中西称呼语对比共19页
中西礼貌用语对比分析
中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。
中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。
下面对中西礼貌用语进行对比分析。
第一,称呼方式。
在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。
而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。
这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。
第二,问候语。
在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。
而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。
这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。
道歉和感谢。
在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。
人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。
而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。
但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。
这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。
第四,告别语。
在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。
而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。
这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。
中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。
这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。
了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。
中西称呼的差异
中西称呼的差异近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers,Mrs Howard,Miss Jones等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。
可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。
甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
社会地位不同的人也是这样的。
例如,许多大学生叫老师的名字。
老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。
这些称呼不可用于英语。
用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。
主要的例外是:称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。
就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,不用表示亲属关系的词语。
应当指出,Brother Joseph或Sister Mary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。
但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长)。
只有少数职业或职务可用于称呼。
如医生或有博士学位的人称Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——。
中西称呼语(夫妻间)对比
From Educational Background
• 在农村或者偏远地区,由于社会不够发展, 人们的思想也比较落后,文化素质也不高, 很多的女人都不识字,也不知道该怎么称 呼丈夫,于是就用以下称呼。
• 先生
近代以来,也称"丈夫"为先生 .有本意,有引 申意,也有通假意。有特指,也有泛指。《辞海》 "先生"目下载:"《礼记;曲礼上》:'从于先生,不越 路而与人言。'也引申为对年长有德业者的敬称。 有时,也泛用为对人的敬称。"由此可见,这一称 谓,除指某些特定身份,如丈夫等对象之外,是 隐含着职业、年龄方面的因素的。换言之,所谓 先生,主要指有一定学识而又年庚较高的人。用 先生指代丈夫,文雅而又带有仰慕尊崇的意思。 从中尤可见男性的尊严。至今在海外华人中和港 台地区还在广泛使用。
• 有的女人称自己的丈夫“男人”,这会让 她更有归属感,而像“我们家那口子”这 种叫法却带有一种隐秘的亲热味道!但其 中已经没有尊敬的意思了。
• 在经济相对发达的城市地区,由于社会背 景和所受教育程度的不同,女人一般在同 事或者朋友面前都喜欢称自己丈夫为“爱 人” 或 “老公”,而日常生活中则习惯称 呼为“亲爱的”或直呼其名以示平等。
பைடு நூலகம் 老公
改革开放后,老公一词开始普遍流行, 它源于粤语,老公如老酒,越老越香,越 陈越好。
From Regional Perspective
• 广东:丈夫:老公、“衰佬”、“衰公”、 “死鬼”等 妻子:老婆、“衰婆”
• 陕西:丈夫:汉子 妻子:婆姨 • 四川:丈夫:老公 妻子:婆娘 • 上海: 丈夫:阿拉先生 妻子:阿拉太太 • 北方地区:丈夫:孩儿他爹 妻子:孩儿他
中西称谓语对比分析PPT课件
庞大的家庭体系
为了不将自己与其他人的关系搞混淆, 需要一种长幼有序,内外有别,异常 复杂精细的亲属称谓系统
第43页/共48页
西方是以契约合同制为基本要素的社会生产式, 这是笼统简单的亲属称谓体系的原因
民主自由 个人主义
崇尚经济独立 性,一个个小 家庭
家庭成员间关系淡薄,反映在称谓上 就显得松散,没有主次,内外之分, 有时甚至没有男女之分
同等关系(solidarity)
first name
亲属间
first name、nick name、pet name
权势关系(不等关系power)
first name
第31页/共48页
3、通称,人称和零称谓 (1)通称对比
英语中的通称有Mr.,Mrs.,Miss,Ms,sir,lady等,前 三者与姓名连用,使用尤为普遍。
(2)人称
a. 尊敬称谓 你或您
汉语 老XX
尊敬称谓 + 亲密称谓 尊敬程度 资历高
英语
普通称you和尊称thou(古英语)
sir
年龄大,资历高
Lady放在前面 对女性的尊重
第33页/共48页
• 中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自 己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。
第44页/共48页
其次,人口组成及生活方式及思维方式的影响 中国人口大多数是农民,长期聚居于相对封闭的 村落,村民们交际的对象基本上是亲人或熟人, 很少同陌生人打交道,造成亲人称呼语发达,而 称呼陌生人的社会称呼语缺乏。同时等级森严的 封建等级制度的影响下,中国人缺乏以统一眼光 看待所有人的伦理观念。
第45页/共48页
西方由于进入资本主义社会较早,个人成为了 独立的社会个体,特别是文艺复兴和启蒙运动 的影响下建立了“自由”“平等”“独立”的 人文主义思想。因此,西方人在交往中倾向使 用社会称谓而不是亲属称谓 中英寒暄语等区别.ppt
英汉称谓语对比及其文化内涵
英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。
下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。
而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。
文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。
而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。
这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。
2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。
在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。
文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。
而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。
3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。
在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。
文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。
而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。
4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。
而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。
在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。
文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。
中西方称谓语差异与翻译
一、中西方称谓文化差异 (一)亲属称谓 中国的亲属称谓系统可能是世界上最丰富的 称谓系统,其称谓词语更是纷繁复杂。 赵元任先生 在《中国人的各种称呼语》中列举了 110 种亲属称 谓语,每一种称谓语又有正式名称。 在西方,亲情观念相对淡薄很多,亲属称谓数 量不仅少而且简单。 英语中大体含有 11 个亲属称 谓 grandfather, grandmother, father, mother, son, daughter,brother, sister, uncle, aunt , cousin。 其中 cousin 不仅没有血 缘 关 系 之 分 , 甚 至 没 有 性 别 之 分,既可以指堂哥堂弟表哥表弟,也可指堂姐堂妹 表姐表妹,由此词翻译也可以看出汉语称谓语中血 缘关系和性别特征都很明显。 另外,在中国,人们在实际交往中与对方关系 密切时也常常使用亲属称谓称呼来表示亲近,而且 加尊﹑仁﹑贤等以示尊重。 对年长一些的称仁兄﹑尊
译 文 2:I spend all my time on call at the inner gate, Madam. I’ve no means of knowing what the master does outside.
中西称谓语对比分析
In western cultures, grandpa, uncle or other relatives appellations can be used only among relatives.
Westerners culture stress on people’s independence and equality. Everyone is equal. Even a child will not call an old stranger “Grandpa”.
The Differences of Appellation System
Between China And West
• Culture influence on address • Contrasts between Chinese and English appellation
1. Contrasts between relatives appellations
权势关系(不等关系power)
3)通称,人称和零称谓
(1)通称对比 英语中的通称有Mr.,Mrs.,Miss,Ms,sir, lady等,前三者与姓名连用,使用尤为普遍。
汉语中通称有“同志”“师傅”以及新兴的“先 生”“小姐”“美女”等 目前在汉语中还没有一种能象英语中的“Mr.”、 “Mrs.”、“Miss”等如此普遍使用的,在不了解 对方的年龄、职位、与自己的亲疏关系等因素的情 况下可适用于一切人的称谓。有学者称中国目前这 种现象为“社会称谓缺位现象””。
• 称呼的不同表现出人与人之间关系的熟稔程度不 同
In English,name terms are the important part of the whole appellation system. Because of different identities, social status, ages and so on between talkers, westerners’ first name, name, full name and nick name are used at the same time. first name 同等关系(solidarity) 亲属间 first name、nick name、pet name first name
英汉称谓语及社交常用语对比
第一节英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。
家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。
它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。
现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。
1. 英汉家庭称谓差异在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。
汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。
因而影响了交际的顺利进行。
我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表:从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。
就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。
从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。
实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。
这是英汉家庭称谓的差异之一。
英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。
比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。
英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。
汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。
2. 英汉社会称谓差异社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。
在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。
但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。
我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化:在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr.Smith”、“Mrs.Smith”、“Dr.John”等,但一般不用“comrade”或“master”。
中西方亲属称谓对比
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your __e_l_d_e_r _u_n_c_le_’s wife . This is your __s_e_c_o_n_d_u_n_c_le_’s wife .”
的亲属只能 弟姐妹的子女与自己既不 表兄弟 是“外亲”表姐妹同祖父,又不同姓,故称
了。
“表兄弟”、“表姐 妹”。。
• All in all,it’s quite essential to make some interpretations(解释) in English when we translate Chinese into English,
唐代以后省去“同”字。
为母亲、祖 “同堂”实指同一祠堂,
外婆 母和妻子外都甥 祠堂为外旧孙时祭祖的庙堂,
是外姓人, 后借用来表示同在一个祠 而姐妹、女 堂祭同一祖先的人。父亲 堂兄弟 儿 嫁 家早 到 ,晚 外 早都 姓 晚要 人 会堂姐妹兄祖““弟父堂外的,姐衣子故妹”女称”,与“。后自堂“引己兄表申是弟”为同”原“一、指外” 成为外人, 的意思,与“里”相对。 因此,他们 父亲姐妹的子女、母亲兄
以父系为中心的宗法制社会 重名分、讲人伦的儒家文化 中国人集体主义的价值观
在家族和血缘关系基础上建立的君主 制的宗法制社会,其实是一个“差序 格局”的等级社会,这样的社会以维 护上尊下卑的秩序为根本,是个不平 等的社会,即使是同一家庭里的人也 是不平等的。
中西称呼的差异
中西称呼的差异中西称呼的差异近年来,许多讲英语的人常常用名宇称呼别人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers,Mrs Howard,Miss Jones等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼。
不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。
可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen,等。
甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
社会地位不同的人也是这样的。
例如,许多大学生叫老师的名字。
老师们对这种做法并不反感,也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明自己待人友好,平易近人。
这当然与中国的习惯完全相反。
中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;孩子会挨一顿骂,甚至会挨几巴掌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。
这些称呼不可用于英语。
用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。
主要的例外是:称父母为Dad,Mom,Mum,Mother等,称祖父母为Grandpa,Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。
就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,,不用表示亲属关系的词语。
应当指出,Brother Joseph或Sister Mary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体。
中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务,前面加上他的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。
但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长)。
只有少数职业或职务可用于称呼。
如医生或有博士学位的人称Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——。
中西称呼语(夫妻间)对比..
• 良人
最早时妻子称呼自己的丈夫"良人",好 听吧!从中我们不难看到古代丈夫们光辉 高大的形象,古诗里就有"妾家高楼连苑起, 良人持戟明光里"。 "良人"一词显示不出男 女性别,妻子称自己的丈夫为"良人";丈夫 称自己的妻子亦为"良人。从这儿可以看出 当时男女地位大抵还是比较平等的,但这 种不加区别也给夫妻间称呼带来很多不便。
• 在经济相对发达的城市地区,由于社会背 景和所受教育程度的不同,女人一般在同 事或者朋友面前都喜欢称自己丈夫为“爱 人” 或 “老公”,而日常生活中则习惯称 呼为“亲爱的”或直呼其名以示平等。
Other Countries
• • • • • • • • • • • • 阿拉伯人用“我的黄瓜” 立陶宛人用“啤酒”来比喻 波兰人把自己的情人比喻为“饼干” 日本人则会说:“哎哟,是美丽的山花” 法国人把自己心爱的人称为“小卷心菜” 兹库人对爱人的最高爱称则是“我的小蒜” 希腊姑娘则喜欢被人称为“象黄金虫一样” 芬兰人思念情人时,称之为“温柔的小树叶” 而列塔尼人则兴奋地把恋人比作“我的小青鱼” 浪漫的维也纳人用“我的小蜗牛”来称呼心爱的人 捷克波希米亚最富爱情表达方式的话为“我母亲的灵魂” 塞尔维亚人称呼自己的恋人为“小蟋蟀”时,就会沉侵在 最大的幸福之中 • 而南斯拉夫的加尔纽拉人则用“我的小草”来表达对恋人 最炽热
• 老公 改革开放后,老公一词开始普遍流行, 它源于粤语,老公如老酒,越老越香,越 陈越好。
From Regional Perspective • 广东:丈夫:老公、“衰佬”、“衰公”、 “死鬼”等 妻子:老婆、“衰婆” • 陕西:丈夫:汉子 妻子:婆姨 • 四川:丈夫:老公 妻子:婆娘 • 上海: 丈夫:阿拉先生 妻子:阿拉太太 • 北方地区:丈夫:孩儿他爹 妻子:孩儿他 娘;合肥阜阳一带:丈夫:孩他爹 妻子: 俺媳妇、俺那口子;湖南、湖北、江西、 四川等地:称妻子为堂客.
中西方称谓差异
敬语和谦语
As for they , there are also many differences, let’s look at the following:
中文 您 鄙人 令尊,令兄 家父,家母 嫂子,伯母 令郎,令爱 English you I , me Your father your brother My father Your wife Your son my mother Mrs+last name your daughter
Name of cultural connotation between the East and the West
• Both the two always use name to express their hopes and expectations,but the differences also exist ! • 1: Religious belief :The east can date back to god or Jesus,but Chinese is affected by confuciansm(儒家思想) • 2:Values:The east always use their historical figures and national heros’ name. however Chinese name always reflect the thought of being loyal to state • 3:National customs:The east like using name existing to show respect for the elder, but Chinese usually use Five lines of gossip
中外称呼语的区别
中外称呼语的区别随着世界经济全球化的日益加深,中西方的跨文化交际越来越频繁。
在跨文化交际中,称呼语的地位非常显著,但是由于历史文化等差异,中外称呼语的区别非常大。
下文就中外称呼语的不同进行讨论,以帮助我们在跨文化交际中正确使用称呼语,促进中外文化的更好交流。
中国社会的称呼方式极为复杂,因为它既受传统的"父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信"、"上下有异,贵贱有分,长幼有序"的封建社会的宗法血亲关系,以及差序格局的社会现象合为其服务的伦理道德的影响,又受血亲关系(长幼尊卑及疏密程度)、社会地位、职位高低、职业、性别、年龄乃至场合等因素制约。
而在西方,称呼语则与中国有很大差异,西方人际交往相互"称呼"时,起决定作用的是社会地位及交际双方是"权势"关系还是"平等"关系。
中外称呼的差异可以从以下几个方面具体分析。
第一,中外对亲人的称呼。
在中国,无论在什么地方什么时间,孩子一定会叫自己的父母“爸爸”“妈妈”或者更加尊敬的称呼“父亲”“母亲”。
当然,中国古代对父母的称呼也不同于现在,我们最熟悉的就有“爹”“娘”、“阿玛”“额娘”。
然而,在国外,孩子对父母的称呼却大不一样,他们通常就直接叫父母的名字,或者是“Dad”“Mom”。
如果我们问中国的小孩:你们敢当着你爸妈的面直呼他们的名字吗?我估计百分之九十甚至更多的小孩的回答是不敢。
为什么会这样呢?原因很简单:这样对他们是大不敬,如果他们做了,就会被认为是没有教养。
对于比自己年长的或者是辈分较高的家人,中国人通常情况下是不会直呼其名的。
但是在国外,他们不这样认为,他们觉得叫名字听起来会更加亲切一些。
例如,在美国,会听到他们叫自己的姐姐Jane,叫自己的爸爸Dan,叫自己的叔叔Edward,叫自己的奶奶Rose等。
有时我们也会听到他们会把称呼和名字一起使用,比如uncle Joe。
英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料
英汉社交称谓语差异对比-最新文档资料英汉社交称谓语差异对比1.前言语言是植根于一定的社会文化土壤之上的。
中西两种不同的文化决定了中西在称谓语――说话人称呼对话者的用语(Ralph Fasold,2000.)上的差别。
说话人同对话者直接的关系我们将称谓语分为亲属称谓和社交称谓,本文主要是比较中西社交称谓语差别,并分析这种差别背后的文化渊源。
就社交称谓的特点,本文将其分为社交通称,职位头衔称谓,社交尊称以及亲密社交称谓。
中西在社交称谓上有一些碰撞,也有重合,空缺,交叉等现象。
2.中英社交称谓语对比马宏基和常庆丰(1998)认为,称谓语是指指称对象是人的,由于身份、职业、性别等方面得来的,反映社会关系的一套名称。
这部分主要对比中英文社交称谓语上的差异,在汉语文化中,人们注重权势地位,讲求长幼有序,喜欢贬己扬他,而英语文化一般讲求民主,平等,自由,不依附权贵。
这些也会反映在我们社交称谓中。
2.1 中英社交通称对比社交通称(General Address Terms)指的是在不明对话者身份,职位,年龄等信息一种称呼。
在英汉语言中有些称谓语具有相等的语义和交际价值,在翻译时可以“对号入座”。
Eg:Mr. Smith史密斯先生;Lady Elizabeth伊丽莎白女士。
但同时我们要注意文化差异。
比如一名教授Jane Smith,正在大学课堂上教授心理学.一名来自中国的留学生开始向她提问,“Mrs.Smith. I have a question…’’这位教授明显有点不高兴了,回答说,“There is no Mrs.Smith who is teaching in this classroom!’’在这个例子里面,虽然Mrs. Smith 在语义上对等于中文的史密斯太太,但由于西方人比较注重个人隐私并且注重自身,觉得Mrs. Smith 会暴露她已婚的事实,并且没有突出自己在学术上的成就。
另外我们也会发现有些中文的称谓极具中国特色,没有找到与之对于的称谓,下面以“师傅”和“同志”为例。
中西方称呼语差异
通常使用“爸爸”、“妈妈”或“爹 ”、“娘”等称呼,表示亲昵和尊敬 。
兄弟姐妹间的称呼差异
西方
直呼其名或使用昵称,如“David”或“Emily”。
中国
除了直呼其名外,还可以使用“哥哥”、“姐姐”、“弟弟”或“妹妹”等称 呼,表示亲缘关系。
祖父母与孙子女间的称呼差异
西方
通常使用“Grandpa”或 “Grandma”来称呼祖父母,孙子女 则直呼其名。
VS
中国
在商务场合,通常使用姓氏和职务或行业 职称来称呼对方,例如“刘总”或“赵律 师”。
03
CATALOGUE
中西方对亲戚称呼的差异
对长辈亲戚的称呼差异
中文称呼
在中文中,对于长辈亲戚,我们通常会使用敬语和尊称,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”等,以表 达尊敬和亲密。
英文称呼
在英文中,对于长辈亲戚,一般使用“Mr.”、“Mrs.”或“Miss.”加上姓氏来称呼,如“Mr. Smith”、“Mrs. Johnson”等,较少使用亲昵的称呼。
中国
祖父母通常被称为“爷爷”、“奶奶 ”,而孙子女则使用“爷爷”、“奶 奶”来称呼,表示尊敬和亲昵。
02
CATALOGUE
中西方社交场合称呼差异Leabharlann 正式场合的称呼差异西方
在正式场合,通常使用姓氏和头衔来称呼对方,例如“Mr. Smith”或 “Professor Johnson”。
中国
在正式场合,通常使用姓氏和职务来称呼对方,例如“张主任”或“李经理”。
对警察、法官的称呼差异
要点一
总结词
在警察和法官的称呼上,中西方也存在明显的差异。中国 更注重职务和职称,而西方更注重关系和姓名。