife妻子아들 son儿子딸 daughter女儿할아버지 grandfather 祖父할머니 grandmother 祖母외할아버지 grandfather 外祖父외할머니 grandmother 外祖母손자 grandson 孙子손녀 granddaughter 孙女외손자 grandson 外孙子외손녀 granddaughter 外孙女큰아버지 uncle 伯父큰어머니 aunt 伯母작은아버지 uncle 叔父작은어머니 aunt 叔母조카 nephew 侄子조카딸 niece 侄女사촌형제 cousins 堂兄弟사촌자매 female cousins 堂姐妹고모(기혼) aunt 姑母고모(미혼) aunt 姑姑고모부 aunt's husband 姑丈내외종사촌형제 cousins 表兄弟내외종사촌자매 female cousins 表姐妹외삼촌 uncle 舅父외숙모 aunt 舅母이모 aunt 姨母이모,아주머니 aunt 阿姨이모부 aunt's husband 姨丈생질 nephew 外甥。

中韩亲族称呼语比较_语言学论文【精品论文】

中韩亲族称呼语比较_语言学论文【精品论文】

中韩亲族称呼语比较_语言学论文中韩亲族称呼语比较:摘要:中韩两国一衣带水,同属东亚儒教文化圈,都具有父权家长制的"宗族"文化传统,但由于不同的社会背景,形成了两种不同的亲属称谓语体系。

本文社会文化差异方面,探讨了中韩血缘亲属称谓语的差异,分析其成因,总结出亲属称谓语的异同点及其产生原因, 我们看到了中韩亲属称谓从体系到用法各个方面的不同,了解了这些区别对翻译是非常有益的。

关键词:亲族称呼语,共同点,不同点,产生原因一、引言亲属关系是人们之间一个最亲密的社会关系,在社会结构中发挥着举足轻重的社会关系。

而亲属称谓语则反映了人们的之间的这种婚姻或血缘关系,它以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号的反映。

二、中韩亲族称呼语的分类中国的亲族关系大体上可以分为血亲关系和姻亲关系两大类,血亲关系指的是和自己有血缘关系的亲戚,又可以分为宗亲和外亲。

宗亲是指和自己姓氏相同的亲戚关系,可以分为直系亲属和旁系亲属,直系亲属中有高祖父母,曾祖父母,祖父母,父母,兄弟,姊妹,子女,孙子孙女等,旁系亲属有伯父,叔父,堂兄弟,侄子侄女,侄孙子孙女等。

外亲只和自己虽然有血缘关系,但是不同姓氏的亲戚,包含外祖父母,舅舅,姨妈,表哥表弟,外甥,外孙等等。

姻亲是指和自己没有血缘关系,通过婚姻确定的亲族关系。

姻亲主要包括自己的配偶,配偶的父母,配偶的兄弟姐妹,配偶兄弟姐妹的配偶,配偶父母的兄弟姐妹等等。

在中国的称呼体系当中,排行、年龄和辈分都起到非常重要的作用,特别是在对待亲族、邻里,长辈,师长等一些人得时候更是如此。

除此之外,社会关系、等级、身份甚至谈话的正式与否都起到很重要的作用。

在朝鲜中期即17世纪中叶以前,韩国的亲族体系认为:母系即妻系的亲族不亚于父系的亲族,在亲族体系当中也占有非常重要的地位,亲族之间有相互的称呼,并且体现出一些非父系的特征。

汉韩称谓语对比研究分析

汉韩称谓语对比研究分析

汉韩称谓语对比研究分析关键词:韩汉称谓语比照差异称谓语,就是对别人的称呼语。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。

前人从多个角度分别研究了同辈、亲属、社交称谓语等等,但是对于中韩称谓语缺乏整体、全面的认识,本文即从多个角度的称谓语入手,找出中韩称谓语之间全面且宏观的差异,便于促进对汉韩两国历史、社会和文化的理解。

本文主要从兄弟姐妹、夫妻、同辈、非同辈之间进行探讨。

一、汉韩称谓语语用比照1.汉韩语兄弟姐妹间的称谓在中国至少有两种常见的称谓,即用“兄”和“哥”来称呼同胞中的男性同辈。

但从历时角度讲,“兄”曾泛指家族里男性晚辈,“哥”最早指父亲,后指代兄长。

尽管意义发生了一定的变化,但是与韩语在男性同辈同胞之间的称谓语差异并不大。

韩语称谓语中的“姐”,在近代才被确定,而且“姐”的尊敬程度较低,起初是单音节,只称呼女性,没有长幼之分。

而在中国“姐”出现得比拟早。

从这一点可以看出,“同生”是韩语中使用汉字自创的词,原本含义表示家庭里所有兄弟姐妹,直到17—19世纪才被用来称呼晚辈。

除此之外,还有一种方言表示“弟弟”。

而中国在甲骨文时期就产生了对晚辈同胞的称谓,上古汉语时期有假设干,中古汉语时期也有假设干,在近代汉语时期又出现新变化。

“妹妹”这个称谓在上古时出现,中古汉语时期开展,“长妹”在近代汉语时期出现〔最迟在唐朝出现〕。

为了更加精确地说明这个问题,我们可以从语义、义素角度入手。

结合图表,我们可以很容易得出在“兄姐”亲属之间韩语的称谓语表现为精确称谓〔有明确性别区分〕,汉语那么表现为模糊称谓。

而在“弟妹”亲属之间韩语中的称谓表现为模糊称谓,汉语的称谓表现为精确称谓。

两种语言均有从他称谓〔视点转移〕现象。

但是,韩语在使用“兄姐”称谓时,有时并不特指交谈的对方,也可以指第三者。

韩语根据使用者的性别差异有不同的语言,即男性和女性对同性同辈的称谓语是不同的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘 要
语言是我们在社会生活中建立人际关系时使用的最重要的媒介物和工具。其中称谓语在语言生活中作为开始搭话的手段更重要。尤其是在社会生活中使用的社会称谓语能代表听者的身份、听者与讲者的关系、讲者对听者的感情等,因此选择适当称谓语而彬彬有礼的讲话与行动是很重要的。如今研究汉语和韩语的人们越来越多。要学习一个国家的语言,首先要了解那个国家的文化。对外国人学习者来说称谓语貌似很简单,其实它是很难的部分。因为一个国家的称谓语体系跟那个国家的文化、意识相联系,具有只属于那个国家的特征。尤其是汉语和韩语是各属于孤立语和胶着语等不同语言类型,但两者都属于儒教文化圈,因此对比两者的意义很大。
Keywords:appellation,China and South Korea,论 3
一、中韩姓名称谓语对比 3
(一)汉语姓名称谓语 4
(二)韩语姓名称谓语 6
(三)中韩姓名称谓语对比 9
二、身份称谓语对比 10
(一)汉语身份称谓语 11
(二)韩语身份称谓语 11
(三)中韩身份称谓语对比 15
三、中韩社会文化的共同体现 15
(一)网络文化的影响 15
(二)社会生存的压力 16
(三)新生代的普遍心理 16
(四)文化产业的推动力 16
结语 16
参考文献 17
后记 18
绪论
语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。它能够直接明了地反映出一个社会的突出特点,并透过人们平实的社会生活与交流,折射出社会各个方面的问题。当然也包括人们对社会的看法、意见以及未来发展的希望。新词语是社会的一面镜子,它能够较为直观和客观地反映社会的发展特征,而某一时期的新词语的出现还能反映出这一时期、这一社会的主要发展趋向。从词汇方面可以了解到社会语言学方面的内容,语言学与社会学相辅相成,缺一不可。随着社会的飞速发展,当今年轻人的用语变化也很快,而且不断有新词衍生出来。在丰富多彩的新词中,"称谓语"数量庞大。称谓语在《现代汉语词典》中的定义是:“人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份、职业、性别等而来的名称。[[[] 中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].商务印书馆,第6版,2016.]]”
关键词:称谓语;中韩;对比
ABSTRACT
Language is one of the most important media and tools that we use in our social life. The appellation words in the language of life as more important means. Especially in the social life of the use of social appellation can represent the listener's identity, listeners and speakers, speakers of the relationship between the listener's feelings, so choose the proper appellation and refined and courteous speech with action is very important. Now more and more people are studying Chinese and korean. To learn the language of a country, you must first understand the culture of that country. For foreigners, the term is very simple, but in fact it is very difficult. Because the appellation system of a country is related to the culture and consciousness of the country, it has the characteristics of that country. Especially in Chinese and Korean is the language is an isolated language and ankylose different types of language, but they all belong to the cultural circle of Confucianism, so the contrast between the great significance.
我们生活在21世纪社会,无论在哪里,每时每刻不得不处在称呼他人的情况之中。在饭店,学校,家庭等作为人类而面对的所有相遇中,如果没有“称谓”,就无法顺利进行交流。 尤其在超出亲属关系范围的社会关系中,称呼不仅仅是以“呼叫”为目的,使用什么样的称谓语更是决定交流的气氛关键所在。并且根据交流场所的不同,选择的称谓语也会有一定的变化。随着中国与韩国的交流越来越多,对亲属与非亲属的称谓语研究也有了许多进展。当然,大部分称谓语仍没有变化而一直被人使用,不过随着时代氛围,其用法也有了变化。这种语言的变化和进化,往往比我们想像的快很多。大众媒体从我们手中传达到世界各国人们的视野里,同时他们这种学习新的语言和使用,成为了一种趋势。所以笔者把现代汉语和现代韩语作为对比对象,这种汉韩社会称谓语的比较研究不仅能了解中韩语言使用的现状,而且把政治,经济,教育,文化等各方面的交流变得加丰富与顺利。而且首先将直接目的放在让学习韩语的中国人学习者们通过本论文的对比研究,系统地理解韩语社会称谓语,助于他们与韩国人交流中如何使用称谓语。
一、中韩姓名称谓语对比
汉语中的姓名称谓语大多数在亲近的关系之间使用。比如,上下级关系中上级对下级,领导对下属,老师对学生,长辈对晚辈都可以直接称名字。而且在比较亲近的关系,比如朋友之间,同事之间等也可以直接称名字。
相关文档
最新文档