英汉禁忌语的对比研究
汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。
目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。
英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。
为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。
关键词:禁忌语不同点文化成因。
一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。
18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。
顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。
二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。
作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。
人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。
他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。
这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。
封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。
于是, 禁忌语随之产生了。
现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。
现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。
汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。
目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。
英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。
为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。
关键词:禁忌语不同点文化成因。
一、定义在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。
18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。
顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。
二、禁忌语的演进原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。
作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。
人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。
他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。
这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。
封建时代——偏见(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。
于是, 禁忌语随之产生了。
现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。
现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。
英汉禁忌语对比分析

3、功能
英汉禁忌语均具有维护社会秩序、遵循社会规范的功能。通过使用禁忌语, 人们可以避免谈论令人尴尬或冒犯的话题,从而减少不必要的冲突和摩擦。此外, 禁忌语还可以起到警示和教育的作用,提醒人们在不同场合下应该保持适当的言 谈举止。例如,在汉语中,“妄议中央”是一个较为严重的禁忌语,旨在引导人 们不要随意发表不当言论。同样地,英语中的“鞭打禁锢”等禁忌语也旨在维护 社会道德和秩序。
英汉禁忌语对比分析的应用
1、语言教学
英汉禁忌语的对比分析在语言教学中具有重要意义。教师可以通过介绍英汉 禁忌语的异同点,帮助学生更好地理解两种文化背景下的语言表达和交际方式。 同时,学生也可以通过了解不同文化中的禁忌语,提高自己的跨文化交际意识和 能力。
2、翻译实践
在翻译实践中,英汉禁忌语的对比分析同样具有指导作用。译者需要具备跨 文化意识,了解两种语言中的禁忌语及其背后的文化内涵。只有这样,才能在忠 实原文的基础上,准确地传达原文中的信息。例如,在翻译过程中,遇到关于 “死亡”的禁忌语时,译者需要根据目标语言的文化背景,选择适当的词汇和表 达方式。
英汉禁忌语在修辞手法和篇章结构方面也有其独特之处。英语中的禁忌语多 采用委婉语和替代词,以避免直接提及禁忌话题,如用“pass away”代替 “die”。而汉语中的禁忌语则更多地体现为避讳和省略,如对年长者的称呼中 会避免使用不吉利的字眼。
四、应用实践:跨文化交流的技 巧
在跨文化交流中,了解英汉禁忌语的异同十分重要。在语言交流中,我们应 尊重对方的文化习惯,避免使用冒犯性的言辞。同时,掌握相应的交流技巧,如 采用间接、委婉的语言表达方式,可以有效地避免因文化差异引起的误解和冲突。 在翻译过程中,译者也需充分考虑原文中的禁忌语,确保译文准确、得体。
汉英禁忌语的语用对比

摘要禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。
而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。
所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。
跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。
汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。
本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。
尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。
中国教育联盟 整理关键词: 禁忌语;交际;语用;对比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates pe ople‘s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese andEnglish .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison语言既是文化载体,又是文化的一部分。
英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。
讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。
关键词:禁忌语文化交际语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。
在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。
这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。
1 禁忌语的由来及产生根源英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。
1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。
从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。
2 英汉禁忌语应用范围的共同性禁忌语普遍存在于各种语言之中。
从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面:2.1涉及亵渎神明的禁忌语在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。
在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。
于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。
中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。
英汉文化中禁忌语的比较

《教学与管理》2008年8月20日语言是人类进行思维,沟通情感的工具。
尽管语言有任意性,但由于语言蕴含着难以形容的神奇力量,人们在使用某些词语时,这些词语所指代的事物往往会生动逼真地呈现在人们的眼前,并引起某种心理上的反映,像汉语成语中“望梅止渴”的故事就是一个典型的例子。
令人高兴、让人欢欣的词语往往能引起愉快、欢喜的心情,而令人沮丧、让人不快的词语同样也会引起相应的心理反映,使人产生恐惧、不安、悲伤或厌恶的情绪。
对此,人们总是期望避免或直接提及,这就是语言中的禁忌现象。
一、禁忌语产生的文化背景“禁忌”一词源于玻利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事”。
1777年,英国航海家JamesCock在南太平洋的汤加岛上发现了一种令人震惊的社会现象。
一些话在当地居民中禁止使用,他们称其为“Taboo”,意为“holy”,“untouchable”。
JamesCock记录了当地有关“taboo”的种种现象。
这些禁忌主要反映两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用;二是受鄙视的贱物不能随便接触。
禁忌语的产生有其时代原因。
在人类远古时代,人们迷信鬼神,信仰上帝、崇拜神祗。
有关帝、神的名字以及他们的话语是不能随便提及的神圣的东西,否则就被视为是对帝、神的不敬和对神力的亵渎。
人们往往认为某些话语与其所指称的人和事物之间存在着一种神秘的联系,说出这些词语,就会触犯其所指代的人或事物,招来灾祸,这就自然导致了语言的禁忌。
英汉文化中早期的禁忌语主要与迷信神力、崇拜神祗有关。
随着时代的变迁和社会的发展,除了宗教原因外,社会风俗、文化传统、个人修养、交际需要等因素对英汉禁忌语的发展也产生了很大的影响。
二、英汉文化中禁忌语的趋同性尽管英汉语言反映不同的社会习俗和历史文化,但不同民族的人们在交际中对语言的选用上会表现出一致的倾向性,交际中涉及禁忌语时,都采用了相同的交际策略,如避凶求吉等。
英汉两种语言的禁忌语有许多共同之处,英汉文化中共同的禁忌语及其委婉说法主要体现在以下几个方面:1.死亡英语中表达“死”的委婉说法有:gotoheaven,breatheone'slast,gotoanotherworld,kickthebucket等;汉语常用的表达有:逝世、寿终、牺牲、百年了等。
英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。
然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。
因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。
一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。
委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。
2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。
在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。
二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。
禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。
2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。
结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。
对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。
汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究中文摘要禁忌语是一种非常普遍的语言现象。
每一个民族的语言都有自己的禁忌语,它存在于日常生活的各个方面,这些禁忌语在交流中起到举足轻重的作用。
语言是受思想控制的,禁忌语之间的差异反映了人们思想和思维的不同,人们思想的种种禁忌导致了禁忌语的出现,而文化是决定人们思想的最终因素。
东西方文化的不同决定了汉英禁忌语在很多方面存在差异,了解和把握这种差异,有助于消除跨文化交际障碍,实现跨文化交际的目的。
本文主要通过对汉英禁忌语内涵及特点、语用差异、表达手段、形成因素及在跨文化交际和对外汉语教学中的应用进行研究分析,旨在减少汉英语言交际过程中引起的不悦,避免语用失误,从而实现有效的跨文化交际。
关键词:禁忌语;跨文化交际;语用;汉英对比 - I - Abstract Taboowhich exists in almost every field of daily life is a kind of very commonphenomenon. Every language in the world possesses its own taboos that play animportant role in communication. Language is controlled by thought the differences ontaboo reflect the differences about thoughts of people.The thoughts of people make thetaboos exist.Howeverthe thoughts are determined by culture.It the the differencesbetween Chinese culture and Western culturethat makes the taboo different.To knowthe differences between Chinese taboo and English taboo can help us avoidmisunderstandings and make the cross-cultural communication successful. and Thepaper analyzes taboo by means of comparing the Chinese taboo with English taboo andpointing out the featuresthe ways of expressionpragmatic differences and the formativefactors of themaiming at reducing unhappiness in the course of communicationbetween English and Chinese culture avoiding pragmatic mistakes and making thecross-cultural communication effective.Keywords: taboocross-cultural communication pragmatic comparison between Chinese language and English language - II - 目录中文摘要 ................................................ ................................................... ........................IAbstract ......................................... ................................................... .............................. II绪论 ................................................ ................................................................................ 1第一章禁忌语的内涵及特点 ................................................ ........................................ 5 第一节禁忌语的内涵 ................................................ ............................................. 5 第二节禁忌语的特点 ................................................ ............................................. 6 一、普遍性的特点 ................................................ ............................................ 6 二、民族性的特点 ................................................ ............................................ 6 三、时代性的特点 ................................................ ............................................ 7 四、相对性的特点 ................................................ ............................................ 8 五、继承性的特点 ................................................ ............................................ 8 六、地域性的特点 ................................................ ............................................ 9 七、语境性的特点 ................................................ ............................................ 9 八、阶级性的特点 ................................................ ............................................ 9 九、含蓄性的特点 ................................................ .......................................... 10 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 10第二章汉英禁忌语语用差异对比分析 ................................................ ....................... 11 第一节生、老、病、死的禁忌 ................................................ ............................11 第二节宗教、神圣事物的禁忌 ................................................ ........................... 13 第三节有关数字、颜色词的禁忌 ................................................ ....................... 13 第四节姓名称谓方面的禁忌 ................................................ ............................... 14 第五节有关猥亵性词语的禁忌 ................................................ ........................... 14 第六节有关体语方面的禁忌 ................................................ ............................... 16 第七节个人隐私与话题禁忌 ................................................ ............................... 16 第八节有关节日方面的禁忌 ................................................ ............................... 18 - III - 第九节种族、性别歧视禁忌 ............................................................................... 18 本章小节 ................................................ ................................................... .............. 19第三章汉英禁忌语禁忌手段对比分析 ................................................ ...................... 20 第一节修辞手段 ................................................ ...................................................20 一、委婉手段 ................................................ ..................................................20 二、暗喻手段 ................................................ ..................................................22 三、谐音手段 ................................................ ..................................................22 四、反语手段 ................................................ ..................................................22 五、讽刺手段 ..................................................................................................23 六、畸变手段 ................................................ ..................................................24 七、双关手段 ................................................ ..................................................24 第二节语法手段 ................................................ ...................................................24 一、否定句 ................................................ ................................................... ... 25 二、疑问句 ................................................ ................................................... ... 25 三、虚拟语气 ................................................ ..................................................25 第三节语用手段 ................................................ ...................................................26 一、话题手段 ................................................ ..................................................26 二、联想手段 ................................................ ..................................................27 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 27第四章汉英禁忌语形成因素对比分析 ................................................ ...................... 29 第一节心理因素 ................................................ ...................................................29 第二节文化因素 ................................................ ...................................................31 第三节礼貌因素 ................................................ ...................................................32 第四节语言因素 ................................................32 第五节政治因素 ................................................ ...................................................33 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 33第五章汉英禁忌语知识在跨文化交际及对外汉语教学中的应用 .......................... 34 - IV - 第一节从语用出发正确理解禁忌语现象 ................................................ ........... 34 第二节在跨文化交际中注意禁忌语现象 ................................................ ........... 36 第三节在对外汉语教学中如何正确地看待汉英禁忌语现象 ........................... 37 第四节对外汉语教学中禁忌语的教学策略 ................................................ ....... 38 本章小结 ................................................ ................................................... .............. 39结语 ........................................................................... 40参考文献 ................................................ ................................................... ..................... 41致谢 ................................................ ................................................... ........................... 43独创性声明 ................................................ ................................................... ................. 44 - V - 绪论一、课题研究的目的和意义语言是了解一个民族文化的窗口,文化作为一种意识形态是通过语言来表现其外在形式的,任何一种文化都需要通过语言形式来传承文化的不同影响了人们思维模式的不同,尤其是在跨文化交际中,它直接影响人们交际的效果。
文化视角下的英汉禁忌语对比研究

文化视角下的英汉禁忌语对比研究史丽微天津科技大学,天津300457摘要:跨文化交流有时候会遇到很多困难,由禁忌语带来的问题是其中之一。
本文从文化视角讨论英汉禁忌语的不同之处,从而帮助英语学习者避免在跨文化交流中遇到障碍。
关键词:禁忌语;文化;汉语;英语中图分类号:H313文献标识码:A1 禁忌的定义《美国百科全书》对禁忌的定义是这样的:“Taboo, a prohibition applying to something that is forbidden, or set apart because it is sacred, consecrated, or unclean -- and therefore is considered dangerous”[1]。
该词出自波利尼西亚语,也被拼写为tabu,tapu或者kapu,18世纪晚期由英国皇家海军上校詹姆斯·库克引入。
在很多语言中,因为传统或者社会习俗不赞成使用一些词汇和短语,因而,人们会避免使用这些词汇和短语,这些就是禁忌语。
禁忌是通常被禁止或劝阻的事物或想法,禁忌语的本意甚至也暗示了一定的神圣性。
禁忌语是极端消极的方面,威胁到它的社会基础。
因此,在公共场合下使用某个禁忌词语或提及某一个禁忌话题会引起人们的震惊或引发强烈的不赞同。
那些经常违反当地禁忌规则的人很快就会发现他们被社会遗弃。
然而,不同国家的不同民族的人对于什么是禁忌有不同的观点,禁忌语往往与所处的社会相关联。
“Cannibalism (同类相食)”在西方世界是一个禁忌,但是在那些以此为传统仪式的一部分的文化下则不然。
禁忌语也与其所处的时代、地域和社会群体相关联。
在不同的时代,地域和社会群体中,禁忌也是不同的。
对于一些人是禁忌的东西对于其他人来说可能就不是禁忌。
一种语言的大多数使用者知道什么是禁忌语以及禁忌语的规则。
这样的禁忌在文化遗产中虽然不是法规或者禁令,但是他们在社交生活中和那些法规禁令有着相同的作用。
跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究

2019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中汉英禁忌语的对比研究 文/卢绍迎全球化政治经济的不断发展,各国之间在文化上的交流也日渐密切。
中西方所使用的语言文化存在明显的差异性,汉语言和英语在禁忌语方面存在明显的不同。
因此中西方人们在交往的过程中,会因为禁忌语的不同,而出现尴尬的情况。
禁忌语作为语言文化中一项重要的组成部分,是不同国家社会发展的真实映照,因此要想加大中西方之间的交流,就需要了解两者禁忌语的异同点。
一、汉英禁忌语存在的相同点1.猥亵性词语禁忌。
对猥亵词语的忌讳也是中西方跨文化交际中同有的现象。
如汉语中骂人的话有“王八蛋”,而英语中则有“fuck”“shit”。
在谈及排泄物时,汉语中为了避免尴尬常将“大便”“小便”用去方便一下来代替,而英语中则说“go to restroom”。
中西方对猥亵性词语的禁忌充分说明了人们心里中的社会理论道德是部分国界的。
2.宗教神灵禁忌。
对宗教神灵的忌讳是中西方之间的共同点。
特别是中国受原始社会的影响,将不能解释的现象归结为神灵,因此就出现了太阳神、门神、财神等称谓。
每逢佳节还要祭拜神灵,供奉祖先。
在西方人们信奉基督教,因此上帝是他们比较忌讳的神灵。
不管是在中国还是在西方都禁止使用对神灵不敬的词语,这也是人们精神寄托的一种表现。
3.疾病死亡禁忌。
疾病和死亡不仅在中国是禁忌的,在西方也是禁忌的,虽然生老病死是自然规律,但是不管是西方人还是中国人都不愿直接说出自己的疾病,常常会选择“身体不舒服”来代替。
在英国当询问某个人身体怎么样时,也会直接问“Are you ill?”而是采用Are you feeling good?来代替。
模糊性地表达可见疾病在人们心中都是非常忌讳的。
分析其原因是死亡是不能国界的,任何人都有生老病死的那一天,但是同样任何人都畏惧死亡。
因此汉语中常常将“死”用“老了”“归西”“去世”等来代替。
二、汉英禁忌语存在的不同点1.颜色禁忌。
英汉禁忌语的异同比较及其文化根源

2013.08学教育80英汉禁忌语的异同比较及其文化根源姜月(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)[摘要]英汉禁忌语根植于其独特的文化根源。
面对日益紧迫的跨文化交际趋势,本文将通过对比英汉禁忌语的异同点,从死亡与疾病、性、猥亵词、宗教以及称谓禁忌等方面对英汉禁忌语进行对比研究,尝试发现其文化根源,提高交际能力,为跨文化交际中面临的禁忌语方面的文化障碍提供参考。
[关键词]禁忌语;文化;异同比较禁忌是人类最古老的无形法律(弗洛伊德,1986)。
它起源于远古人类对于强大的自然物和未知的自然现象的畏惧。
在劳动过程中语言产生与发展,并“被赋予了一种它本身所没有的、超人的感觉和超人的力量,社会成员认为语言本身能够给人带来幸福或灾难,认为语言是祸福的根源”(陈原,1983)。
禁忌语便产生于此种趋利避害的心理。
禁忌(taboo )一词源自汤加语(Tangan ),其意为“神圣的”、“不可触摸的”。
南太平洋波利尼西亚群岛居民用其指称那些需注意、被禁止的词语。
禁忌语广泛的存在于世界各种语言之中,反映出不同的文化心理与价值取向,并受其制约与影响。
而现代越来越频繁的跨文化交际却急需人们打破禁忌语所带来的文化阻碍,英汉禁忌语异同的研究正是秉持求同存异的精神和态度,来寻求解决之道。
一、英汉禁忌语的相同之处1、关于死亡、疾病的禁忌语死亡与疾病是禁忌语的永恒主题。
汉英两语中关于“死亡”与“疾病”的委婉语均十分丰富,人们用其来避免直接表述时所带来的尴尬与亵渎之意。
英语中用“sleep ”,“go to heaven ”,“be at peace ”,“go west ”等表达死亡之意,中文中则有“安息”、“永眠”、“归西”、“仙逝”等。
疾病禁忌语也有大量实例。
癌症就被委婉称为“the Big C ”,“that dis-ease ”。
新闻媒体也常使用“a long ill-ness ”来指代它。
直称精神疾病的患者为“mad ”或“crazy ”被认为是不礼貌的,人们常委婉称其为“a little ec-centric ”或“not all there ”。
英汉禁忌语的文化对比研究

中 国还 是在 西 方 , 言 禁 忌 都 普 遍 存 在 。可 以说 , 降 生 到社 语 从
Gd 。 外, o等 另 在英 汉 两 种语 言 中 , 般 都 不 随 便 提 到 神 灵 或 所 一 崇 拜 的 对 象 的 名 字 ,否 则 就 被 视 为 是 亵 渎 神 灵 。 于是 在英 语 中 , 用 g s来 代 替 G d 用 G o ma来 代 替 tedvl 在 汉 语 就 oh 0 , od n h ei 。 中, 同样 有 所 谓 的 “ 讳 ” 避 。比如 , 中 国有 些 地 方 , 虎 被 视 为 在 老 神 灵 。 因此 .虎 ” 是 不 能 随 便 说 的 , 遇 到 “ ” 就 要 用 别 “ 字 凡 虎 字 的 名 称 ,像 中 国西 南 地 区 的 一 些 少 数 民 族 就 改 称 “ 虎 ” 老 为
1英 汉 禁 忌 语 的 文 化 相 似 性 .
英 语 和 汉 语 中 。 讲 究 礼 貌 的 场 合 , 忌 讳 直 接 提 到 人 体 在 都
的 某 些 器 官 、 体 排 泄 、 行 为 和 死 亡 等 。 如 人 的 “ ” 说 人 性 腿 不 “e ” 说 “ mb . 裤 子 ” 说 “ o sr” 说 “ n e t n be ” lg 而 l ”“ i 不 t u es 而 r u m ni a l o s 或 者 说 “nx rsi e 。汉 语 也 是 如 此 。 果 某 些 话 不 好 张 E , iepes l” b 如 l 就 用 “ ” “ … ” 代 替 。再 比如 拿 “ 亡 ” 个 词 来 说 。 英 ×或 … 来 死 这 在 语 中它 的 原 词 是 “ i”在 汉 语 中 , 的 原 词 是 “ ”但 是 , de , 它 死 , 无论 是 英 语 国家 的人 还 是 中 国 人 . 提 到 这个 概 念 时 . 在 总会 用 很 多 不 那 么 刺 耳 的 说 法 来 代 替 它 。 语 中 , ,去 世 ” “ 世 ”“ 汉 如 “ 、逝 、亡 故 ” “ 终 ” “ 世 长 辞 ” “ 西 天 ” 。英 语 中 , g ,eat 、寿 、与 、上 等 如 o dpr,
英汉禁忌语对比研究

语 言是 人 与人 之 间 互 相 交 往 的 纽 带 .语 言 运用 的 正 确 与 否 对 现 实 生 活 中 的人 际 交 往 起 着 重 要 的 影 响 。 任 何一 种 文化 中 , 在
房 ” “ 事 ” “ 夫 妻 生 活 ” 对 于 不 正 当 的性 生 活则 被 称 为 “ 、办 、过 ; 风
流 ” “ 花 惹 草 ” “ 花 问 柳 ” 、拈 、寻 。
英 语 tb O 词 的含 义 是 禁 忌 。 它 源 于 太 平 洋 汤 加 群 岛 的 aO 一
汤 加 语 (o gn , 为 “ 圣 ” “ 可 接 触 ” 7 7年 荚 国的 库 克 Tna)意 神 ,不 。1 7
摘 要 : 忌语 是 人 类 社 会 生活 中的 一 个 普 遍 现 象 , 禁 它反 映 了不 同的 文 化 特征 。 论 禁 忌 语 的 产 生根 源 、 用 范 围的 共 同性 、 异 性 等 , 讨 应 相 对 英 汉 禁 忌 语进 行 对 比研 究 , 助 于 了解语 言 的 文化 内涵 , 免 交 际 失误 , 有 避 实现 理 想 的 交 际 效果 。
对 某 些 概 念 或 事 物 , 们 总是 期 望 避 免 谈 及 。 就 是 本 文 要 讨 论 人 这 的语 言 的一 种 特 殊 现 象 —— 禁 忌 现 象 。
1 禁 忌 语 的 由 来及 产 生 根源
感 。 至 于 性 交 。人 们 通 常 使 用 一 些 委 婉 语 来 表 达 ,例 如 : a e m k
英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析一、本文概述语言,作为人类沟通与交流的主要工具,不仅承载着传递信息的功能,更在一定程度上反映了社会、文化、习俗和道德观。
然而,在不同的语言环境中,由于地域、历史、文化、宗教等因素的差异,某些词汇或表达方式可能被视为冒犯或禁忌。
禁忌语,就是在特定语言或文化中被视为不恰当或冒犯性的语言形式。
本文旨在对比分析英汉两种语言中的禁忌语现象,探讨其产生的深层次原因,以及在不同语境下的表现形式。
通过对比研究,我们期望能够增进对两种语言文化的理解,提高跨文化交际的能力,避免在交流中因误解而导致的冲突。
本文首先将对禁忌语的定义和分类进行界定,随后分析英汉禁忌语产生的历史、文化和社会背景,接着通过具体案例对比英汉禁忌语在表达方式和语义内涵上的差异,最后探讨如何在跨文化交际中妥善处理禁忌语问题,以促进有效和和谐的沟通。
二、禁忌语的分类禁忌语,作为一种语言现象,广泛存在于各种文化和语言之中。
在英汉两种语言中,禁忌语都有着各自独特的分类和特点。
以下是对英汉禁忌语进行的对比分析,主要从几个关键方面进行分类讨论。
在英汉两种文化中,宗教都是重要的组成部分。
因此,与宗教相关的禁忌语也格外显著。
在汉语中,佛教和道教的宗教用语和象征都有严格的禁忌,如不得随意提及佛祖、道祖的名字,以及与之相关的神圣事物。
而在英语中,基督教的影响深远,涉及上帝、耶稣等神圣名词的言论都需要谨慎处理,以避免冒犯信仰者。
社会禁忌语主要涉及与社会习俗、道德规范等相关的内容。
在汉语中,对长辈、权威人物的称呼和言论有着严格的规范,如不得直接称呼长辈的名字,以及避免使用贬低或侮辱性的词汇。
而在英语中,虽然表达方式有所不同,但对性别、年龄、种族、社会地位等敏感话题的讨论也需要谨慎,避免引起不必要的冲突和误解。
习俗禁忌语是指与特定文化习俗相关的禁忌用语。
在汉语中,许多与死亡、疾病等相关的词汇都被视为禁忌,如“死”字常常用“去世”“走了”等委婉语代替。
在英语中,同样存在类似的习俗禁忌,如对于死亡的表述,人们更倾向于使用“pass away”“departed”等委婉说法。
中英禁忌语的比较研究.doc

中英禁忌语的比较研究:禁忌语是英汉两种语言中普遍存在的一种社会文化现象。
两种语言在语言禁忌方面既有相同之处也存在着不同之处。
通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助读者更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功。
关键词:中英;禁忌语;比较1、引语语言反映文化,是文化的载体,文化是信念、习惯、生活模式和行为的总和,不同国家所具有的独特的文化深深地蕴藏在语言中,不同的民族有不同的文化背影,文化影响语言的使用与发展。
学习外语不仅是学习语言,而且是要了解一种文化。
"Taboo"直译为"塔布",意译为"禁忌",它包括两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。
语言作为一种符号系统,是人们用作交际的工具,本身并没有什么神奇的力量,为什么人们会崇拜语言?为什么会出现语言的禁用和代用?从人们对语言的最初认识中我们可以找到语言禁忌产生的基础。
但在远古的蛮荒时代,人们对语言的本质不可能有清楚的认识,不知道语言为何物,以为语言和大自然的风声、雨声一样,具有超自然的神力,认为语言中的音和意之间存在着"一种内在对应关系",那么语言和所指物之间就是一种等同的关系。
这样一来,语言就变成了具有某种超人力量的符号,假如行船之人说了"翻(帆)、陈(沉)"之类的字眼,那么就会不幸言中为了避免语言禁忌带来的危害,委婉语(euphemism)随之产生。
委婉语是指在正式场合或日常交流中,人们常用一些温和的、委婉的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到粗俗的、不便直说的、忌讳的、不吉利或失礼的词语。
2、英汉相同禁忌话题英语和汉语中,在正式场合,除了在医生诊所之外,以下话题都属于禁忌:(1)人体的性器官;(2)性活动;(3)卫生间里的活动;(4)大便;(5)令人作呕之事,如呕吐、抠鼻子等;(6)令人难过之事,如患了癌症,死亡等。
汉英禁忌语对比研究

汉英禁忌语对比研究一、本文概述禁忌语,作为一种社会语言现象,普遍存在于各种文化和语言之中。
禁忌语的存在不仅反映了社会的道德观念、价值观念,还体现了人们对某些事物的敬畏和回避。
在汉英两种语言中,禁忌语的使用和表达形式各有特色,反映了两种文化的独特性和差异性。
因此,对汉英禁忌语进行对比研究,有助于我们更深入地理解两种文化的内涵和特点,促进跨文化交流和理解。
本文旨在通过对汉英禁忌语进行对比研究,探讨两种语言中禁忌语的使用和表达形式的异同,并分析其背后的文化因素和社会心理。
文章首先将对禁忌语的定义和分类进行概述,然后分别从词汇、语法、语用等层面对汉英禁忌语进行对比分析,最后总结两种语言中禁忌语的共性和差异,并探讨其在实际交流中的应用。
通过本文的研究,我们希望能够为跨文化交际提供有益的语言参考,帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的交流方式,促进全球范围内的文化交流和融合。
二、汉语禁忌语概述禁忌语,作为一种特殊的社会语言现象,普遍存在于各种文化和社会中。
在汉语中,禁忌语的使用尤为丰富和复杂,这既源于深厚的历史文化底蕴,也体现了人们对生活、社会、自然的敬畏和尊重。
汉语禁忌语主要分为两大类:一类是与死亡、疾病、灾难等负面事件相关的禁忌语,这类词语通常被视为不吉利,因此在日常生活中应避免使用。
例如,“死”“亡”“病”“丧”等词,在汉语中往往被视为禁忌,人们在交谈时会尽量避免使用这些词语,而是用委婉、含蓄的方式表达。
另一类禁忌语则与社会伦理、道德观念、宗教信仰等密切相关。
在儒家文化的影响下,尊老爱幼、尊重长辈、尊重权威等观念深入人心,因此在汉语中,与这些观念相悖的词语也成为了禁忌语。
例如,直接称呼长辈或权威的姓名被视为不敬,因此在正式场合中,人们通常会使用尊称或敬称来代替。
汉语禁忌语还体现在对特定事物或行为的禁忌上。
例如,数字“4”在汉语中与“死”谐音,因此被视为不吉利的数字,在一些场合中会被避免使用。
另外,对于某些动物或植物,由于与某些负面事件或观念相关联,也会成为禁忌语。
英汉禁忌语对比分析

英汉禁忌语对比分析禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。
在英汉禁忌语存在不同的表相下,反映的是文化的差异。
地方文化根植于禁忌语中,使其成为直接反映本土特色的载体。
一、英汉禁忌语的定义、起源与发展在英语中,“禁忌”(Taboos)一词源于波利尼西亚语,原意指“神圣的”和“非凡的”,后引申为“禁止的”和“危险的”。
夏威夷语指导禁忌读作“卡普”(Kapu)。
在波利尼西亚文化中,禁忌是指“任何与帝王有关的而普通百姓接触后会有危险的事,或者帝王碰过后,从而变得具有威力的任何事”。
甚至帝王的影子对他来说也是危险的。
除此之外,波利尼西亚人还对其他一些显示力量的地方和事物用禁忌予以表示,例如某些食物、山脉或泉水。
在某种意义上说,禁忌是与另一个波利尼西亚语“马纳(mana)”联系在一起的。
马纳意指“能对过分靠近它的人产生危害的一种神秘力量”。
后来,这一意思也被进一步引申,指有些事是禁忌的,因为它具有这样一种力量,任何随随便便处理这些事情的人都可能受到它的危害。
正如心理学家E.格雷戈里所说:“不论是卡普还是马纳,禁忌基本上是对人的,而不是对神的。
因此,神授的帝王或首领是不受禁忌伤害的,不具神性者却是需要禁忌的”。
“禁忌”这个词历史悠久,在各类历史文献中均有记载。
汉王符《潜夫论•忠贵》:“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。
”汉应劭《风俗通•正失•彭城相袁元服》:“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。
”《后汉书•郎传》:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。
”唐苏拯《明禁忌》诗:“阴阳家有书,卜筑多禁忌。
”在西方历史上,黑人是最受歧视的种族,因此很多带有浓厚歧视色彩的词汇出现了。
随着社会的发展,人权与民族平等思想的深入人心,这些种族歧视语成了英语禁忌语的重要组成部分。
中英禁忌语比较 2

中英禁忌语比较 2目录第 1 章概述 ........................................................................... ....................................1 1.1 禁忌语的定义与来源............................................................................ .......1 1.2 国内外研究综述............................................................................ ...............2 1.2.1 国外的研究状况............................................................................ ........2 1.2.2 国内学者对禁忌语的研究....................................................................3 1.3 研究英汉禁忌语的目的............................................................................ (5)第 2 章英汉禁忌语的共同特征 ........................................................................... ....7 第 3 章英汉禁忌语的差异 ........................................................................... ............9 3.1 英汉禁忌语差异产生的原因.......................................................................9 3.2 英汉禁忌语的差异的分类. (11)结语 ........................................................................... ..........................................20 参考文献 ........................................................................... (21)第 1 章概述语用学作为一门新兴的认知学科诞生于二十世纪七十年代。
英汉禁忌语对比

英汉禁忌语对比分析姓名:张爽学号:08134011文学院对外汉语0811班指导老师:马婷婷摘要:禁忌语是一种普遍的社会现象和语言现象,它与人们的日常生活和社会习惯有着紧密的联系,这在每个民族和每种语言中都有体现。
中西方文化和信仰差异导致了禁忌语也存在着较大的差别。
了解这种差异,有助于更好地跨文化交际。
关键词:英汉对比;禁忌语;原因语言禁忌是各个民族所共有的,是一种普遍的社会现象和语言现象。
只是由于各个国家和地区的文化背景有所差异,导致其禁忌语言也有所不同。
现在随着中西交流的日益频繁和范围的逐渐广泛,加强对英汉禁忌语的了解对于跨文化交际是非常有必要的。
一种语言必定有着其深厚的文化根源,英汉两种语言的产生也必定会受到其社会背景的深刻影响。
所以,我们在做英汉禁忌语表面的对比时,其时应看到的是其更深层的文化差异。
一、禁忌语的概况1.1英汉禁忌语的定义及起源禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。
禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。
禁忌语的英文说法是“taboo”或“taboo words”(直译为“塔布”,意译为“禁忌”),最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。
“塔布”现象包含两个方面:是受尊敬的神物不能随便使用,二是受鄙视的贱物不能随便接触。
而所谓的语言塔布(verbal taboo)也包括两个方面:即语言的灵物崇拜和语言的禁用或代用。
在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝一些史料典籍中就有出现。
《汉书·艺文志》中记载:“及拘者为之,则牵于禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神[1]。
”中国是一个以差序格局为文化取向的社会,历来讲究“君君,臣臣,父父,子子”。
可见禁忌作为一种社会现象早在汉朝之前就已经存在。
对于“禁忌”的含义我国古代的史书中也有记载,《说文解字》可谓简明扼要:“忌,憎恶也。
跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对

1942019年32期总第472期ENGLISH ON CAMPUS跨文化交际中英汉禁忌语对比研究及语言禁忌的应对文/贝 玉在我国,“禁忌”一词由来已久。
早在汉朝,《后汉书·郎顗传》中云:“臣生长草野,不晓禁忌,披露肝胆,书不择言。
”许慎《说文解字》云:“禁,吉凶之忌也”。
可见 “禁”和“忌”在意思上是相近的。
不论是色气禁忌,婚嫁禁忌,还是动物禁忌,都是人们害怕给自己招来凶险而禁止接触某种事物或做出行为。
英语 taboo 一词源于波利尼西亚的汤加语(Tongan),原意指“神圣超凡的”,后来逐渐发展为专有名词在人类学和社会学中广泛使用。
古今中外,禁忌都是各个民族文化的一个组成部分,而语言作为文化的载体,同样反映着各种文化现象,禁忌语就是其中一种。
在跨文化交际中,禁忌语对不同文化背景的人们进行有效交际造成了一定的障碍。
对禁忌语的研究与学习有助于我们丰富文化知识,开阔视野,避免不必要的误会发生,做一位成功的交际者。
一、英汉禁忌语的相似性虽然衍生于不同的背景,但中英两种文化是存在相似性的,这种相似性同样也体现在禁忌语中。
1.词的体现。
死亡一直是人们最恐惧、最不愿言说的事,因此跟死亡相关的字词带有很深的禁忌色彩,是不可随便提及的。
比如“薨”,本意是指成群的昆虫一起飞的声音;但在古代“薨”用来称诸侯或者有爵位的大官死去,也会用于 皇帝的高等级嫔妃和所生育的皇子公主,或者封王的贵族。
平头百姓也有相应的委婉语,比如“卒”。
在佛教中,和尚的死称为“坐化”,僧尼之死称为“圆寂”。
英语中有关“die”(死)的委婉表达也有很多。
“to return to dust /earth” ,尘归尘,土归土,源于上帝用泥土创造了人。
go to heaven(去天堂)、with God(和上帝在一起)等都是跟宗教文化相关。
再比如,对于女性的性别歧视也体现在两种语言的禁忌中。
中国封建社会历史漫长,汉语中有关性别歧视方面的词汇也非常丰富。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉禁忌语的对比研究
作者:余真
来源:《西部论丛》2018年第09期
摘要:禁忌语不仅是一种口头表达,而且是反映某一特定文化价值观的社会现象。
中西之间的交流和合作越来越频繁,但在对外交流与合作中,由于双方文化的不同导致了一些禁忌语的差异,从而对对外交流产生消极影响。
所以,对英汉禁忌语进行对比研究是我们当前的重要任务之一。
关键词:禁忌语;特征;差异
禁忌语是指人们在社会生活中受到本民族文化传统和社会风俗的影响,对不能直接谈及的人、事、物及相关活动采取规避的词语表达出来的语言。
禁忌是人类社会广泛存在的文化现象,学术上称为“taboo”,大意是“犯忌讳的话及行为”或者“应该要十分注意的事。
” 英汉文化中的禁忌语都有其特殊的起源,并且在各自的文化当中体现出来,成为一种常见的社会现象。
本文主要通过英汉禁忌语的对比仔细探讨它们的特征、差异以及正确规避禁忌语的措施。
一、禁忌语的特征
(一)普遍性
禁忌语贯穿人类社会发展的始终,其历史来源也较为悠久,各个民族和国家都存在着一定的禁忌语。
它存在各国文化之中,其存在和发展具有普遍性,与人们的生活息息相关。
它不但存在于各社会形态中,也存在于各国家中,由于语言禁忌的存在,人们受强制性心理支配,“不许说”某些语言,从而产生禁忌。
(二)特殊性
不同民族和国家之间的文化价值观念、文化思维方式以及文化背景等的不同,就导致了不同民族和国家之间的语言差异,禁忌语就是一个典型的例证。
在人们交往的过程中,因为对不同国家间的禁忌语不了解,使人们对同一语言存在着完全相反的看法,语言误解、观念冲突、观点分歧也就由此产生。
(三)因时而变
语言是一定社会习俗约定的产物,它有一定的稳定性,但是世界是物质的,物质是运动的,语言也不例外,它会根据时代的变化和发展做出相应的调整。
因此,禁忌语在不同时代也会做出相应的变化。
二、英汉禁忌语的差异
语言交际在不同民族表达着不同的观点和见解,在跨文化交际的过程中,受话者必须理解发话者语言的语用功能,而不单是语义,只有这样才能够真正领悟发话者的用意。
(一)称谓
称谓是人们日常生活中见面时经常要使用到的一种语言表达方式,它有利于增进彼此的感情。
但是,不同国家之间的称呼方式存在着差异。
英语国家的人在正式场合对身份不明者用“XX先生”或者“XX女士”来表达,对“行长、校长、船长”等专业人员进行称呼时,头衔要和他们的姓一起使用,要不然会因为与他们的文化习惯不相适应而感到别扭。
在大学里,教授都是已经得到博士头衔的人,所以把他们称为“Dr.XX”比“Prof.XX”更为广泛。
在非正式场合,英文中的称谓比汉语中的称谓可能更为随便。
大学教授或者公司经理都愿意他们的学生或者下级以名字称呼他们,而不是以官衔称呼,以表示他们之间的关系亲密或者地位的平等。
(二)数字
数字是纯正客观的,但是在人类社会发展的过程中,中西方人们赋予它们特殊的含义,使其带有神秘的色彩。
“四”对中国人而言是最广泛避讳的数字,它与“死”谐音,在任何场合,人们都避开它,不愿意提及。
但是在英语国家的人对“四”基本没有忌讳,因为他们认为“四”代表着公平、四季和世界的四方。
另外提到“六”,大多数的中国人就会马上想到“六六大顺”,这是由于“六”代表着顺利、平安。
然而在西方人眼中“6”一贯被当做是一个有缺陷的数字。
这是因为《圣经》中对7的大加赞赏。
(三)隐私
隐私也是英汉禁忌语差异的一个表现。
几千年以来,中国人对氏族血缘关系十分重视,人们聚族而居,个人依附于家族,不提倡过多的个性与隐私。
然而,中世纪的西欧国家大多是以庄园的方式聚合,这种彼此相对孤立和互不干涉的环境让他们逐渐产生一种独立的性格。
因此英语国家的人提倡独立,并且不愿意去干涉彼此之间的生活,他们认为隐私不应该被冒犯。
从以上可以看出,英汉禁忌语之间的差异是东西方人的文化传统价值观念、道德标准、行为准则等方面的不同体现。
由于文化禁忌的不同,从而在语言方面有了显性的表现。
即便是那些总体相似的禁忌语,其实也是根植于相异的文化内涵。
四、正确规避禁忌语的措施
语言是文化的一种反应,禁忌语这一特殊语言现象是人类社会长期发展的结果,其存在具有必然性。
所以我们要将语言与文化联系起来,从而进行有效的交流,避免因禁忌语避讳不当而引起不必要的交际失误。
(一)学习不同民族和国家的文化
在跨文化理解的诚意和热情上,有时语言“半通”的人还不如“一窍不通”的人。
因此我们要具备“克人之心克己,容己之心容人”的胸怀。
如果不小心冒犯了对方,要及时向对方道歉;如果对方犯了同样的错误,要能包容对方并适时加以纠正。
双方只有相互尊重、理解,交际才能畅通地进行。
(二)使用相应的委婉语
在交际的过程中,一些禁忌语要用委婉语来替代。
委婉语可以实现礼貌、婉转的目的,但是又不能过于隐晦,要考虑到场合的不同、对象的不同以及社会使用习惯的不同,让听话人能够根据已经知道的信息推断出说话者想要表达的含义。
结语
从以上我们可以清楚看出英汉国家都存在着本国语言的禁忌,在社会的发展过程中,语言禁忌制约着人们的语言行为、价值观念和思维方式。
禁忌语作为一种特定的语言表达方式体现了各个国家的道德观念、文化习俗和价值观,我们应该对它给予充分的认识。
所以,了解语言间的禁忌,就要求我们深入学习不同民族和国家之间的文化,这对我们正确规避禁忌语具有重大的意义。
参考文献:
[1] 王云霞.英汉禁忌语对比分析[J].南阳理工学院学报,2012,(3).
[2] 黄珍.从语言文化交际角度谈英汉禁忌语对比[J].贵州工业大学工业报,2008,(2).
[3] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
作者简介:余真,男,汉族,出生于福建省南平市光泽县,现广东外语外贸大学汉硕研一就读,2018年9月赴佛得角大学孔子学院志愿者。